[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” & \( m$ N  q& ~. G1 z  K

$ z" S) g! P) r  U* {rs238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆
! m$ U( L2 }" `5 a" v人在德国 社区
' {7 W- L& N5 ^' s7 R  D* ~9 _rs238848.rs.hosteurope.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”. j, E* I/ k5 l/ u
$ L0 k: _5 S- b3 j+ x
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
1 `4 h4 E, \- Y! a3 I" J' q% x8 s, Frs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区; P+ J" d8 X3 E2 o
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
, N" X( ?* A* j# I! n
" ^5 Y$ [; Q( E您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区: g2 [$ A9 B# K' g$ Q$ z

% d4 O8 D, |$ `' K- m% Y& G9 k2 K
% h! g4 Q# t7 Y! l顾彬和北岛
5 m/ R  R: D6 D" Q) ~2 P$ E + m# y2 D, n- k; I+ h
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区( ^2 e1 \6 w; ]2 ]! _/ Z+ C

& B. z' N: c: E$ ?3 e( v# k7 r! @. }人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
  J" w  k2 E- q' e人在德国 社区
2 v9 D2 G5 f6 [: g8 Z( n是的。rs238848.rs.hosteurope.de/ L" J3 {8 e$ [. Z. C. [6 o
2 |" l) T6 G$ q
这一奖项是由谁创办的?
# O, \4 N  d+ s( s1 K0 ?4 p9 H人在德国 社区
! n/ r7 e' m5 n1 _3 _rs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 {, f/ l" p! v  X, }. f
7 m. ]7 O8 }4 z  \# p3 e
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
' L" c+ Z7 E6 [人在德国 社区   w: A2 }& l! t4 ?* R, a% N" i
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* ^3 _& h$ @6 |人在德国 社区 % }8 B3 m1 q% p* S$ o/ Y+ u( I
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?* S0 S3 F7 w" G2 M" h9 q

& F2 y$ t+ M* r% a0 i* N这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, n3 w+ _9 d8 W. A人在德国 社区 人在德国 社区2 n- S0 S" b0 D
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
- U. P% }  w* ^* W* v5 A% I/ Z
1 X/ F& k, F+ n* @0 L2 Lrs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。2 V( M. m! V2 t9 r& `4 A; z
人在德国 社区' j) I/ {- Z7 ?8 ^8 p
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?rs238848.rs.hosteurope.de; Y7 B4 j* u: O& r7 ~9 R

1 F8 w0 R- C" r+ ?人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
+ x$ K0 y1 m  Y7 f7 |
6 s: `' H2 n# W( P9 n* g可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
6 Z* |& ?+ I; E( B0 F3 j6 R2 l
- F& y9 r4 ~3 A8 e9 z5 Q是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP