〔新闻德语〕德国经济在欧元区的竞争力将不断增强

2005-07-29 19:43:11

据德《法兰克福汇报》消息,越来越多的经济学家认为,今后几年德国可望持续摆脱在欧洲经济增长最慢的地位,进入增速处于中等水平的国家,德国经济在欧元区的竞争力将不断增强。事实上,去年德经济实际增长1.6%,已不再是欧元区经济增速最慢的国家,葡萄牙和意大利的经济仅分别增长1%和1.2%。今年德经济虽仅能增长1%左右,但意大利和荷兰的经济可能出现衰退。从中期看,经济学家对德经济竞争力在欧元区不断增强表示乐观,认为这在带动出口快速增长的同时,也会刺激德国内经济的发展。2000年以来,德国内需求一直不旺,成为德经济发展的隐忧。经济学家称,今年第二季度的经济增长数据将会表明,私人消费和投资开始支撑德经济的发展。

Konjunktur
Deutsche Wettbewerbsposition verbessert

22. Juli 2005 Die deutsche Wirtschaft hat gute Chancen, in den kommenden Jahren die Rolle des Wachstumsschlußlichts in Europa dauerhaft abzugeben. Diese These vertreten zunehmend Volkswirte. „Deutschland steigt in das Mittelfeld auf”, sagt der Chefvolkswirt der Allianz/Dresdner Bank, Michael Heise.

Die Hoffnungen richten sich auf die drastische Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der hiesigen Wirtschaft im Euro-Raum. Der Bundespräsident sieht dennoch unverändert die Notwendigkeit, sich an die Zwänge des Weltmarktes weiter anzupassen. „Wir müssen uns im weltweiten, scharfen Wettbewerb behaupten,” sagte Horst Köhler am Donnerstagabend in seiner Rede zur Begründung der Neuwahl.

Tatsächlich war Deutschland schon im vergangenen Jahr mit einem realen Wirtschaftswachstum von 1,6 Prozent nicht mehr - wie noch 2002 und 2003 - der letzte der Euro-Staaten. Portugal und Italien lagen mit einem Wirtschaftswachstum von 1 und 1,2 Prozent noch unter dem deutschen Wert. In diesem Jahr droht Italien und den Niederlanden eine Rezession.

Die relative Verbesserung Deutschlands geht bislang nicht einher mit einem höheren Wirtschaftswachstum. Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) erklärte am Freitag, er rechne mit einem Wachstum von rund ein Prozent in diesem Jahr. Die großen Wirtschaftsforschungsinstitute liegen mit ihren Prognosen von rund 0,8 Prozent darunter. Deutschland hat sich bisher in der Euro-Rangliste nach vorne geschoben, weil andere Länder noch stärker absackten.

Volkswirte optimistisch

Volkswirte sind aber optimistisch über die mittelfristigen Aussichten. Gemessen an der Entwicklung der Lohnstückkosten und dem realen Wechselkurs gegenüber den anderen Euro-Staaten hat sich die relative Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands im Euro-Raum seit 1999 um rund 10 Prozent verbessert. Mit dieser realen Abwertung ist Deutschland Spitze im Euro-Raum. In fast allen anderen Euro-Staaten verschlechterte sich der reale Wechselkurs, besonders stark in Portugal, Italien, in den Niederlanden und in Spanien. Die bessere deutsche Position spiegelt die Lohnzurückhaltung der vergangenen Jahre wider. Joachim Fels von Morgan Stanley sagt, Deutschland habe sich insoweit mustergültig an die Zwänge der Währungsunion angepaßt, allerdings um den Preis einer schwachen Binnennachfrage.

Auf mittlere Sicht sollte die Verbesserung über einen stärkeren Export auch auf die Binnenwirtschaft durchwirken, sagen Ökonomen. Diese Hoffnung hat sich seit 2000 nicht erfüllt. Im vergangenen Jahr wuchs der Export um gut 10 Prozent; binnenwirtschaftliche Impulse blieben aber aus. Dies und die steigende Arbeitslosigkeit zeigt, daß die Probleme Deutschlands nicht im Außenhandel, sondern im Inneren liegen. Heise ist trotzdem zuversichtlich, daß der Funke vom Export überspringen wird. Die Wachstumsdaten für das zweite Quartal dürften zeigen, daß der private Konsum und die Investitionen die Wirtschaft gestützt hätten, sagt er.

