〔新闻德语〕旧金山歌剧院总监罗森柏格将接掌柏林爱乐

全球最顶尖的管弦乐团柏林爱乐今天宣布,旧金山歌剧院现任总监罗森柏格女士,将自二00六年八月起接掌柏林爱乐。

美国籍的罗森柏格(Pamela Rosenberg)现年六十岁,曾在阿姆斯特丹与德国法兰克福、斯图嘉特等地歌剧院担任要职,二00一年起接任全美仅次于纽约与芝加哥的第三大歌剧院─旧金山战争纪念歌剧院总监。


Auf dem Sprung nach Berlin: Musikmanagerin Pamela Rosenberg (60)

柏林爱乐前任总监欧能索格,传闻与首席指挥拉图爵士不合,二00三年离开了柏林爱乐。欧能索格现任德国规模最大的鲁尔区钢琴音乐节总监。

两年多来柏林爱乐寻找专责行政事务的总监,现在终于尘埃落定,让市政府文化官员松一口气。指挥拉图爵士随即发表声明,对与罗森柏格共事充满期待。



Pamela Rosenberg,Chefin der Oper San Francisco, wird neue Intendantin der Berliner Philharmoniker.


Amerikanerin wird neue Intendantin der Berliner Philharmoniker
Berlin - Die Chefin der Oper San Francisco, Pamela Rosenberg, wird neue Intendantin der Berliner Philharmoniker. Sie solle im Januar 2006 ihr Amt antreten, teilte die Berliner Kulturverwaltung am Donnerstag mit. Eine Findungskommission mit Vertretern des Orchesters und der Stiftung Berliner Philharmoniker unter Vorsitz von Kultursenator Thomas Flierl (PDS) habe die 60-Jährige für das Amt vorgeschlagen. Die Vertragsverhandlungen hätten bereits begonnen.

Rosenberg tritt die Nachfolge von Franz Xaver Ohnesorg an, der zum 1. Januar 2003 um Lösung seines Vertrages gebeten hatte. Die 1945 in Kalifornien geborene, in Berkeley ausgebildete Musikmanagerin hat den Großteil ihrer beruflichen Erfahrungen in Europa gesammelt. Sie war unter anderem Direktionsmitglied an der Oper Frankfurt am Main  und Co-Intendantin von Klaus Zehelein in Stuttgart. 2001 übernahm sie mit dem War Memorial Opera House in San Francisco das nach New York und Chicago drittgrößte Opernhaus der USA.

Philharmoniker-Chefdirigent Sir Simon Rattle äußerte sich erfreut über die Entscheidung. Bei einer Intendantin mit so vielen Stärken erscheine die lange Suche gerechtfertigt, sagte der Brite.

Vor einem Jahr hatte Rosenberg überraschend angekündigt, dass sie nach Ablauf ihres Vertrages in San Francisco nach Europa zurückkehren wolle. Sie begründete den Schritt damit, dass sie ihren Kindern und Enkeln in Berlin und Frankfurt näher sein wolle. Außerdem sei sie enttäuscht, dass wegen der Finanzkrise amerikanischer Kultureinrichtungen die künstlerischen Spielräume enger geworden seien.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-22 at 15:27 ]

TOP

〔新闻德语〕罗伯兹被提名大法官,儿子比老爸还高兴

美国总统布什提名了现年五十九岁的约翰.罗伯兹,递补为最高法院大法官,不过在这个记者会上,最受人瞩目的不是布什,也不是罗伯兹,而是罗伯兹的四岁儿子,因为他在爸爸被提名的仪式上,乐得自顾自地跳起舞来,笑坏了在现场采访的记者。

据报导,当布什宣布提名罗伯兹为最高法院大法官的时候,罗伯兹的小儿子,竟然挣脱了在一旁观礼的妈妈的手,开始大蹦大跳起来,据同样在现场观礼的来宾说,罗伯兹太太当时「真的是气坏了」,可是碍于冠盖云集,只有不断地用斜眼瞪他儿子;罗伯兹的儿子跳了十来秒之后,罗伯兹太太显然觉得不管管不行了,于是和她女儿,两人连押带拖的,把这个兴奋过头的小朋友给强行架开。

不过爱看热闹的媒体当然不会放过报导这个热闹的一幕,隔一天的「纽约时报」马上就把罗伯兹的小儿子放到头版,标题写著说:「小夥子,你这么兴奋干嘛?你爸爸还没得这个工作呢!」






Mittwoch 20. Juli 2005, 03:33 Uhr
Bush nominiert John Roberts für Obersten Gerichtshof

Washington (AP) US-Präsident George W. Bush hat sich für John Roberts, einen Richter am Bundesberufungsgericht im District of Columbia, als neuen Richter am Obersten Gerichtshof entschieden. Roberts habe sich sein ganzes Berufsleben der Sache der Gerechtigkeit gewidmet, erklärte Bush am Dienstagabend in einer Fernsehansprache. Der 50-Jährige sei weithin anerkannt für seine vernünftige Urteilsfindung und seinen persönlichen Anstand.

