|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
/ a, q* c4 l' U% u) Z6 L( ars238848.rs.hosteurope.de 9 |% X5 t) j# U- B. X
顾彬在新疆; v" ]) ]# }3 `6 L. u+ Z( J" O
/ V$ x, T/ q8 g( t" ~波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5 {- ]0 B- R. L+ J0 r5 X
0 U" B$ H$ D$ m) \2 u a, @' R德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?5 J7 z j6 V1 t
# |, c: u) j) L. V z5 @人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 X) j4 y* t9 U. a" Q7 J! Jrs238848.rs.hosteurope.de
$ X" K7 p% o% F& W/ m0 g您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
% h g. ?* T) g+ R& E4 T& r# z3 r
4 @% G0 k1 M; Q人在德国 社区 2 \- u! R, |2 o' |% a: Q3 K- Y
顾彬和北岛
]: p/ F8 j3 S5 _7 q5 w% q1 [9 L
, x; g; F6 d5 k# f$ q+ ^6 \2 ? |% S: g我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
' a+ C8 o2 F! C) P rs238848.rs.hosteurope.de8 u- N" q' d* e' I0 u
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
0 B6 ?7 d% {# E( w2 | rs238848.rs.hosteurope.de/ k9 B7 a$ a! O, E
是的。7 p( r8 r3 n' o( F
人在德国 社区( |6 O; I4 P1 T
这一奖项是由谁创办的?# {( s5 y) L7 X
* D" A; l9 {: Z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 b+ U. I0 A7 y( M : ~8 c7 T8 `% q p
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 T' ?5 B- \& a! q$ C& \
; H1 m; I, a; U7 l6 l7 P这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
2 B2 w- l; P5 J$ v+ n) lrs238848.rs.hosteurope.de
6 ]5 S( a' Q7 a6 T }人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
, i% l: K b5 G ( F) G" g" x8 K, q. I/ K$ d
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
1 x% m/ \! D. k! { + w# h, o2 u! _ M- Q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区7 ? v' i& O* ]# r
0 O6 {; x- A% ?是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
0 R$ i+ e' T" Z% I( ~
8 m Q+ }- H( o" n! R, R$ c去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* U& z/ F) P2 o" Trs238848.rs.hosteurope.de 5 j) e7 E2 T5 s' C1 w$ s/ k
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。0 s- h, a3 Y, c7 Q4 n+ |# o
$ x* z* @" C" I$ q; q可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?) D N* _/ @$ _1 ~! j' h$ P
7 X1 }) _4 {: K3 C1 j g* P+ r: Q
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|