Text: pwe., F.A.Z., 23. Juni 2005

TOP

〔新闻德语〕看裸画先脱光光!

奥地利维也纳的一家美术馆,日前推出裸体画艺术展,为了吸引更多游客,他们在29日举办一项特别活动,只要穿泳装或裸体的人参观就能免费进场,结果游客,果然比平常多出5、600人。

在这个时代,裸体画可能不再引发争议,但到底是什么展览,让除了墙上挂的全是裸体画外,就连参观的群众也都是裸体呢?原来这是美术馆为了吸引人潮,所想出来的方法。

民众不但不害羞,反而认为这是非常好的活动。

有大男孩说,展览和促销方法相辅相成,邀请裸体的游客,来参观裸体画作,听起来很「速配」!这间维也纳市区赫赫有名的利奥普(Leopold)美术馆,目前正推出20世纪初的名家裸体画,包括克林姆(Klimt),席勒(Schiele)和盖斯特尔(Gerstl)等人的名画都在其中。

为了让游客更能体会当时曾引发争议的裸体画,主办单位大方表示,只要游客也能穿着泳装或裸体,就能免费进场,方法奏效,果然吸引了更多游客。

由于欧洲目前正遭到热浪侵袭,这项只要脱光,就能免费参观美术馆的促销方案,果然吸引了大批游客。

美术馆表示,光是这两天的游客流量,就比平常多了5、600百人,可见裸体不管在哪个时代,都能制造话题。


http://de.news.yahoo.com/050729/12/4mqww.html
Freitag 29. Juli 2005, 15:00 Uhr


Völlig nackt trifft am Freitag, 29. Juli 2005 eine Besucherin im Leopold Museum zur Ausstellung "Die Nackte Wahrheit" ein. Für Besucher die nur in Badebekleidung oder nackt zur Ausstellung kommen, gibt es am heutigen Freitag freien Eintritt.



http://de.news.yahoo.com/050729/12/4mqws.html


Ein nackter Besucher betrachtet am Freitag, 29. Juli 2005 im Leopold Museum in Wien Bilder der Ausstellung "Die Nackte Wahrheit". Fuer Besucher die nur in Badebekleidung oder nackt zur Ausstellung kommen, gibt es am heutigen Freitag freien Eintritt.







Samstag 30. Juli 2005

Nackte Tatsachen im Leopold-Museum
Aktion: Für Leichtbekleidete und Nackte war der Eintritt gratis
Für einmal stahlen die Museumsbesucher den Bildern die Show.
Wien - Nackt zur nackten Wahrheit: Die Gratisaktion des Leopold-Museums in Wien war nach Angaben des Museums ein voller Erfolg. Wegen der Hitze kamen am Freitag jene gratis ins Museum, die nackt oder in Badebekleidung erschienen. Schon in der ersten Stunde nach Museumsöffnung flanierten nach Museumsschätzung über 100  mehr oder weniger leicht bekleidete Besucher durch die Ausstellung «Die nackte Wahrheit» und stahlen den Schlüsselwerken von u. a. Klimt, Schiele und Kokoschka die Schau.
Etwa die Hälfte der Besucher war normal angezogen, der Rest mehr oder weniger leicht geschürzt. «Mich haben der freie Eintritt und der Spass gelockt, ich finde es einen tollen Gag», sagte eine Frau im Bikini. Einige Besucher wurden von den nackten Tatsachen überrascht.

Die nackte Wahrheit
Von 13. Mai bis 22. August zeigt das Leopold Museum die kontroverse Schau „Die Nackte Wahrheit“ und thematisiert damit den Skandal, den die Nacktheit in der Wiener Kunst um 1900 hervorgerufen hat. Denn Nacktheit um ihrer selbst willen zu zeigen stieß in einem erstarrten Gesellschaftsgefüge und einer feudalen katholischer Tradition auf erbitterten Widerstand. Unter den 180 Exponaten sind Hauptwerke der Zeit um 1900, namentlich von Gustav Klimt, Egon Schiele, Richard Gerstl, Oskar Kokoschka und Anton Kolig.

