〔新闻德语〕德国一单人座飞机奇迹式降落在加速行驶中的保时捷车顶

德国西部城镇比特堡警方周三表示,一架单人座飞机在一个鲜为人使用的机场降落时,不偏不倚地降在一架加速行驶中的保时捷车顶上,幸好德国驾驶和汽车车主都安全无恙。

「没有人受伤简直是奇迹,不过飞机和汽车都蒙受了重大损害,」比特堡警方发言人说。

当时车主正和11名保时捷俱乐部成员在机场飙车,车速达每小时160公里,而这架单引擎飞机突然就降落在车顶上。惊讶莫名的车主立即猛踩煞车,使飞机坠落至地面。这座机场原本是美军基地。

「起初,飞机力持平稳地停留在车顶,」发言人表示,并补充说飞机驾驶可能面临疏失的起诉。




"Keine Landeerlaubnis"

Bitburg (ddp-rps). Von oben betrachtet ist auch ein Porsche offensichtlich so unscheinbar, dass er schon mal übersehen werden kann. Diese Erfahrung musste jedenfalls der 58-jährige Pilot eines Motorseglers auf dem Flugplatz in Bitburg (Landkreis Bitburg-Prüm) machen. Beim Landeanflug hatte er am Sonntag den fahrenden Sportwagen nicht bemerkt und war glatt auf dem Autodach gelandet, wie die Polizei am Montag mitteilte.

Der 55-jährige Porschefahrer hingegen, der auf dem Flugplatz an einem Fahrertraining teilnahm, bemerkte das Flugzeug auf seinem Dach sehr wohl und bremste. Dabei rutschte der Segler vom Auto herunter und krachte auf die Rollbahn. Die Tragflächen des Flugzeugs und das Dach des Porsches wurden stark beschädigt. Wegen des Fahrertrainings hatte der Pilot im übrigen auch keine Landeerlaubnis vom Tower erhalten - weder für den Flugplatz noch für das Autodach.
Share |
Share

TOP

TOP

〔新闻德语〕大众汽车贿赂丑闻 撼动德国政坛威胁施若德地位

大众汽车卷入的贪渎贿赂丑闻正不断扩大,不仅使得该公司高阶主管可能因而去职,更连带波及正为政治生命奋斗的德国总理施若德。

德国检方正在调查两名大众前主管涉嫌挪用公司资金转入虚设的公司行号的案件,此外,这家汽车厂更面临了经理人贿赂工会代表来支持公司政策的指控。

被调查的两名主管是大众人事主管哈兹的属下。

哈兹是德国备受敬重的企业经理人,一言一行都足以影响政商界。

哈兹现在正面临他是否涉案,或是知悉属下不法作为的质疑。

这项丑闻案的震撼绝不只是冲击大众汽车而已,因为哈兹是总理施若德的心腹,他受施若德委托制定如何调整德国劳动市场规范的方案,这个引起激烈辩论的政策让他变成德国家喻户晓的名人。

