[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。+ d% E% f  [# b" c) o

+ s# n, K7 l1 H% {  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& \4 q) E9 b6 s/ M5 }
& t% u8 K- K$ M" U( v5 g
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
2 K7 W% n0 P4 X  p% t. B& r人在德国 社区
- r* I) N+ C+ v, L2 t& z. i1 x/ z人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de8 }1 q. I5 N6 V. ^1 D1 r5 L

, R/ G9 ?. ~+ I/ r' L1 K人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 o9 u1 C: C: {9 v7 x8 }: F

+ G' A+ X& K& Brs238848.rs.hosteurope.de  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区2 x* X$ r/ b7 ?  A: ~
rs238848.rs.hosteurope.de" j# b  Q$ h1 s7 n% \
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。; d  I+ j: x- W) {+ E( \
9 X$ X& a: F- @" g" V
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ `9 s. z, S1 e# j8 G& i8 G0 T( j/ `0 U: q9 W5 R
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( Q# O1 M9 B0 z! u$ i

; _) G( b' S6 `5 E2 Q  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。# p6 l' {8 B% c7 K# E( @5 D' B
# e' b% H( k% i1 p3 b# L8 k3 F
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。