  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。' W7 c# k$ } {
% l' m+ M1 {' V1 H- _ “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。$ C( \- D0 c) [ F: I& e0 E: }0 D
; n: R* C( X' m$ g; z& L' O5 S
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
* B4 r% Z5 I0 ^
- [" f- k K* Wrs238848.rs.hosteurope.de 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
* B: \& s7 U$ _; x& [rs238848.rs.hosteurope.de, h( A# d" g# t( G8 a* u
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
5 F$ ~& c# c0 C' Q8 Q人在德国 社区
0 K% G' {+ T/ Z3 o. Z# T 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
! s `( y i4 F3 j' ars238848.rs.hosteurope.de% q% u: A9 _2 R) H8 ]& a( I! R% q
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
$ g4 ], ^$ ~/ z8 E# n) ?, s! ]/ i/ V$ l8 G1 b* j# ]
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 ?/ o2 A. C$ B: [) T2 h
. I6 ?3 ?0 u* i. k$ k6 J 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。1 g6 [4 h! e0 w
5 {) N. h* ?1 t! p8 Q
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
: q" R E+ j. }$ M: j
, B# s+ M, {3 ?- e7 E; d1 w 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|