Am Beginn der Ausstellung stehen die Historienbilder Hans Makarts, in denen Nacktheit provokant und mit üppiger historischer Kulisse in Szene gesetzt wird, ohne aber mit den moralischen Vorstellungen der Zeit zu kollidieren. Völlig anders reagierte das Publikum auf die Bilder der neuen Generation von Malern. Unter dem Oberthema „Obrigkeit und Konflikt“ werden vier prominente Fallbeispiele dargestellt. Die betroffenen Künstler waren Gustav Klimt, mit der Zensur der Universitätsbilder, Oskar Kokoschka als kahlgeschorenes Enfant terrible, Egon Schiele und seine Gefängnishaft in Neulengbach und sowie der Architekt Adolf Loos mit dem nackten Baukörper am Michaelerplatz.

Weitere Themenkreise der Ausstellung sind „Der Künstler als Märtyrer“ und der „Geschlechterkampf“: Oskar Kokoschka und Alma Mahler, Egon Schiele und Wally Neuzil, Richard Gerstl und Mathilde Schönberg – immer wieder rankten sich Gerüchte und wirkliche Dramen um junge Wiener Maler und ihre Modelle und/oder Geliebten. Ein Zentrum bilden zudem die erotischen Grenzerkundungen bei Klimt, Schiele und Kolig.

Öffnungszeiten:
Tägl. (außer Di): 10.00 - 19.00 Uhr
Donnerstag: 10.00 - 21.00 Uhr
Feiertag: 10.00 - 19.00 Uhr

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-1 at 13:11 ]

TOP

TOP









[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-31 at 08:17 ]

TOP

没什么!

TOP

〔新闻德语〕全球百大女杰… 吴仪排第二

「富比世」杂志公布全球百大最有权力女性最新排行,前三名分别是美国国务卿赖斯、中国副总理吴仪和国际政坛新秀,有「天然气公主」之称的乌克兰总理尤莉雅·泰莫森科。

这是富比世连续第二年做全球百大女强人排名。赖斯去年以美国国家安全顾问身分夺魁,今年以国务卿头衔再度脱颖而出,富比世的备注是,赖斯「以离别已久的外交实践主义,为国务卿角色挹注新活力」。

中国副总理吴仪则以「曝光率高,经济影响力大」,获得评为第二。中国有三位女性上榜,另外两人是上海宝钢集团董事长谢企华(十四)和联想集团首席财务官马雪征(五十七)。

亚洲女性今年表现不如去年,去年高居第三的印度国大党党魁桑妮亚·甘地及去年排行第八的前印尼总统梅嘉娃蒂,今年连陪榜的分也没有。这两人及惠普前女运行长菲奥莉娜落榜,是「权力变化无常」的最佳写照。

四面楚歌的菲律宾总统艾若育仍榜上有名,且高居第四。富比世说,涉嫌于去年大选舞弊的艾若育若无法阻挡国会弹劾浪潮,「很快就会玩完了」。

其他进榜的亚洲女性包含过去十五年一再遭缅甸政府拘禁或软禁的诺贝尔和平奖获得者昂山素季(十五),新加坡淡马锡控股公司运行长何晶(廿),她是新加坡总理李显龙的夫人。



前十名榜单中,第五名是网络拍卖站点eBay运行长玛格丽特·惠特曼,她也是商场女强人中名次最高的一位。第六是全录运行长安·莫卡西,第七是花旗集团首席财务官莎莉·克劳奇克,第八是Sara Lee运行长布兰达·巴尔尼斯。

美国谈话节目女王欧普拉温芙蕾,上月在富比世名女人排行榜中拔得头筹,这回在最有影响力女性中从去年的六十二大翻身到第九。比尔及梅琳达·盖兹基金会创办人之一梅琳达·盖兹挤进第十名。前十名中,有七人是美国女性。

系行童书「哈利波特」第六集七月中旬问世,该书作者罗琳在「富比世」的排名也从去年的八十五窜升到四十。罗琳也是排行榜中名次最高的英国女性,英国女王伊丽莎白二世(七十五)望尘莫及。美国前第一夫人,现任纽约州参议员希拉莉·克林顿落到第廿六,现在的第一夫人萝拉.布什则排名四十六。



Wu Yi: Chinas Vize-Regierungschefin konnte ihren zweiten Platz aus dem Vorjahr verteidigen.




