[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区" v& P9 j8 C. y7 Z* q/ u& \9 S

' b/ [+ h5 [6 M1 @, ~2 m  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# w) w( T. l1 b( p
! i2 R7 q9 H; T8 F. y! I- F, t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译( w# H, r" J8 `; e3 u0 W
3 c9 Q) u) a: f* P' _
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
, h/ a: j9 k( i2 N9 n  ~8 R& h2 Trs238848.rs.hosteurope.de9 e: U3 Q: x$ }" W
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 ~9 e- O0 c6 v
- q% R' [: m4 B' t4 D) I人在德国 社区& O5 F2 K* d- D% m% v/ o
人在德国 社区- k0 E% e1 B$ H& B

) R, t2 P+ p. ~" ~3 C8 x人在德国 社区
9 q/ l5 t3 b- ^
! s4 ?( h. U' P
. c3 f- a" G8 T' T. {: i
7 @- m2 b4 g& r+ o
4 [( K- K; ~1 v5 Y9 M6 G
' u  N; z: R2 s; Rrs238848.rs.hosteurope.de
0 L2 F* p/ N9 A7 C4 k- b人在德国 社区6 i3 r/ G+ J  |: q8 N" F. E5 r
rs238848.rs.hosteurope.de" R2 l6 Y* A0 @/ s

* z" b* @& A2 {7 Hrs238848.rs.hosteurope.de! u4 F* ^: U7 v& K9 M  Q
, a# B4 b1 G- W0 k* V* j
* ]% }9 S  ^2 e  y0 d" {
, v  J" Z7 l- s) x, m; D0 {) p- k4 u0 b
2 }$ C$ c- Z2 J9 ~9 {
Share |
Share