[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。  P# t* t$ |( H: b
0 g) {* ~% e; p( q; i% G
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de; M% `% r& D9 K5 N# ~2 C
8 u- h( J' g  A/ P9 Y. R
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。- v! D* R# P% {9 i4 {2 l. I

/ I% M1 C! d7 r3 O- Lrs238848.rs.hosteurope.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
) m! E+ ~/ k7 n# _
& Y/ O  d* |+ k/ U* f2 u+ ?0 ?  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。1 K7 j2 n9 ^7 J1 O  Z

  Y% Q; [9 j, H+ p1 w人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。( b2 @) x4 k8 j' T: x. x2 Z
, Q5 z2 m9 p3 }: U" R0 D
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
  K2 ?% _$ q! I/ R' z' j
9 x. m* A, ]/ q2 g9 c/ p人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
$ e( D2 {4 l2 e; l( D
) I4 {! B2 }" l, Lrs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区( Z% v8 n2 r$ d. [  }
5 Z7 n! G" w- T$ z& ~9 |& s
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* K: }' e- t% j, {  l  f% [1 Y+ I6 S% C. a& Y) L
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。