[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。, I  V- g8 `, A4 }8 t
- T9 Z& z0 j! q5 [" S' I9 s1 m$ M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
  z! L7 W* ~0 a, D) W4 ers238848.rs.hosteurope.de" f4 `* h) Y7 D) A
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 S0 p4 x/ }0 k. }* C/ c; F5 {7 [& ^" W
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de" t& y+ c# w/ ]- p; w

. y  I7 ]  h) c9 F0 [  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 J# X* E) x$ s0 p, T人在德国 社区
. U) i8 w3 }/ y: G/ Q4 X+ ?: T' }6 l- `" g% D& G: Y% `4 p; u2 y1 G
# W6 i3 `4 R( n, E) T) [5 r1 v
人在德国 社区8 @5 X' P: F2 g1 b; K
' k/ p2 B0 E1 C: u3 y' F

* K. ]' y# K4 k& i3 ~人在德国 社区% q  ~3 I$ H+ v0 r4 m3 V+ O
rs238848.rs.hosteurope.de' H1 e, {' _$ t' N# C" N

( r& p  j+ ^3 m5 k' S  C7 R; N8 E/ |8 ~1 q% L, _
/ P. W  {5 I$ `# I% c6 }
: R5 ^7 S% d' Z3 ^: T8 q# v) p
& N! E4 ^# O/ U% `! h* p* h
4 ~$ E& L9 Y% F

  t% S3 n0 }* p% a' i0 e; K- B# B; K
3 p- P+ C" T  b( t$ D- b4 v1 F/ A5 U2 A
  z5 c7 Q% `7 t/ [8 r" T" H& n
人在德国 社区& ]4 M- X" W  T' b+ S