Condoleezza Rice: Die US-Außenministerin ist vom Wirtschaftsmagazin "Forbes" zum zweiten Mal in Folge zur mächtigsten Frau der Welt gekürt worden. In ihrem neuen Amt hielt Rice damit ihre Spitzenposition, die sie im vergangenen Jahr noch als Nationale Sicherheitsberaterin der USA erhalten hatte.


"FORBES"-LISTE

Condoleezza Rice zur mächtigsten Frau der Welt gekürt

US-Außenministerin Condoleezza Rice ist vom Magazin "Forbes" zum zweiten Mal zur mächtigsten Frau der Welt gekürt worden. Chinas Vize-Regierungschefin Wu Yi kommt auf Platz zwei. Die ukrainische Ministerpräsidentin Julia Timoschenko debütierte auf dem dritten Platz. SPIEGEL ONLINE zeigt in einer Fotogalerie die starken Frauen.

New York - In ihrem neuen Amt hielt Rice damit ihre Spitzenposition, die sie im vergangenen Jahr noch als Nationale Sicherheitsberaterin der USA erhalten hatte. Die Vorjahresdritte Sonia Gandhi fiel als Vorsitzende der regierenden indischen Kongresspartei komplett aus der Top 100.

Die wegen möglicher Wahlmanipulationen in politische Turbulenzen geratene philippinische Präsidentin Gloria Arroyo konnte sich in dem "Forbes"-Ranking von Platz neun auf den vierten Rang vorarbeiten. Auf dem fünften Platz folgt als weltweit einflussreichste Geschäftsfrau die Chefin des Online-Auktionshauses eBay, Margaret Whitman, direkt gefolgt von Xerox-Chefin Anne Mulcahy.

Weitere Bekanntheiten in der Liste sind die demokratische US-Senatorin Hillary Clinton (Platz 26), die US-First Lady Laura Bush (46) und die Chefkorrespondentin des US-Nachrichtensenders CNN, Christiane Amanpour (72).

Die britische Harry-Potter-Autorin J.K. Rowling wurde auf den 40. Platz gewählt. Sie steht damit vor der Frau von Premierminister Tony Blair, Cherie Blair (62. Platz) und Königin Elizabeth II. (75. Platz).

"Forbes" beurteilte den Einfluss der Frauen anhand ihrer Nennungen in den internationalen Medien und dem wirtschaftlichen Einfluss, den sie ausüben. Diesen misst das Magazin an der jeweiligen beruflichen Position und der Größe des wirtschaftlichen Gebiets, in dem die Frauen wirken.



Julia Timoschenko: Die ukrainische Ministerpräsidentin gab mit einem starken dritten Platz ihr Debüt in der Auflistung.




Gloria Arroyo: Die wegen möglicher Wahlmanipulationen in politische Turbulenzen geratene philippinische Präsidentin konnte sich in dem "Forbes"-Ranking von Platz neun auf den vierten Rang vorarbeiten.


Hillary Clinton: Die Ehefrau des amerikanischen Ex-Präsidenten und US-Senatorin belegt Platz 26.


Laura Bush: Die Ehefrau des US-Präsidenten taucht in der "Forbes"-Liste erst auf Platz 46 auf.


Christiane Amanpour: Die internationale Chefkorrespondentin des amerikanischen Nachrichtensenders CNN. Die Tochter eines iranischen Geschäftsmannes und einer Engländerin kommt auf Platz 72.


Cherie Blair: Die erfolgreiche Rechtsanwältin und Ehefrau des britischen Premiers landet auf Platz 62.


Joanne K. Rowling: Die Autorin des Megaerfolgs "Harry Potter" belegt Platz 40.


Elisabeth II: Die britische Königin landet abgeschlagen auf Platz 75.