哈兹已经否认涉案,但外界猜测他很快就会被迫去职。

大众汽车的公司治理问题也随著这起丑闻而浮上台面。

身为德国最大的企业之一,雇用员工人数众多的大众让工会与员工代表在决定公司政策上扮演重要角色。

即使德国法律早已十分保障劳工,但像大众这样让员工分享权力也是十分罕见。

一些专家指出,正是因为这种高度的权力分享,让舞弊有了上下其手的空间,并且妨碍了大众与其他更商业导向车厂的竞争。

无可避免地,这起「VW事件」为政治对手攻击施若德提供了丰富的素材。

社民党的施若德与大众的关系久远,他在担任下萨克森邦总理时,因为该邦拥有大众大笔股份,因此由他代表进入董事会。

下萨克森邦目前已经是由在野党基民党执政,基民党不断要求扩大调查大众丑闻以及哈兹。

上周大众把有关两名前主管涉案的相关证据提交检方,而且还聘请了美国的稽核公司前来彻底调查大众。

大众同时还决定延后在印度设立工厂,因为有传闻指在大众旗下Skoda车厂工作的一名涉案前主管,在印度收取供应商的贿赂来交换合约。

上周,大众势力庞大的工作委员会主席福克特突然宣布辞职。

早就有传言指称他和一家设在布拉格的公司有关联,该公司设立的目的,就是要承包Skoda车厂的合约。

福克特已否认涉及任何不法。



但是这些丑闻与本周德国媒体揭发的新丑闻相比,似乎只是小巫见大巫。

德国媒体报导,管理大众、由七人组成的董事会,为工作委员会成员的「快乐行」付费,让他们到巴西和其他国家旅游,其中包括召妓。

根据德国媒体指出,这种近乎贿赂的行为已经行之有年,目的是争取劳工代表支持公司的紧缩政策。

上周大众才和工会达成冻结薪资二十八个月,换取保证七年不裁员的协议。

德国汽车工业界不时会爆发贪渎贿赂丑闻。

今年初德国宾士车厂的销售主管才因为侵吞公款而辞职,但是这些丑闻与大众丑闻最大的不同之处,在于大众丑闻涉案者都是在人事部门,而非采购会销售部门。

这也是为什么哈兹会成为十目所视的目标,连带的也让他为政府推动的「哈兹改革」成为箭靶。





Die Korruptionsaffäre bei Volkswagen

Wolfsburg (ddp.vwd).

25. Juni 2005: Das Magazin «Focus» berichtet über eine Schmiergeldaffäre beim Volkswagen-Konzern. Skoda-Personalvorstand Helmuth Schuster habe seinen Posten räumen müssen, weil er Schmiergelder von Zuliefererfirmen verlangt und sich lukrative Aufträge vom VW-Konzern erschlichen haben soll. Der Manager, der als enger Vertrauter von VW-Personalvorstand Peter Hartz gilt, soll internen Konzernermittlungen zufolge mit Hilfe von Strohmännern verdeckte Geschäfte mit dem eigenen Unternehmen getätigt haben.

28. Juni: Der VW-Konzern stellt Strafanzeige gegen Schuster und Klaus-Joachim Gebauer. Gebauer war Mitarbeiter des zentralen Personalwesens und war zusammen mit Schuster entlassen worden. Der Autokonzern wirft ihnen vor, Skoda-Gelder auf private Konten umgeleitet zu haben.

30. Juni: Die Staatsanwaltschaft Braunschweig nimmt Ermittlungen wegen des Verdachts der Untreue gegen die beiden früheren Manager auf.

VW-Chef Bernd Pischetsrieder kündigt eine lückenlose Aufklärung der Bestechungsaffäre an. Der Konzern beauftragt die Wirtschaftsprüfer von KPMG, den Vorwürfen intern nachzugehen.

Der Volkswagen-Betriebsratsvorsitzende Klaus Volkert tritt überraschend zurück.

1. Juli: Der Aufsichtsratsvorsitzende der Volkswagen AG, Ferdinand Piech, dementiert Gerüchte, wonach VW-Personalvorstand Hartz zurücktreten werde.

2. Juli: «Focus» berichtet von internen Ermittlungen des Volkswagen-Konzerns. Denen zufolge soll Volkert nicht nur in Geschäfte Schusters verwickelt sein, sondern sei wegen dubioser Zahlungen an eine Brasilianerin gestürzt. Hartz solle mehrere brisante Volkert-Belege abgezeichnet haben. Auch habe er angeblich erst kürzlich den Widerstand aufgegeben, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Abrechnungen des Gesamtbetriebsausschusses der Revisionsabteilung zu übergeben.

5. Juli: Der bisherige stellvertretende Betriebsratsvorsitzende von Volkswagen, Bernd Osterloh, wird zum Nachfolger von Volkert gewählt.

6. Juli: Die «Financial Times Deutschland» berichtet, Hartz habe klare Anweisung gegeben, dem Betriebsrat unter anderem für Dienstreisen ein Budget zur Verfügung zu stellen, dessen Verwendung nicht kontrolliert worden sei.

Hartz und Volkert weisen Vorwürfe einer Beteiligung an der Bestechungsaffäre zurück.

Die Braunschweiger Staatsanwaltschaft prüft inzwischen auch die Einleitung von Ermittlungen wegen möglicher Steuervergehen.

7. Juli: Die Staatsanwaltschaft Braunschweig schließt nicht aus, im Rahmen weiterer Ermittlungen auch Hartz und Volkert zu vernehmen.

