  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
$ m5 n& R; v9 V' @% s" v1 h
# ]! h% S% J3 x, o- `人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
, s- A! H& ?2 i9 P0 J
5 n4 ?* e* }; j" x4 c" F4 S ` 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
! h/ h! k4 B) ~5 V/ L5 H, e% F4 V4 e2 ?1 i% W$ g7 ^
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, A8 I* S3 v* [# F; Z# W* v9 M' m5 j人在德国 社区
) `6 b/ x+ C5 a* U) y2 H, P 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。" j9 U( I/ b6 }1 V ]0 ?# O U8 f- f
人在德国 社区! Z/ a! K/ F% J7 `5 @
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
. O1 o5 l. E+ X) U9 q: n5 B3 ~( j) r c' Q8 L
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ G; C" z* E- w% t- e1 i人在德国 社区8 P; {; O. a3 B. w
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
, H* [7 A8 z6 v0 M0 t5 z人在德国 社区6 Y. D* O+ b5 l. e
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, s' ~5 f( Q- M* e
9 a0 w/ h4 P6 x& {/ o- t 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
3 I# b% g5 }' _' D人在德国 社区
9 j; p; E% i% Q- v1 z( M& r 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|