TOP

〔新闻德语〕德国11月起 核发生物护照

7月7日伦敦连环惊爆,欧美反恐单位皮紧绷,德国国会加速动作,8日就通过今年11月1日开端核发具备生物特征辨识系统 (biometric)的新一代电子护照 (ePass),成为欧洲第一个使用生物特征辨识护照的国家。

德国内政部长席里今年1月就揭示这项e护照计画,现在被伦敦爆炸案一催,获得国会通过。依照计画,这套e护照方案分两阶段完成,第一阶段是在护照里添加「无线电频率标识」芯片(REID),芯片里包含用户的姓名、出生年月日以及标准规格的脸部照片等个人数据。

第二阶段从2007年3月开端,芯片里增加护照持用者左、右两手的食指指纹,再接下去,可能再加一项生物辨识特征,就是眼球虹膜扫描。



这套e护照安不安全?席里表示,新护照数据能防远距侧录,护照本子只有打开才能阅读,而且里面的加密装置保证万无一失,只能用当局设计的特殊密码进入。护照芯片使用最先进的「RSA公开钥匙加密系统」,承包制作的飞利浦公司估计,想解密须使用亿部标准个人机并行持续运算约一百万年,才有希望找到门路。

这套护照号称安全,但有道是一分钱一分货,工本也跟着提高,从原有23欧元猛跳到59元,由持用者自己掏腰包。

德国政府动作快,民间业者也不慢,德国航空6日宣布2006年开端实施电子指纹及「聪明卡」(smart card)制度,旅客到德航柜台报到时,先按大拇指纹,指纹马上进入机票里,到了登机门,将拇指贴在一部机器上,合则上机。飞行常客可能会拿到包含他们电子指纹等身分数据的聪明卡,少一点麻烦。




Freitag 8. Juli 2005, 10:18 Uhr
Deutschland führt Biometrie-Pässe ein



Berlin (). Reisepässe werden künftig aus Sicherheitsgründen um biometrische Daten ergänzt. Der Bundesrat machte am Freitag mit der Zustimmung zur Änderung passrechtlicher Vorschriften den Weg dafür frei. Deutschland ist das erste Land in der Europäischen Union, das einen so genannten ePass einführt.

Ab 1. November sollen neue Reisepässe einen Chip tragen, in den das Gesichtsbild digital eingespeichert ist. Anfang 2007 sollen auch zwei Fingerabdrücke digital integriert werden. Der Chip erlaubt später auch das Scannen der Iris.

Bundesinnenminister Otto Schily (SPD) erinnerte daran, dass die Sicherheit von Reisedokumenten «ein Aspekt der Terrorbekämpfung» sei. Er betonte, die Anschläge von London seien in «furchtbarer Weise Ausdruck der aktuelle Bedrohung durch den internationalen Terror». Die Einführung biometrischer Merkmale in Pässen erhöhe die Fälschungssicherheit und erschwere erheblich den Missbrauch.


TOP

哈哈, 我不行, 我是一个狠不负责任的男人, 我狠不顾家的, 我,我, 我, 我狠不....挖哈哈!!!

TOP

〔新闻德语〕德国大企业 丑闻层出不穷

德国大企业最近丑闻缠身,包含汽车制造商宝马(BMW)、戴姆勒克莱斯勒、福斯、德国第四大金融机构商业银行(Commerzbank),以及欧洲最大的芯片制造商英飞凌(Infineon)都接连传出丑闻。

德国向来以欧洲的经济模范生自居,但最近曝光的一连串索取回扣、洗钱与性招待等丑闻,让每况愈下的德国企业形象更加恶化。

东窗事发后,有些企业高层主管已经引咎辞职,有些则面临德国检方的刑事调查。 德国企业特有的双层制董事会结构也饱受批评,甚至有人认为,管理阶层腐化已成为德国企业文化的弊病。

国际透明组织(Transparency International)德国分部主席布伦柏格说:「已被揭发的案件大约只占总数的5%到10%,还有更多的黑幕深藏其下。我们现在只看到冰山一角,问题是你无法估计这冰山有多大。」他是这一波对抗企业腐化行动的要角。