Die Nominierung des klar konservativen Roberts als Nachfolger für die in den Ruhestand tretende Verfassungsrichterin Sandra Day O'Connor dürfte aber bei einigen Demokraten auf Widerstand stoßen. O'Connor hatte mit ihrer Stimme in dem neun Richter umfassenden Obersten Gerichtshof gerade in strittigen Fragen wie der Abtreibung oder der Todesstrafe oft den Ausschlag gegeben.

Es ist das erste Mal in seiner mittlerweile viereinhalbjährigen Amtszeit, dass Bush ein neues Mitglied für den Obersten Gerichtshof nominieren kann. Die 75-jährige O'Connor, das erste weibliche Mitglied des neunköpfigen Richterkollegiums, hatte am 1. Juli ihren Rücktritt angekündigt. Bush hat damit Gelegenheit, den konservativen Block des höchsten US-Gerichts auszubauen. Der Senat muss jedoch die Nominierung bestätigen.

Über einen Rücktritt am Obersten Gericht war schon länger spekuliert worden. Beobachter rechneten jedoch damit, dass als erster der an Schilddrüsenkrebs leidende Vorsitzende Richter William Rehnquist sein Amt niederlegen würde. Der 80-Jährige gehört zu den konservativ entscheidenden Richtern.

TOP

〔新闻德语〕哈利王子装病 当兵8星期4次病假

英国王子哈利进入军校就读后,状况频传,前阵子被狗仔队拍到踢正步时出槌的镜头,现在又传出哈利王子频频请病假,一幅不太想当兵的样子。

画面上是6月底哈利王子第一次参加大型阅兵典礼的情况,不折不扣的菜鸟样,而根据英国太阳报的报导,20岁的哈利王子从军后似乎不太耐操,8个星期以来就请了4次病假,意兴阑珊的样子摆明不想当兵,校方甚至怀疑哈利王子可能装病逃避军事操练,让学校相当头大。



Prinz Harry in Eton.


"Bild"-Zeitung: Soldat Prinz Harry zu oft krank
Seit acht Wochen quält sich Prinz Harry nun durch die Offiziersausbildung in der Militärakademie Sandhurst - und hat sich bereits zum vierten Mal krank gemeldet, berichtete die deutsche "Bild"-Zeitung (Freitag-Ausgabe).

Dem jüngsten Sohn Prince Charles drohe jetzt sogar - aus medizinischen Gründen - der Rauswurf aus dem Trainingsprogramm für Offiziersanwärter, wusste die britische "Sun" zu vermelden.

Bereits vor rund einem Monat kursierten Gerüchte, dass der 20-jährige Adelsspross den körperlichen Strapazen in der königlichen Militärakademie nicht gewachsen sei. 36 Wochen hätte der Prinz noch vor sich, so die "Bild".

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-23 at 12:42 ]

TOP

〔新闻德语〕澳洲迷你猪 挑战高空跳水创纪录

澳洲一只可爱迷你猪,最近尝试高空跳水,成为史上第一只会跳水的猪,主人表示小小迷你猪还要加强训练,因为它将再接再厉,挑战更艰难的跳水高度刷新自己所创下的世界纪录。

主人喂饱了猪小妹佩姬,在赛前给它信心喊话,因为猪小妹即将创下惊人之举,作其他猪所不敢作的表演高空跳水。

主持人:「她跑上去,这不是开玩笑的,你看看!创下世界纪录。」

猪小妹快速的冲上跑道,从五公尺高的跳水板一跃而下,猪小妹练习跳水只有一个月多,但是相当具有天分,主人表示猪小妹的运动细胞良好,不但每天练习跑步,还超喜欢游泳。

主人突发奇想让它练习跳水,让猪小妹成为跳水史上第一名跳水猪,曼妙的跳水姿势让您再看一次。主人表示猪小妹还要加强训练,因为跳水高度会继续增高,猪小妹要创下新的世界纪录。



Miss Piggy übt für die Kür
Miss Piggy von der Darwin Royal Show übt für einen Sprung vom Fünf-Meter-Brett, der ihr einen Eintrag ins Guinness-Buch der Weltrekorde bringen soll.


Freitag 22. Juli 2005, 15:25 Uhr

Australien

Rekord-Schweinerei

Ein australisches Schwein hat sich nach Angaben seines Besitzers mit einem mächtigen Sprung einen Platz im Guinness Buch der Rekorde gesichert.

   
  
Das Tier sprang am Freitag bei der Royal Darwin Show im Norden Australiens von einer fünf Meter hohen Plattform 3,30 Meter weit in ein wassergefülltes Bassin. „Miss Piggy“ war der Rekord sicher, weil sie als einziger Bewerber antrat.



Ganz zwanglos
„Es war wirklich ein hervorragender Sprung“, sagte der Besitzer des fünf Monate alten Schweins, Tom Vandeleur, der australischen Nachrichtenagentur AAP. „Sie sprang selbst von der Rampe in einer wunderbaren Bewegung - die Vorderbeine angezogen und die Hinterbeine weit ausgestreckt.“

Vandeleur war früher Schweinezüchter und wechselte mit seinen Tieren vor zehn Jahren in die Unterhaltungsindustrie, weil die Schweine angeblich Spaß an Auftritten gehabt hätten.

