[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
& R+ v' s' M: ?  S
* r7 `' x( ~& g- M0 N8 [: y4 Z1 A* Jrs238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆
2 d8 W6 H7 J6 J2 s9 g4 [2 t8 {5 _9 C' S+ Q+ N- X" z8 e/ P: g
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
" X7 n, Z" W+ ^. _5 W+ s$ U. ^- n  W
& e! X5 \3 x; h* e% j4 O4 ars238848.rs.hosteurope.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' H$ r7 U' f  ~2 s
: Q7 Q  [- o+ Z' C" u顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区; }/ W& i% B" c6 X# a) z# Z( ?2 I+ \
& o1 V5 x% [3 `5 M/ w
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ o5 ?2 q. t- k9 C' \8 Z 3 Z9 J: N5 S/ [3 O

- J7 p1 t3 L; ~& E+ n4 b, |顾彬和北岛
9 B) [6 _+ \# w7 n: ^rs238848.rs.hosteurope.de
( Z7 H/ p6 p6 W2 b8 h1 J人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
4 I. b& j0 [- V. \$ D$ m  |8 [ $ F8 s: ^+ H; y- x$ t7 e" U
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?2 E. H: `% F2 }, d

% u6 K6 h1 b+ o" K; Q3 r8 U是的。人在德国 社区, }* u' Q/ N  ]5 {* G

* R5 p. l2 W8 \& a0 k' F# L这一奖项是由谁创办的?" L  E& ?/ T+ v" E. y+ r7 ]
rs238848.rs.hosteurope.de  r# l% U8 l* m( L& |
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。; K: O  K4 y) |7 V# z7 M& ~

8 W9 m& e6 T% Z- a9 }7 p: ]这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de0 h; M* |$ y0 j/ C0 q6 m( q% s
" n" I7 t) D, n
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
7 a+ V% F' p4 B/ U/ j+ n) T5 T9 ^ $ e7 W0 b6 e9 g# P2 s5 [4 b# q' N- y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?- P; }! e- P2 R1 ~

% r1 f# ?! p, e2 m- V3 M* _2 W4 ~; s% d这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, z; ]9 O: h# D0 B7 ~! D

4 w) n  S" F! M) xrs238848.rs.hosteurope.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
8 i2 L3 U! G  ers238848.rs.hosteurope.de 0 t( D# O; T  w" \& E  d& X
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
! h. q! j6 G. f8 c6 K8 D3 J人在德国 社区
) {( l" L7 X2 r* W去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 e+ L; l$ ]+ E) ^( ` 8 s$ M; J- z+ L0 f2 V  H8 M$ d
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。: c5 @3 k' b5 C7 j& V( `

$ T0 F2 Q- ^$ i7 C& d5 i' o5 v& ?可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
1 J0 q" v3 Z7 w7 Z6 P 人在德国 社区: h' s" p* h% w/ V. v
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP