[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ ^& t. y0 p* y8 S  W" `
( x( j. @% k- G人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。$ ]9 D3 Q8 @4 Q. L% l1 J1 Z
rs238848.rs.hosteurope.de+ x6 u* l$ K, K+ V3 v
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 s1 b* x# O. \人在德国 社区
) U, {2 o/ k- t3 }  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 K; i! g, t, _, B( l, }2 O  Z% Z: @

  @# H6 o9 u1 [9 k* Q4 g- x, }  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
. y' a, z6 D& G3 I9 l9 X  ~8 a, l( c人在德国 社区1 Z4 p" Y' j# u* `7 P5 d; f2 H' [

+ z$ f/ e* M! g* Z7 c6 D3 {5 drs238848.rs.hosteurope.de. H7 a6 _& s/ W: u1 C
人在德国 社区! T$ a7 p) B' e7 V6 F+ G
人在德国 社区: t6 t" F/ H& j

+ J" l6 K7 I5 x5 E4 m3 lrs238848.rs.hosteurope.de
0 R* P0 ~: D$ C& P5 s7 @7 p人在德国 社区% W3 o" {7 Y3 P7 d

' {5 ?, O, v6 Y$ V: V, F5 s/ }9 p) _* o5 \/ r% O

2 X8 g% `' `1 w. O: L& E5 R' o0 H2 q( D. ^

1 G) z& e( t) i2 y# }# G  I1 g, |  U
$ G7 T2 ~, ?* q+ m/ p1 ^
# T! v* _( u* j# S! }- k; `
- @6 ?' A4 Q4 N人在德国 社区
( {/ Z. Z# ]0 l+ }. m' q6 @' V+ a0 z9 T5 j
人在德国 社区6 j+ n. m, M1 t  j4 b& Y4 f
Share |
Share