Zu „Miss Piggys“ Sprung in den Pool sagte Vandeleur: „Schweine lieben das Wasser. Sie fürchten sich nicht davor. Nur die Höhe macht ihnen Probleme.“ Er versicherte, dass „Miss Piggy“ ohne Zwang gesprungen sei. „Sie macht alles selbst. Sie wurde nicht gestoßen.“

TOP

〔新闻德语〕教宗将于八月走访德国

罗马天主教教宗本笃十六世将于八月十八日至二十一日访问德国科隆市,并出席于当地举行的第二十届世界青年日大会。

根据教廷新闻室今天发布的消息,教宗将于八月十八日抵达科隆,十九日拜会德国总统柯勒,二十日接见政治及社会各界领袖,包括德国总理施若德及回教社区代表。


教宗将于八月二十日晚间出席世界青年日大会活动,二十一日返回罗马前将会晤德国主教团会议成员及参加世界青年日大会的各国代表。



Der Papst will bei seinem viertägigen Besuch des Kölner Weltjugendtags im August die Begegnung mit Jugendlichen aus aller Welt und Vertretern anderer Religionen in den Mittelpunkt rücken. Neben zwei Papstmessen umfasst das Programm der ersten Auslandsreise von Benedikt XVI. auch einen Besuch der Kölner Synagoge, eine ökumenische Begegnung und ein Treffen mit moslemischen Gruppen.



Köln wird für den Papst abgeriegelt
Beim Besuch von Benedikt XVI. beim Weltjugendtag gilt in der Stadt die höchstmögliche Sicherheitsstufe

Köln - Wenn Papst Benedikt XVI. vom 16. bis zum 21. August zum Weltjugendtag kommt, gilt die höchste Sicherheitsstufe in Köln. Zeitweise werden Straßen, der Rhein sowie Rheinbrücken gesperrt. Auch der Flugverkehr über der Stadt wird eingeschränkt. Bis zu 4000 Beamte werden täglich während der Veranstaltungen im Einsatz sein. Es sind mit die schärfsten Sicherheitsvorkehrungen für die Polizei in der Geschichte der Stadt Köln, vergleichbar nur noch mit den Maßnahmen beim G-8-Gipfel im Jahr 1999.


Das größte Risiko für den Papst besteht, wenn er mit dem Papamobil durch die Stadt fährt sowie bei der Abschlußveranstaltung auf dem Marienfeld vor Köln, wo der Papst eine Messe halten wird. Polizei, Bundeskriminalamt, Geheimdienst und Bundeswehr arbeiten zusammen, um alle Gefahren für das Kirchenoberhaupt schon im voraus abzuwehren. "Seit den jüngsten Terroranschlägen in London ist Sicherheit noch mehr zu einem zentralen Thema geworden", sagte der Kölner Polizeipräsident Klaus Steffenhagen am Donnerstag bei der Vorstellung des Sicherheitskonzeptes für den Weltjugendtag.


Der Aufwand hat seinen Grund: Es ist das Zittern vor dem Super-GAU der Sicherheitspolitik. Denn kaum etwas eignet sich besser als ein gelungenes Attentat auf den Papst vor den Augen der Welt, um die Ohnmacht gegenüber dem Terror zu demonstrieren. Gerade nach den jüngsten Anschlägen in London schwebt das Schreckgespenst des islamischen Terrors wieder über den Vorbereitungen. Das Bundeskriminalamt hält es für möglich, daß Terroristen hierzulande jederzeit zuschlagen können. Bundeskriminalamts-Chef Jörg Ziercke sagte gestern in Berlin, Terroranschläge seien auch in Deutschland nicht auszuschließen. Es könne bislang unbekannte Terrorzellen geben, so Ziercke. "Man kann den Weltjugendtag als Ganzes nicht schützen. Wer das glaubt, glaubt an Utopie", meint auch Hermann-Josef Johanns vom Weltjugendtagsbüro.


Seit Monaten versucht die Kölner Polizei, alle möglichen Gefahrenquellen im voraus auszuschließen. Sprengstoffspürhunde werden beim Weltjugendtag die Stadt durchkämmen, Gullydeckel zugeschweißt, Taucher werden den Rheinboden vor der Schiffahrt des Papstes durchforsten. Dazu wird die Polizei an den wichtigsten Orten Kameras zur Videoüberwachung installieren.


Bei den Papstauftritten selbst sollen 2500 Absperrgitter die Menschen vom Kirchenoberhaupt fernhalten. Die in Nordrhein-Westfalen verfügbaren Polizisten reichen dazu nicht aus. Neben Beamten aus anderen Bundesländern werden auch Einsatzkräfte aus Portugal, Italien, Polen und Frankreich nach Köln reisen. Für den unmittelbaren Personenschutz ist das Bundeskriminalamt gemeinsam mit der Schweizergarde des Vatikans zuständig.


Artikel erschienen am Fr, 22. Juli 2005

TOP

〔新闻德语〕德报评北京保护皇城上海“太忙”

德报评北京保护皇城上海“太忙”
应联合国教科文组织的要求,北京市政府制定了保护紫禁城外围皇城的计划。最近,在南非德班举行的教科文组织第29次会议批准了把北京皇城定为特别保护区的计划。从此,区内1377公顷的的古建筑、四合院、街道胡同将不得拆除。

世界报报道了这个令人欣悦的消息后写道:

“这项决定终于打破了由党的干部、商人和房地产投机者联合制定的继续拆除古城的计划。面对肆无忌惮的市区改建,越来越多的北京人要求,至少应保护老皇城的核心免受投机商和城市改建部门破坏。北京晚报报道说,近84%的市民要求保存紫禁城周围直至鼓楼和‘三海’的街道格局。

对于皇城中的许多居民区来说,这一决定来得太晚了。自从奥委会把北京选为2008年夏季奥运城市以后,城市规划部门和建筑公司获得了绿灯放行的信号。此后,它们碾平了一个又一个城区,给当地居民一些金钱补贴,把他们赶到郊区。自2000年以来,平均每年有六百条胡同成了北京无情拆迁计划的牺牲品。

在两次会议上,教科文组织要求中国政府建立一个缓冲区,以免不断挺进的高楼大厦把故宫压倒。北京过去设计和谐的南北格局的内城现在已成了社会主义古典派和西方后现代试验派建筑的大杂烩。”

为准备2010年世界博览会,上海也在日夜不停地拆迁。南德意志报记者注意到,为了成为超级城市,上海的建设越来越高、越来越快、越来越现代化:

“最近几年,200万人不得不拆迁,为大项目腾出地方。2100万平方米的住房被夷为平地。城市规划教授郑世凌认为,这种建筑狂热完全没有规划。‘每个人只考虑利润,而不考虑需要。许多有保存价值的房子就这样遭到了破坏,上海出名的石库门房子有一半被拆除’。

然而,上海太忙,忙得没有时间回顾往事。这个城市早已越出了自己的地界,面临巨大的问题。这里的空气和水的质量在全世界名列后排,缺少天然的公园和绿地。由于缺乏能源,冬季时有8000个企业每周停产两天或改为周末生产。交通濒临崩溃,噪音往往使人难以忍受。这个庞大的城市在各条战线上作战,到2010年举行世博会之前,还有许多事要做。”




别把我拆光了


Pekings Gassen sollen leben
Ein Signal gegen die Stadtzerstörung: Die Unesco schützt die historischen Viertel um die Verbotene Stadt

von Johnny Erling

Denkmalschützer und städtische Kulturinitiativen in Peking dürfen sich freuen. Sie haben zum erstenmal seit Gründung der Volksrepublik einen Sieg gegen die fortschreitende Zerstörung des einst kaiserlichen Stadtkerns der Hauptstadt errungen. Die ehemaligen Wohnviertel um den weltberühmten Kaiserpalast mit seinen Goldenen Dächern dürfen von nun an nicht weiter abgerissen oder durch privaten Wohnungsbau kaputtmodernisiert werden.

Zumindest das, was von ihnen heute noch erhalten ist. Die UN-Kulturorganisation Unesco genehmigte auf ihrer 29. Kulturkonferenz im südafrikanischen Durban die von ihr angeforderten Pekinger Pläne zur Erhaltung eines Schutzgürtels um die 1987 zum Weltkulturerbe erklärte Verbotene Stadt. Die Innere Nordstadt wird nun mit ihren 1377 Hektar an traditionellen Hofhäusern, Straßenzügen und Seen als eine Art Puffer um das eigentliche Palastmuseum unter besonderen Schutz gestellt.

Die chinesischen Sonntagszeitungen bejubelten den Beschluß. Er mache den weiteren Abrißplänen einer unheilvollen Allianz von Parteifunktionären, Geschäftemachern und Bauspekulanten endlich einen Strich durch die Rechnung. Immer mehr Städter verlangen, angesichts des skrupellosen Umbaus wenigstens den historischen Kern der alten Kaiserstadt vor Spekulation und Stadterneuerung zu schonen. Fast 84 Prozent wollen die alten Straßenzüge um die Verbotene Stadt bis zum Trommelturm und den "Drei Seen" erhalten sehen, schrieb die "Pekinger Abendzeitung". Die maoistische Maxime, daß die Plätze längst Gestorbener den Bedürfnissen der heute Lebenden zu weichen haben, hätte zu lange das Denken der Planer und "das Schicksal unserer Stadt" prägen können, kommentierte die "Neue Pekinger Zeitung".

Die Einsicht der Pekinger Behörden, das Alte zu erhalten, kam spät und nur auf Druck von außen. Innerhalb der traditionellen Kaiserstadt ist von nun an der flächenweise Abriß verboten. Neubauten müssen "kulturangepaßt" geplant und dürfen nicht höher als neun Meter werden. Die staatliche Wohnungsverwaltung des Bezirkes Innenstadt muß ihren sechsstöckigen Bürokomplex auf halbe Höhe zurückbauen. Die Arbeiten für ein in der Nähe des Trommelturms geplantes neues Theaterhaus sind eingestellt worden.

Chinas renommierter Kulturexperte Xu Pingfang hofft, daß Peking zu einem Vorbild für andere Städte in China werden kann, die ihre historische Subtanz erhalten wollen. Für viele alte Nachbarschaftsviertel in der Kaiserstadt kommt die Entscheidung allerdings viel zu spät. Seit das Olympische Komitee Peking zur Stadt der Sommerspiele 2008 kürte, haben Staatsplaner und Baugesellschaften grünes Licht erhalten. Sie konnten seither ganze Stadtviertel platt machen. Ihre Bewohner erhielten finanzielle Abschläge und wurden in die Vorstädte vertrieben. Seit 2000 fielen im Durchschnitt 600 Hutong-Gassen pro Jahr dem rigorosen Pekinger Umbau zum Opfer. Für U- und Hochbahnen und vor allem für den privaten Massenverkehr - 2008 werden in Peking 3,5 Millionen Autos fahren - wurden sechsspurige Schnellstraßen durch die Innenstadt geschlagen.

