[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
: V5 {( Q6 N; m. n: u$ C* Z" T
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 X' f3 c, Y  t/ r) c# P
1 }, Q, V; p! R3 u% T  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。* T4 O% X8 L3 O4 R

4 j  g  R5 I# z$ v: g7 c* v  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ u+ q8 j8 Q3 S% h, k
3 ^% S0 q6 S3 g, _rs238848.rs.hosteurope.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5 F/ ^: r2 M& I! g: x
人在德国 社区2 G& X* j  s: u/ H0 {
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ _( e  s4 y4 ]5 Z+ Z9 {rs238848.rs.hosteurope.de
+ L/ h' ?) n) q5 e/ ]  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 i8 w( ]. \! P, f3 b人在德国 社区$ p8 w( N; @' N. N* H
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: Q+ |) ~8 g8 h0 g' `- I0 I
3 {, F  R0 @1 F; b1 @* ~* l" xrs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
) |3 Q* V) C( Y
6 n2 [6 i3 m" b5 o' y人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
. f1 h5 h& v& J% m6 _
0 F$ R- b( K+ m& S7 {, r  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share