|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区( _8 _# D+ A. R1 ]1 g
rs238848.rs.hosteurope.de( R. l1 P) I; H3 N! T' s6 z% d
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。! H/ I/ r! a( L5 l j+ w
! M& }( \, H3 g) G) a 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。. b, x4 F6 Y5 l
, y( Z# I. `3 W: B: x* X& Y 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
! n) ^, q* J, v2 irs238848.rs.hosteurope.de
% @( p$ F* B$ y* Z% M% R: q, C 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。1 |7 X9 m0 }" K/ E% i
& [. n1 ]( j, `; h2 `9 V
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。- P) V4 f0 N4 I( x7 T+ x- z# _
) [2 {# }0 A( ers238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。. F7 ]- X# B( o3 b4 H2 Z4 U' B' D+ t
$ f, w& ]1 x; ~( |7 ^# V
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly., ?6 _" ^/ b1 ?& ~5 d! ~1 p
, K& A5 d1 C, R# R# I1 crs238848.rs.hosteurope.de 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区9 u1 v y% h+ O, r
3 ?8 D+ g& g% r0 i
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
! [% Q( [0 ^- L' H5 u2 u+ D0 G+ i
4 i+ J. f$ d$ G6 H( N( T! G( }rs238848.rs.hosteurope.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|