[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。6 N: i& w2 I6 N, ]! L$ S3 m

" t% ?7 h1 r; i% t人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。* j( h; R3 R8 _- k# m( N9 w
1 F5 t9 o& Y2 i6 T- ?, k5 ^
  内地网民嘲外国人也用Google乱译; N' X, J6 h' c6 G# N" g# ]  Q
; c7 C9 `" P, O- G
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ ~1 ~8 b! v: Y# O& `9 D人在德国 社区) i$ e' u- B1 j1 a. q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区) k8 w7 L2 X+ y5 a; Z2 {% k
rs238848.rs.hosteurope.de! |" v, T& s) k

! ]* i: J' L2 p
3 A. S% f" J+ G' |$ ?& V! A
1 C% I( C0 g3 \  k# e1 o' W
4 f! x7 {1 e# T8 p; X  P
! c# u& S5 d" [( i( {1 I人在德国 社区* c$ y" V1 j" \% R
' ^' s1 u: D) S& m) y6 l
- N% s, j& H) ~. C  j% `
" `6 W5 S# \3 n$ ~/ j9 X; W3 H
. y, W' l$ S; _0 t7 W5 Q$ Q6 l! @, ?

- f: y# q- R3 E" _0 ]
8 l6 x# s$ Y* h8 G) L/ t% v# F
3 G: S' Z" R. @; f: w( S# h$ U6 x( @6 A2 h% p1 x
rs238848.rs.hosteurope.de' L2 z2 o0 y# E" M; m3 ~9 A
# o3 H  T( a3 V$ G  e' n( z' F: U; |

; v) y' V! U2 a人在德国 社区
  Z9 u0 a  S. T/ Z0 v; D
Share |
Share