TOP

压死骆驼的最后一根稻草

TOP

我们的标题是芬兰, 不是德国!(虽然德国菜也不怎么样, 但是强龙不压地头蛇)

TOP

〔新闻德语〕阿姆斯特朗卫冕突现最大软肋 德国三英围剿车王

环法第7赛段之后,志在卫冕的6冠王阿姆斯特朗发现自己六年来首次身处一个非常尴尬的境地,在即将到来的第8赛段中,他将无法得到队友的有力支持。队友实力的下降已经成为阿姆斯特朗的软肋。

在第7赛段的最后一个爬坡中,美国探索频道车队的车手们遭遇了“突然死亡”,除了阿姆斯特朗以第20位冲过终点,保住了黄色领骑衫外,其余车手的表现均未能如人意,前一赛段后排名第2的辛卡皮也跌到了第8,这意味著,在明天开始的比赛中,阿姆斯特朗将不得不孤军奋战。这对于立志7夺冠军并在退休前为美国探索频道车队赢得金杯的阿姆斯特朗而言,将是非常艰巨的挑战。

Leidender Armstrong (m.): Winokurow (l.) und Ullrich haben dem Titelverteidiger zugesetzt


对此,阿姆斯特朗毫不讳言自己的焦虑,“这不是一个好日子,但对于我们的对手而言,这一天实在不错。”在被问及第7赛段失利的原因时,阿姆斯特朗说:“这是个大问题,我还没能弄清。也许我们过于兴奋,也许是我的同伴们感觉疲惫了,总之,在最后一个爬坡中,我们遇到了大问题,我们不得不认真研究出现的问题,不仅是我本人,还有其他队友,而最重要的是我们必须尽快找到解决方案,否则,我们将丢掉比赛。”对于队友们的失常,阿姆斯特朗出言谨慎,“在我们认真研究之前,我无可奉告。”尽管处境艰难,但这位33岁的老将仍然梦想著在最高领奖台上光荣隐退,“我们仍将保持高昂的斗志,这就是比赛──艰难、危险、追逐。我们可能因为任何一点失误葬送比赛,如果不能全神贯注,胜利不会青睐于你。”

与探索频道车队遇到的麻烦对应的,是德国电信车队的全面胜利,尽管荷兰拉勃银行车队的维宁在最后时刻力压克罗登夺冠,但此战过后,德国电信已有3位车手跻身前10,与丹麦CSC车队一同对阿姆斯特朗形成了围剿之势,难怪车队经理库梅尔喜上眉梢,将之称为“梦幻时刻”。而这其中,山区赛段的好手维诺库罗夫与乌尔希将对阿姆斯特朗形成最大的威胁,目前两人分别落后阿姆斯特朗1分02秒与1分36秒。



"Jetzt geht die Tour de France erst richtig los"

Seit gestern ist bei T-Mobile der eigene schwache Tourauftakt vergessen. Die Mannschaft brillierte als Einheit und wies den Titelverteidiger Lance Armstrong erstmals in seine Schranken. Jan Ullrich kündigte an, dass dies nicht die letzte Attacke gegen den Amerikaner gewesen war.

Mulhouse - Erst attackierte das T-Mobile Team im Rennen, dann die Mannschaft auch ihre gewohnte verbale Zurückhaltung auf: Der erste Angriff auf den sechsmaligen Toursieger Lance Armstrong war mit der Offensive in den Vogesen noch lange nicht beendet. "Jeder hat gesehen, dass seine Mannschaft geschwächelt hat. Ich denke, dass jetzt auch andere Lance attackieren werden", sagte Kapitän Jan Ullrich und gab sich betont angriffslustig: "Wir werden es auch die nächsten Tage immer wieder versuchen. Jetzt geht die Tour ja erst richtig los."

Auch wenn sich Armstrong selbst an den ersten Bergen dieser Frankreich-Rundfahrt noch keine Blöße gegeben hatte, wirkte er durch den Totalausfall seines Discovery-Teams auf der achten Etappe erstmals seit zwei Jahren verletzbar. "Meine Mannschaft hatte einen schlechten Tag, und auch ich selbst hatte nicht den besten. Ich habe gelitten wie ein Hund", bekannte der US-Amerikaner in schonungsloser Offenheit: "Das war ein richtiger Scheißtag. Wenn wir das noch öfter haben, können wir die Tour nicht gewinnen."

Platz zwei als Sieg für die Moral

Während Armstrong Ursachenforschung bei sich und seinem Team betrieb, feierten seine Herausforderer einen Sieg für die Moral. Andreas Klöden verpasste seinen ersten Etappensieg bei der Tour nur um 9,6 Millimeter gegen Pieter Weening vom niederländischen Rabobank-Team. "Klödi hat fantastisch durchgezogen und sich im Gesamtklassement zurückgemeldet. Damit haben wir noch mehr Möglichkeiten", erklärte T-Mobiles "portlicher Leiter Mario Kummer.

Kollektiv T-Mobile: "Wir haben mehr Möglichkeiten"



Am 17 Kilometer langen Anstieg zum Col de la Schlucht im Elsass hatte das zuvor vom Armstrong-Team kontrollierte Rennen eine Wendung genommen. Durch die Nadelstiche der Gegner verlor der Mann im Gelben Trikot einen Helfer nach dem anderen und war erstmals in sechs Jahren Tour-Dominanz isoliert.

Armstrong rätselt

Armstrong rätselte im Ziel über die erstaunliche Schwäche seines Teams: "Ich weiß nicht, was mit den Jungs los war. Vielleicht waren sie müde, vielleicht hatten sie einfach einen schlechten Tag. Aber wir müssen das schnellstens abstellen", sagte der 33-Jährige, der seine Mannschaft noch in der ersten Woche als "stärkste, die ich je hatte" angepriesen hatte.

Am Col de la Schlucht war von dieser Stärke aber nichts zu sehen. Ohne Teamkollegen an der Seite sah sich Armstrong der Übermacht seiner Gegner schutzlos ausgeliefert. Nachdem zunächst Alexander Winokurow für T-Mobile die Initiative übernommen hatte, blieb dem vorjährigen Tour-Zweiten Klöden die entscheidende Attacke vorbehalten. "Das war vorher so abgesprochen. Meine Aufgabe war es, bei Lance zu bleiben", erklärte Ullrich.

Hatte Armstrong die Angriffe von Winokurow noch gekontert, ließ er Klöden ziehen. "Ich musste mich auf Wino und Jan konzentrieren und habe versucht, den Schaden in Grenzen zu halten", sagte der Discovery-Kapitän.

Jens Voigt auf Gesamtrang zwei

Auch andere Mannschaften wie CSC und Iles Balears waren gleich mit mehreren Fahrern in der Spitze vertreten und konnten von der Fromkrise des US-Teams profitieren. So rückte der Berliner Jens Voigt zumindest vorläufig auf den zweiten Gesamtrang hinter Armstrong vor und eröffnete dem dänischen CSC-Rennstall damit ebenfalls neue taktische Optionen. "Discovery ist explodiert, und wir haben Blut geleckt", sagte Teamchef Bjarne Riis, der neben Voigt auch seinen Kapitän Ivan Basso (Italien) sowie Bobby Julich (USA) und Carlos Sastre (Spanien) als Trümpfe für die nächsten Tage bereithält.

Dass zudem das Balearen-Team in Francisco Mancebo, Alejandro Valverde (beide Spanien) und Wladimir Karpets (Russland) drei gefährliche Fahrer in Lauerstellung hat, kam T-Mobile-Teamchef Olaf Ludwig nicht ungelegen: "Davon haben wir immer geträumt - Armstrong ist allein und wir können auf breiter Front attackieren. Das zeigt, dass auch er schlagbar ist. Er kann ja nicht jedem hinterherfahren."

TOP

你到底在说谁?

TOP

大家都不容易啊!

TOP

〔新闻德语〕「深喉咙」:阴蒂生长在喉咙深处

美国的官僚容或有保守的荒谬行为出现,以至将「猎爱的人」当作「淫秽影片」加以查禁。不过,作为一个坚持以「宪法保障言论自由」为最高治国标准的国家,自由开放还是他们的常态。尤其是在1968年正式实施了分级电影检查制度之后,各种突破禁忌的影片蜂拥而出,才四年,就有了这部震撼全球的成人电影「深喉咙」(Deep Throat)出现。





在A片电影史上,由琳达拉芙蕾丝主演的「深喉咙」,可能是知名度最高、象征意义最强的一部作品。之前习惯以「软调色情」(soft core)来呈现性行为的成人电影,从此改为真刀真枪的「硬调色情」(hard core),第一部堂而皇之合法地以X级电影的姿态在戏院中上映,自此形成了另一个足以跟主流娱乐电影分庭抗礼的成人电影市场。

