 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 g3 a" p/ I& R5 I6 W4 D
人在德国 社区' U; z1 S1 ^% u/ H& C' Y( f
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. J& m' k Q0 e- N人在德国 社区( F( Z$ `* h" ?7 Q. g
内地网民嘲外国人也用Google乱译
& @* Y6 V$ D. i: F Q a" J \人在德国 社区7 K3 G4 w: H+ ]1 i
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 Q* h: j6 a4 P
; Y3 {# q+ d2 D C. R
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 Z4 ]$ _5 d A" ^
9 U7 {& e! m6 x V7 x/ e1 z
* N1 m3 s8 ~6 ]. P9 U' N
, h6 h% m# G4 p9 D+ Z; L
2 t6 I7 h- a: j9 ers238848.rs.hosteurope.de
( B+ w& i) X) i7 D( a
( h5 @# T. {/ z
8 a% D3 }/ M: y4 H3 c Q# w
/ p9 i L& e, v A6 ^7 j% a2 ?rs238848.rs.hosteurope.de: m$ z7 C) S2 Y, U. B

& W) ?) h4 J( ? M4 Wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区6 m [9 v% G: h j

Y4 v& G, X" p
, T, a6 x5 P+ I# Trs238848.rs.hosteurope.de , |* z% r# ~2 d) j! d. b+ x) k3 y6 q
人在德国 社区4 P- D) v, Z% V- Z

2 D( b5 P6 |& q1 ]5 v8 \# z$ Urs238848.rs.hosteurope.de6 _% ~2 y, x4 k$ y$ ^ l. F

0 r. J' ]" B, Q0 U( _
. t& X- w. F3 k- b1 R |
|