[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de# r* F/ Y" V/ r# L4 J

/ h( Z& I9 G+ u* \! M- w人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。2 `3 O: I/ {5 d8 Q4 ~
& V1 a, Z3 l5 [0 d
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区& D$ k* Y# {! e$ d6 r/ W( L
) n0 g& h5 y6 [0 v) n$ H5 x2 k( G
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; i$ u6 s) `4 X( P0 V# b8 J9 Z
0 e+ z+ k8 E( n( f& r  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  T* W: H6 H2 krs238848.rs.hosteurope.de
, }" S' h1 k# p( |3 @& H" J: P
, W+ L0 t. ]6 W" G% C# @7 D) \
) w4 p' D+ T/ H0 Z
" g' }7 b- y- W: k9 h& v; g5 I( A6 W0 |9 u% l

4 L6 L# z2 {+ Z$ `$ }$ X# Z
: i& M+ \7 `- h
' z5 h2 S& x7 [0 ?- P* p/ _( l' Z% g: C9 J/ c$ d, L

  @6 J, J0 k4 U8 @8 Nrs238848.rs.hosteurope.de& d- G2 D. ]  K
: K! A9 I2 l! r' t, D! f) s% k+ S6 F

/ D  L6 P' \0 m: n' H" h- {% V人在德国 社区人在德国 社区' v) l5 I8 `# i9 W: M, i# j- G& k% Y

2 T" J+ x4 p8 C& P" i* H+ `rs238848.rs.hosteurope.de/ R( Q( f; y7 m( \

7 h2 ?) m0 n0 g4 @人在德国 社区, }) C! P* v) U, g: w3 s/ v

% x9 Y- b3 J* @1 n