[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 j! H1 J( s# y9 w6 h8 j2 V% v/ F& W( C% E/ @+ Y/ K  ^% v7 X
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区( X6 ]: Y) ^; s! H3 M1 O4 N2 `" z

6 }8 v! p) f+ A% C2 a( R7 U) Y  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区0 i, V" U- {$ ~; n+ t, h+ T2 ~3 D

: N. e! t. j& L* a2 G2 U# |  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' h( q% T# j. v0 j5 u$ h( x8 \: }9 @. A
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
3 C) j8 X7 p% K0 M1 L  f, H/ S人在德国 社区
1 ?4 `& g4 B0 W+ H6 ?- r" {+ m. f5 J7 V% E8 ?& _. Y
rs238848.rs.hosteurope.de, u1 I3 K! E  U3 R, F

: e% ?: l( g1 X
" s& t6 ^6 G3 Y8 z0 a) z  t6 D: {/ h6 s% F8 v6 e+ z

9 s& N1 ]; n1 ?/ R  o+ N0 q$ c# @, Rrs238848.rs.hosteurope.de4 u$ u& r  X! n1 y
7 R8 T: l8 d* [
: U: y  n- A# ]  q
" Z( e" h/ {6 G9 j, e, b2 \

& G2 D& ]# ~1 Q& H  p% H: r" s0 Y! `人在德国 社区
! F/ z6 n; }/ o+ ~2 {: M+ p" H8 V0 {  l& S* @/ [5 U/ c
rs238848.rs.hosteurope.de7 n) G- ?) L; l+ E: d7 M- J2 S
5 B# i: e' X; _. r
/ v2 X5 p4 P( t% I' C/ o

* @! g  v( y! M. i* _& `
4 |/ S* A" f$ W  N* G+ Z4 K人在德国 社区
Share |
Share