过去的成人电影几乎全部是从「男性观点」制作,藉剥削女性来取悦男性。1972年面世的「深喉咙」,却将当时刚刚崛起的「新女性主义」作为其中心思想,让片中的诸多男性想尽办法来满足女主角的特殊需要。未知是否因本片成功地「伸张女权」,所以吸引了不少女性观众涌进戏院捧场,打破了成人电影几乎全是男性观众的行规。


本片故事带点幻想和喜剧色彩,琳达拉芙蕾丝在片中饰演她自己。她因为感到做爱时无法得到满足,于是去看杨医生。杨医生帮琳达检查之后,赫然发现她的阴蒂生长在喉咙深处,因此需要进行口交才能使她得到高潮。杨医生仁心仁术,决定用自己天赋异赋的阳具为琳达进行「治疗」,果然有效地让她解除了长久的饥渴。后来琳达自愿担任护士,用她的天赋帮杨医生治疗形形式式的病人,于是画面上顺理成章地出现了一连串的「吞剑大全」。

饰演杨医生的哈瑞雷恩斯是成人电影界第一个超级男明星,演出作品超过百部。他的「过人之长」和琳达的「深喉咙」成为绝配,在当时成为打遍天下无敌手的搭档。本片成本仅22,000美元,老板却大赚了2,000万以上,由此可以想见其轰动程度。不过因本片而声名大噪的琳达拉芙蕾丝,日后却公开表示她受不了在镜头前不断跟陌生男人口交,于1976年愤而退出影坛。





Deep Throat
Deep Throat ist ein amerikanischer Pornofilm von Gerard Damiano (Drehbuch und Regie) mit Linda Lovelace und Harry Reems aus dem Jahr 1972.

Namensgebend war eine besondere Sexualpraktik, das Deepthroating, welche im Film dargestellt wurde.

Deep Throat ist mit einem Umsatz von mehr als 600 Millionen Dollar allein in den USA der finanziell einträglichste Film, der jemals in Florida produziert wurde. Der Film wurde mit einem Budget von 25.000 US-Dollar an sechs Tagen in Florida gedreht. Damit übersteigen die Einnahmen die Produktionskosten um mehr als das 1000-fache. Der Film gilt als einer der einflussreichsten der vergangenen 30 Jahre. Die Altersfreigaben in den einzelnen Ländern liegen zwischen 15 und 18 Jahren und sind somit sehr unterschiedlich. Außerdem hatten 23 US-Bundesstaaten "Deep Throat" auf den Index gesetzt.

Außerhalb von Fankreisen wurde der Film vor allem dadurch bekannt, dass die Informationsquelle von Carl Bernstein und Bob Woodward zur Aufdeckung der Watergate-Affäre sich den anonymen Namen Deep Throat gab.

Deep Throat wurde in vielen anderen Filmen referenziert, wie in King Kong (1976) und im Kentucky Fried Movie (1977).

Ein Pornostar packt aus

Als Hauptdarstellerin in dem legendären Pornofilm „Deep Throat“ erlangte Linda Lovelace 1972 Berühmtheit und wurde als Ikone der sexuellen Revolution gefeiert. Doch der Ruhm hatte auch eine düstere Seite, die sich offenbarte, als Linda Lovelace 1980 auspackte und ihre Version der Entstehungsgeschichte von „Deep Throat“ in Form einer schonungslosen Abrechnung mit dem Pornogeschäft veröffentlichte. Das Buch wurde ein riesiger Bestseller, der jetzt parallel zum heiß diskutierten und von der Presse euphorisch gefeierten Dokumentarfilm „Inside Deep Throat“ neu aufgelegt wird.

Linda Lovelace (eigentlich: Boreman) wurde am 10. Januar 1949 in New York als Tochter eines angeblich alkoholkranken Polizisten geboren. Das Kind, das sie mit neunzehn gebar, soll die Mutter ihr weggenommen und zur Adoption freigegeben haben.






Im Alter von dreiundfünfzig Jahren verlor Linda Lovelace am 3. April 2002 auf dem Colorado Boulevard in Denver, Colorado, die Kontrolle über ihren Geländewagen und wurde schwer verletzt in ein Krankenhaus eingeliefert. Weil keine Aussicht bestand, dass sie ohne bleibende Gehirnschäden aus dem Komo erwachen würde, ließen ihre beiden Kinder am 23. April die Geräte abschalten.

TOP

原汁原味!

TOP