1987 kürte die Unesco den 600 Jahre alten und wegen seiner dunkelroten Außenmauern "Purpurne verbotene Stadt" genannten Kaiserpalast zum Weltkulturerbe. Sie unterließ es, auch den Schutz der unmittelbaren Umgebung zu verlangen.

In ihren letzten beiden Sitzungen hatte sie Chinas Regierung aufgefordert, für eine Pufferzone zu sorgen, bevor die vorrückenden Hochhäuser und Zweckbauten den Palast buchstäblich erdrücken. Pekings einst harmonische in Nord-Süd-Anordnung konstruierte Innenstadt gleicht heute mit ihrem Wildwuchs an Baustilen von sozialistischem Klassizismus bis zu westlich postmodernen Experimentalbauten einem architektonischen Gruselkabinett.

Für viele Pekinger werden alle bisherigen baulichen Scheußlichkeiten von dem fast vollendeten Nationaltheater direkt vor dem Kaiserpalast übertroffen. Der 2001 begonnene umstrittene Superbau mit Opernhaus, Konzert- und Theaterhallen für mehr als 5000 Besucher wird von einer 46 Meter hohen, freistehenden Kuppel überdacht. Chinas ehemaliger Parteichef wünschte sich den in einem Teich gelegenen Prestigebau vom französischen Architekten Paul Andreu, der ihn als "schimmernde Perle" konstruierte. Pekinger verspotten die ovale Riesenkugel als "französisches Ei", als " Grabhügel" und als Mahnmal für die verschwenderische Prunksucht des heutigen China.

Artikel erschienen am Mo, 18. Juli 2005

TOP

〔新闻德语〕德报评美国眼里的中国威胁

美国国防部发表的中国军力发展情况年度报告对中国军队加速现代化表示担忧,报告称中国成了一个“怀有世界政治野心的地区大国”,长期来看,有可能“威胁美国和亚太地区的其它国家”。

南德意志报就此题目写道:“在五角大楼看来,中国空军和海军的现代化超越了对台湾动武的需要。按照中国自己公布的数字,中国军事预算目前约为三百亿美元。根据美国专家的估计,中国的军费为此数额的三倍,为七百亿至九百亿。这样,中国的防务预算名列世界第三,仅次于美国和俄罗斯。

“美国的年度报告发表于中美关系相当棘手的时期,其中主要是贸易与货币问题的争执。同时,美国需要中国在朝鲜问题上合作。据纽约时报报道,这份报告先压了下来,经过与国务院、国家安全委员会和中央情报局商酌后,把报告语气和缓下来。发表前,布什总统强调了与中国的‘复杂关系’。不久前,一位中国将领威胁说,如果华盛顿因台湾问题进攻中国,中国将对美国实施核打击。美国保守势力倾向于把中国视为威胁,中国认为,这种倾向是危及亚太稳定的‘危险’战略之一部分。”

世界报写道:“中国越来越成为美国外交政治家和分析家注意的固定点。虽然去年夏天当时的国务卿鲍威尔过分激情地宣布,自1972年尼克松历史性访华以来,美中关系从来没有比现在更好,但布什的第二任政府日益把这个亚洲的超级大国视为问题。

“北京的影响在增长,危及美国的利益,尤其使华盛顿头疼不已。例如中国一再试图把美国剔除出去,上海合作组织是这样,中国在中亚促进并领导合作,计划年底举行的东亚峰会也是这样。同时北京不想按华盛顿的意图与美国合作,如中国政府对待朝鲜并不象美国面对朝鲜核危机所希望的那样严厉。中国新制定的反分裂国家法对台湾可能宣布独立做出了强烈反应,从而迫使美国在紧急情况下进行干预、卷入战争,而华盛顿并不想介入。

“为了维持大亚洲地区的平衡、有利于自己,也为了寻找一个与中国相对应的力量,美国现在更多地面向亚洲的第二大国-印度。布什刚刚答应印度总理辛格,美国将与印度签订交换核技术的协议,这样美国就把德里抬举到了近似平等核大国的地位。这一做法的背后,隐藏着一个简单的原则:让中印两国互相牵制。”





中国人真的很凶吗?



Chinas Rüstung bereitet den US-Strategen Sorgen
Studie des Pentagon listet die Möglichkeiten Pekings auf - Washington fürchtet mittelfristig realistische Angriffspläne auf Taiwan


Singapur - Die USA beobachten Chinas Aufrüstung mit Sorge. Eine neue Studie des Pentagon analysiert Pekings Militärkraft und -strategie. Obwohl die Chinesen keiner unmittelbaren Bedrohung durch eine andere Nation ausgesetzt seien, heißt es dort warnend, investierten sie gigantische Summen in ihre Armee. Kurzfristig ziele die Aufrüstung auf einen möglichen Konflikt in der Taiwanstraße ab, so der Report. Auf längere Sicht könnten die Ambitionen Pekings aber durchaus zu einer Bedrohung für die geopolitische Kräfteverteilung in der gesamten asiatisch-pazifischen Region werden. Und damit für die USA.