布伦柏格引用一名检察官的说法,光是营建业的贪污腐化,一年就造成50亿欧元的经济损失,据称该部门只占所有弊案的四成。

慕尼黑大学泰森教授指出,企业贪污腐化的状况的确很普遍,不过美国恩龙公司与世界通讯公司等大型会计弊案,却是使这类案件浮上台面的重要推力。

泰森教授对于上述德国五家企业中有三家是汽车业,一点都不意外,他说:「德国有八分之一的就业机会集中在汽车产业,这个产业在政治上特别敏感。」

最近汽车业者的获利特别糟糕,促使某些经理人员在赢得合约时,把收取回扣视为奖金而非背信犯罪。

泰森教授认为,企业伦理式微,经理人为自己的荷包办事,而不是替投资人管理资产的情况,似乎愈来愈严重。

企业监事会效率不彰也是丑闻不断的原因之一。监事会往往沦为企业老油条联谊的场合,完全没有监督运行董事会的决心或能力。

在福斯公司的实例中,连工会领袖也同流合污,和其他主管一起接受免费旅行和性招待。

不过泰森教授不认为这应该是监事会的责任。这类委员会一年最多开会12次,每次6小时。

布伦柏格则认为企业文化与体制的改革才是关键,例如让职位更常轮调,以及设立供人匿名举报企业内幕的独立调查专员。





Infineon, Volkswagen & Co.
Die Affären bei Infineon , Volkswagen und anderen Unternehmen bringen nach Expertenansicht den guten Ruf des Standorts Deutschland in Gefahr. «Diese Häufung von Schmiergeld- und Korruptionsfällen und die gewachsene Aufmerksamkeit der deutschen Öffentlichkeit werden sich langfristig auf die Wahrnehmung der Korruption in Deutschland auswirken», sagte der Präsident von Transparency International (TI), Peter Eigen, dem Berliner «Tagesspiegel» (Montagausgabe). Das Image der Bundesrepublik leide darunter.

Auch Korruptionsexperte Steffen Salvenmoser von Pricewaterhouse Coopers (PwC), sieht den guten Ruf der deutschen Wirtschaft bedroht. «Der Schaden wäre groß, wenn jetzt nicht schnell etwas dagegen unternommen wird», äußerte er.

Die Organisation «Invest in Germany», die im Ausland für Deutschland als Investitionsstandort wirbt, fürchtet ebenfalls, dass die Skandale nicht folgenlos bleiben. «Wenn wir nicht aufpassen, könnte das Vertrauen, das Deutschland als Standort genießt, erschüttert werden», sagte Geschäftsführer Gerhart Maier. Noch sei das aber kein Thema unter ausländischen Investoren.

(ddp)

TOP

〔新闻德语〕单人挑战横渡英吉利 德国选手创纪录

一名德国的游泳选手万德斯奇,1日打破了单人横渡英吉利海峡的世界纪录。

他以7小时3分52秒的成绩,完成这项壮举,而且比旧纪录整整快了14分钟之多。

38岁的德国游泳选手万德斯奇(Christof Wandratsch),1日从英国南部的多佛出发,企图挑战难度相当高的单人横渡英吉利海峡的世界纪录。

在没有前行引导速度游伴的陪伴下,万德斯奇一路上只能靠著自己配速。

不过随行的后勤工作人员,则是不断的给他鼓励加油。


Christof Wandratsch im Ärmelkanal (Foto vom 01.08.2005).

最后经过7个多小时的努力,万德斯奇终于抵达法国的Gris-nez角,成绩7小时3分52秒,而且比旧纪录快了14分钟之多。

万德斯奇打破纪录后,他高举双手,显得相当兴奋。

不过他坦承自己在挑战途中,曾一度想要放弃。

万得斯奇说:「我好几次跟教练说我想放弃,但他说『不要放弃,加油,你可以做得到』,我现在非常高兴、非常高兴。」
由于万德斯奇是「单人」横渡英吉利海峡,这项纪录相当难得,因此在短时间之内,恐怕没有人能够打破。


Dienstag 2. August 2005, 10:53 Uhr
Deutscher durchschwimmt in Rekordzeit den Ärmelkanal


London (dpa) - Sieben Stunden und drei Minuten - so lange hat Christof Wandratsch gebraucht, um den Ärmelkanal zu durchschwimmen. Damit stellte der Deutsche für die 32 Kilometer lange Strecke zwischen Dover und Calais einen neuen Rekord auf. Er verbesserte den Rekord des US-Amerikaners Chad Hundeby aus dem Jahr 1994 um 14 Minuten. Seit Matthew Webb 1875 als Erster den Ärmelkanal durchschwamm, gab es mehr als 6 200 Versuche, von England nach Frankreich zu schwimmen.



Foto: Wandratsch verbessert Rekord im Kanalschwimmen

TOP