[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de" o, R3 k' z" o1 d
- R' E9 {7 G6 s' h9 ]8 I
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区" B* d* N- j6 O) C8 v5 I1 J8 q
( S! l: Z5 ~, w& E1 _6 _( x7 @
  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de1 q( l0 {; w0 D$ p+ O

2 R" E. e& Y' ]+ ?  R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
3 k5 t% f1 N# M! }* ^3 d- M* M) `, u7 Z+ B: a+ G1 \! J
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de' w9 x* L; Z  N1 {6 p8 }

) w) w; B# L9 ^% C1 M2 r% ]( c7 x6 d

* i# O/ L' q, Q' f* n+ f) ]8 ?/ |+ I/ y7 r
5 l  j6 C7 Y4 [) K4 z: `4 y5 z
7 E! I4 Q6 H- F2 e
  }% R- Q$ H1 U& ]0 |- u
$ H1 H! m- {2 B8 l: _) C

; q& G8 r& K  B( n/ brs238848.rs.hosteurope.de0 Z+ b; v5 p$ ^6 O! l/ d
rs238848.rs.hosteurope.de: s  r! b6 \! `- U: O

8 {) z% n! ?+ d( q( j
1 Q& \0 c- H+ C0 P$ r人在德国 社区6 Q0 t5 E1 ^8 U& b! a2 X% @
1 F- b5 a6 r, q: X  l0 w7 M7 U. U8 S" z

3 A: l. Q+ F- v$ g/ m3 k' J$ w+ @' a% P# k3 m

9 S8 I/ Z9 y1 x/ D6 g/ i' W' Z; _人在德国 社区, N! T1 ~- K: P1 u& f# R
Share |
Share