Die Studie beziffert die chinesischen Ausgaben für Verteidigung auf bis zu 90 Milliarden Dollar - dreimal soviel, wie Peking selbst angibt. Vor allem gegenüber Taiwan sei der Militäraufmarsch beträchtlich. Chinas Regierung will die Insel um jeden Preis davon abhalten, sich unabhängig zu erklären - und sie will in der Lage sein, sich einer potentiellen Intervention der USA zum Schutze Taiwans entgegenzustellen. Der Report spricht von bis zu 730 Kurzstreckenraketen, die Peking an seiner Küste entlang der Taiwanstraße in Stellung gebracht habe. Weitere 100 kämen jedes Jahr hinzu. Zudem seien hier ständig 375 000 Soldaten stationiert.

Dennoch sieht das US-Verteidigungsministerium Peking noch nicht als unmittelbare Bedrohung für Taiwan. Trotz der massiven Aufrüstung und konsequenten Modernisierung der Streitkräfte sei die Volksrepublik im Moment noch nicht in der Lage, die "abtrünnige Provinz", so Chinas Diktion, heim ins "Mutterland" zu holen. Offiziell verfolgt Peking eine Politik der friedlichen Wiedervereinigung.

Doch die Taiwanfrage ist nicht Amerikas einzige Sorge: "Manche der chinesischen Militärplaner", heißt es weiter in dem Report, "haben die strategische Landschaft über Taiwan hinaus im Visier." So habe China zum Beispiel seine Interkontinentalraketen, die DF31s, entscheidend verbessert. Diese hätten inzwischen die Kapazität, "Ziele in der ganzen Welt, inklusive der Vereinigten Staaten", zu treffen.

Die Volksrepublik wird immer mehr zum Fixpunkt amerikanischer Außenpolitiker und Analysten. Zwar hatte der damalige Außenminister Colin Powell erst letzten Sommer überschwenglich verkündet, die Beziehungen beider Staaten seien seit Richard Nixons historischem China-Besuch 1972 nie besser gewesen. Doch die zweite George-W.-Bush-Administration betrachtet Asiens Supermacht zunehmend als Problem.
Vor allem Pekings wachsender Einfluß - und zwar auf Kosten der USA - bereitet Washington Kopfzerbrechen. So versuche China zum Beispiel immer wieder, Amerika auszugrenzen, sei es von der "Shanghai Cooperation Organisation" (SCO), mit der die Chinesen die Kooperation in Zentralasien fördern und anführen wollen, sei es vom geplanten Ostasien-Gipfel Ende des Jahres. Gleichzeitig kooperiert Peking nicht so, wie Washington das gern sähe: Chinas Regierung springt zum Beispiel mit Nordkorea nicht so streng um, wie die USA es sich angesichts der Atomkrise wünschen würden. Und mit ihrem neuen Antisezessionsgesetz, das eine harte Reaktion Chinas auf eine mögliche Unabhängigkeitserklärung Taiwans impliziert, zwänge Peking Amerika im Ernstfall zum Eingreifen in einen Krieg, mit dem Washington nichts zu tun haben will.


Um die Balance im Großraum Asien zu ihren Gunsten aufrechtzuerhalten und ein Gegengewicht zu China zu schaffen, wenden sich die USA nun verstärkt der zweiten asiatischen Großmacht zu: Indien. Gerade erst versprach Bush dem indischen Premier Singh ein Abkommen zum Austausch von Nukleartechnologie und erhob Delhi damit zur beinah gleichberechtigten Atommacht. Dahinter steckt ein schlichter Grundsatz: Sollen sie sich doch gegenseitig in Schach halten.

Artikel erschienen am Don, 21. Juli 2005





Peking beschwert sich massiv über Studie der USA zu Chinas Rüstung

Singapur - Chinas Regierung empörte sich öffentlich über eine Studie des US-Verteidigungsministeriums. In dem Dossier war die massive Aufrüstung der Volksrepublik als bedrohlich dargestellt worden. Die Studie, so Peking, "ignoriere die Fakten" und mische sich "auf rüde Weise in die inneren Angelegenheiten Chinas ein". Die USA beeilten sich daraufhin zu versichern, Washington sehe China nicht als Gefahr. "Wir bemühen uns um Frieden und Stabilität in der Region, aber das sollte nicht so verstanden werden, als betrachteten wir China als Bedrohung", erklärte ein Sprecher des Weißen Hauses. Die Diskussion mit Peking sei unvoreingenommen - auch wenn man besorgt über Umfang und Tempo der chinesischen Aufrüstung sei.

Peking schickte einen hochrangigen Beamten vor, um sich zu beschweren: Das Pentagon suche nur nach einer Entschuldigung, um moderne Waffensysteme an Taiwan zu verkaufen, so der Vizeaußenminister und ehemalige Botschafter in Washington, Yang Jiechi. "Mit welchem Recht dürfen die Vereinigten Staaten unangebrachte Kommentare zu Chinas Verteidigungspolitik machen?" fragte Yang und fügte hinzu: "China drückt hiermit seine starke Unzufriedenheit und seinen entschiedenen Widerspruch aus".

Der Militärhaushalt der USA, so Yang, sei immerhin 18mal so groß wie der der Volksrepublik. Die Pentagon-Autoren beziffern das Budget auf bis zu 90 Milliarden Dollar, China gibt allerdings nur ein Drittel davon zu. Chinas Aufrüstung, erklärte der Ex-Botschafter weiter, sei eine "natürliche Folge des schnellen Wirtschaftswachstums". Die Armee habe einen Teil ihrer Ausrüstung auf den neuesten Stand gebracht, "um Chinas Sicherheit in einem komplexen internationalen Umfeld zu garantieren".
Der Zeitpunkt dieses Wortwechsels ist heikel: Peking ist Gastgeber der neuen Gesprächrunde um Nordkoreas Atomprogramm, die am kommenden Dienstag beginnen soll. Die USA hoffen auf Chinas verstärkte Unterstützung zur Lösung der Krise.

Artikel erschienen am Fr, 22. Juli 2005

TOP

〔新闻德语〕猫挑食 基因缺陷 少了甜味味蕾

猫咪吃东西挑剔,数以百万计的猫主人可以见证。现在,研究人员找到了科学上的理论,至少部分解答了猫咪为何吃东西如此势利:基因缺陷。

费城「莫乃尔化学感应中心」研究人员及其伙伴25日说,他们发现猫科动物基因缺陷,少了甜味味蕾,使得猫科动物无法尝到甜味。

研究人员从六只猫科动物采集唾液与血液样本,其中包含一只老虎与一只猎豹,他们发现六只猫科动物均有一个无用的基因,此一基因正是其他哺乳动物用以创造舌上「甜味受器」之用。此一被质疑的基因无法制造两种重要蛋白质的其中之一,而这两种蛋白质正是形成甜味受器所必需。



Katze am Aquarium: Stubentiger bevorzugen Herzhaftes


GENDEFEKT

Katzen schmecken nichts Süßes

Wer jemals versucht hat, seine Katze mit Süßigkeiten zu bestechen, weiß: Stubentiger naschen nicht gern. Forscher haben jetzt den Grund gefunden: Katzen können Süßes wegen eines Gendefekts gar nicht schmecken.

Katzen sind in vielen Dingen eigen. Die Essvorlieben bilden hier keine Ausnahme: Während praktisch alle anderen Säugetiere ganz wild auf Zucker oder andere Süßigkeiten sind, interessieren sich Katzen überhaupt nicht für Naschereien. Andere Geschmacksrichtungen - Bitter, Sauer, Salzig und "Umami", die Reaktion auf bestimmte Aminosäuren - sind bei Katzen dagegen ähnlich ausgeprägt wie beim Menschen oder beim Hund. Wissenschaftler vermuten daher schon länger, dass Katzen Süßes nur sehr eingeschränkt oder gar nicht wahrnehmen können.

Um diese Hypothese zu überprüfen, untersuchte ein Team um Joseph Brand vom Monell Chemical Senses Center in Philadelphia die Geschmacksrezeptorgene von Hauskatzen, Tigern und Geparden. Das Erkennungsprotein für Süßes besteht bei den meisten Säugetieren aus zwei ineinander verzahnten Eiweißen namens T1R2 und T1R3. Da T1R3 außerdem Bestandteil des Umami-Rezeptors ist, der bei Katzen einwandfrei funktioniert, konzentrierten die Wissenschaftler ihre Untersuchung auf das T1R2-Gen.

Die Auswertung ergab, dass tatsächlich eine wichtige Region des Gens im Katzenerbgut fehlt. Durch diese Veränderung wurde der Erbgutabschnitt funktionsunfähig, so dass seine Informationen nicht mehr in ein Eiweiß übersetzt werden können.

Die Folge ist ein funktionsunfähiger Rezeptor in den Geschmacksknopsen der Katzenzunge, schreiben Brand und seine Kollegen in der Fachzeitschrift "PLoS Genetics" (Bd. 1, S. e3). Da diese Veränderung nicht nur Hauskatzen, sondern auch wilde Katzenarten wie Tiger und Geparden betreffe, habe sie sich wahrscheinlich schon relativ früh in der Evolution der Katzen entwickelt.

Geschmacksrezeptoren können nicht nur die Nahrungsvorlieben einer Art widerspiegeln, sondern können im Lauf der Evolution auch direkt von der Futterauswahl geprägt werden, schreiben die Forscher. Was jedoch Ursache und was Wirkung ist, sei nur schwer nachvollziehbar.

Als nächstes wollen die Wissenschaftler daher untersuchen, ob die Katzen wegen ihrer veränderten Geschmacksknospen zu reinen Fleischfressern geworden sind oder ob die ständige proteinreiche und kohlenhydratarme Nahrung die Rezeptoren verändert hat.

TOP

〔新闻德语〕德国男子赶火车遭门夹手,人未启程断指独行60公里

德国警方周二表示,一名在发车前最后一刻想搭上火车的男子因手被车门夹住,结果一根手指被夹断,并随火车前进了60公里。

从夫来堡到科隆的旅客周日发现车厢地板上的这根手指后报警。警方在下一站取走了这支手指。

救护车火速将这根断指送回夫来堡。医生表示,他们有信心能把它重新接回这名34岁男子的手上。




25.07.2005   11:35 Uhr


60 Kilometer unentdeckt

Ein herrenloser Finger auf Reisen

Erst nach längerer ICE-Fahrt ist ein durch eine Waggontür abgetrennter Finger von Polizeibeamten im Zug gefunden worden.

Der Finger wurde mit dem Rettungswagen zurück nach Freiburg gebracht und dem verletzten Mann wieder angenäht, teilte die Bundespolizei mit.

Nach Einschätzung der Ärzte ist es sehr wahrscheinlich, dass das Gewebe wieder angenommen und der Finger voll funktionstüchtig wird.

Der 34-jährige Mann hatte den Angaben zufolge im Freiburger Hauptbahnhof versucht, beim Halt des ICE die sich schließende Tür mit seiner rechten Hand offen zu halten. Die Hand wurde dabei eingeklemmt und der Finger abgerissen.

Während der Mann auf den Bahnsteig stürzte, blieb der mit Blut verschmierte Finger im Zug liegen. Von Reisenden wurde er dort nicht entdeckt.

TOP

〔新闻德语〕意大利26日指责“四国集团”在争取联合国常任理事国席位中胁迫别人

意大利驻联合国大使马赛卢.斯巴塔夫拉(Marcello Spatafora)在对联合国大会发言时说,由日本、德国、印度和巴西组成的“四国集团”对“联合国成员国的某些部分进行胁迫......为了引诱一个国家的政府赞成或者不赞成某一个立场,或者共同提交或投票支持某个决议草案,他们不惜使用金融杠杆和金融压力。”

    这位意大利大使支持由“团结谋共识”联盟提出的安理会改革方案。“团结谋共识”方案显然是要打掉“四国集团”争取常任理事国席位的要求,提案主张只新增非常任理事国席位。在支持这个提案的国家中,除意大利外,还有加拿大、韩国和巴基斯坦等国。

    斯巴塔夫拉说,“四国集团”的一个成员取消了给某个国家的一个资金为46万美元的发展项目,原因是这个国家支持“团结谋共识”联盟的提案,而没有支持“四国集团”的提案。斯巴塔夫拉没有指名是哪个国家。

    他说,“(安理会)改革不能由权力和金钱来支配。”

    “四国集团”提案目前得到了大约30多个国家的支持,其中包括法国和英国。该提案要求增加6个常任理事国席位和4个非常任理事国席位,而提案4国则各占1个常任席位。另外2个常任席位将由非洲国家担任。

    这位意大利大使说,“四国集团”提案只有利于少数6个国家,而剥夺了其他绝大多数成员国的权力,那将使联合国成员国产生严重分裂。



In der Debatte um eine Reform des UN-Sicherheitsrats hat Japan indirekt mit einer Kürzung seiner Beitragszahlungen an die Vereinten Nationen gedroht, sollte ihm ein ständiger Ratssitz verwehrt bleiben. Japan und seine drei Partner Deutschland, Indien und Brasilien streben für sich selbst sowie für zwei afrikanische Staaten die ständige Mitgliedschaft im höchsten UN-Gremium an.


Mittwoch 27. Juli 2005, 10:51 Uhr

Italien wirft G4-Gruppe "Erpressung" vor

New York (AFP) - In ungewöhnlich scharfen Worten hat der italienische Botschafter bei den Vereinten Nationen, Marcello Spatafora, Deutschland, Japan, Brasilien und Indien vorgeworfen, ihren gemeinsamen Entwurf für eine Reform des UN-Sicherheitsrats mit Hilfe von "Erpressung" durchsetzen zu wollen. Die G4-Gruppe übe auf einige Mitglieder des UN-Sicherheitsrats "finanziellen Druck" aus, um sie auf ihre Seite zu bringen, sagte Spatafora in New York.

Ohne Namen zu nennen, warf er einem der vier Länder vor, einem Gegner des eigenen Entwurfs umgerechnet 370.000 Euro für ein Entwicklungsprojekt gestrichen zu haben. Dies sei eine "Schande", sagte Spatafora. Reformen ließen sich nicht erkaufen oder mit Hilfe von Macht durchsetzen. In einer derart "vergifteten Atmosphäre" sollte über keine Reformen entschieden werden.

Der Entwurf der G4 sieht eine Erweiterung des UN-Sicherheitsrats um zehn auf 25 Mitglieder vor. Sechs von ihnen sollen ständige Mitgliedschaft bekommen, darunter neben den vier Initiatoren des Projekts auch zwei afrikanische Staaten. Der Gegenentwurf der Gruppe "Vereint für den Konsens" will den Rat nur um nicht-ständige Mitglieder erweitern. Ihr gehören unter anderem Argentinien, Italien, Mexiko, Pakistan und Spanien an.

Um ihren Entwurf durchzusetzen, braucht die G4 die Zweidrittelmehrheit der UN-Vollversammlung. Diese kann sie nur mit einer starken Unterstützung aus den afrikanischen Staaten erreichen; doch ist die Afrikanische Union in der Frage derzeit noch gespalten.

TOP