〔新闻德语〕义大利光头足球裁判破例可再执法一年

顶著光头执法于足球场上,全球最著名的足球裁判柯立纳Pierluigi Collina,原本在本月十八日执法一场球赛之后,就因年满四十五岁必须离开裁判职位,但是由于他的体能状况极佳,又有广大球迷和票房的支持,义大利足协破例,同意他可以执法到明年的六月三十日。柯立纳已经到达义大利足协规定四十五岁的年龄限制,按照规定他在本月十八日于故乡博隆尼亚最后一次执法后就将面临退休。不过他的健康状况非常不错,而且仍被视为义大利和全世界最出色的足球裁判之一。义大利足协在经过一周的开会讨论后,今天宣布,,在二00六年六月三十日之前,柯立纳仍然可以在义大利甲组和乙组足球赛中执法担任裁判。柯立纳曾连续五年获得世界足球裁判荣誉,根据国际足联和义大利足协的四十五岁年龄限制规定,他将面临强
迫退休。至今为止,柯立纳曾执法四场世界级大赛的决赛。这四场决赛分别是一九九六年奥运会、一九九八、九九年赛季欧洲冠军联赛、二00二年韩、日世界杯和上一个赛季的欧洲联盟杯。




Star-Schiedsrichter darf weiter pfeifen

Pierluigi Collina gilt als weltbester Schiedsrichter. Trotzdem hätte die Altersgrenze in diesem Sommer seine erfolgreiche Karriere beendet. Der italienische Fußballverband will jedoch, dass Collina seine Karriere fortsetzen kann - und hat aus diesem Grund die Altersregel geändert.
Rom - Der Verband verkündete heute, die Altersgrenze von bislang 45 auf 46 Jahre anheben zu wollen. Somit kann Collina ein weiteres Jahr als Schiedsrichter der Serie A tätig sein. Der 45-Jährige soll angeblich auch Uefa- und Champions-League-Spiele pfeifen dürfen, hieß es beim Verband. Er wird jedoch keine Partien bei der WM in Deutschland leiten können.

Nach Ende seiner Schiedsrichterkarriere 2006 wird Collina weiterhin in der Welt des Fußballs bleiben. Der Toskaner soll ab der kommenden Saison Schiedsrichter für die Serie A ausbilden. Er soll außerdem zum alleinigen Schiedsrichter-Koordinator in Italien aufrücken.

Collina, der auf Grund einer Stoffwechsel-Erkrankung seine gesamte Körperbehaarung verloren hatte, ist seit 1977 Schiedsrichter. 1991 leitete er sein erstes Spiel in der Serie A und steht seit 1995 auf der Fifa-Liste. Zwei der Höhepunkte seiner Karriere sind mit bitteren Niederlagen deutscher Teams verbunden: 1999 pfiff der Glatzkopf das Champions-League-Endspiel zwischen Manchester United und Bayern München (2:1) in Barcelona, 2002 das WM-Finale zwischen Brasilien und Deutschland (2:0) in Yokohama.













[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-28 at 07:59 ]

TOP

〔新闻德语〕110度c蒸气室呆4分52秒 德人夺耐热冠军

德国一名男子在摄氏110度的蒸气间里,呆了四分52秒,赢得德国第一届蒸汽浴耐热赛的冠军。

蒸汽浴耐热比赛的比赛规则很简单,参赛者必须坐在摄氏110度的蒸气室里,呆得最久的人就是冠军,比赛过程中,工作人员每三十秒钟,会在蒸气烤炉上倒一次水,好制造更多的蒸气。来自于德国西部的克兰卜虽然拿了德国冠军,可是想要进军国际赛,恐怕还得好好修炼,因为去年在芬兰举行的国际比赛,冠军得主在摄氏110度的蒸气间里,呆了将近十二分钟。







„Puuuh!“ Der Wolmirstedter Andreas Kallmeyer (Platz 3) stürzt nach genau viereinhalb Minuten aus der Dampfsauna. Der Finne Riku Jaro (l.) und Heinz Kühnel (r.) eilen zu Hilfe.
1. deutsche Meisterschaften im Sauna-Dauer-Sitzen in der Colbitz-Letzlinger Heide
28 Heißsporne schwitzten bei mörderischen 110 Grad um die Saunakrone
Mit den 1. deutschen Meisterschaften im Sauna-Dauer-Sitzen sorgte am Wochenende der Saunaclub „Heidehof“ für eine Deutschlandpremiere im Heidedörfchen Dolle (Ohrekreis). Bei 110 Grad harrten die 28 Teilnehmer aus fünf Bundesländern auf Zeit und kerzengerade sitzend in der Schwitzkabine aus.

35 Grad im Schatten waren den 24 Männern und vier Frauen am Sonnabend im „Heidehof“ nicht genug. 110 Grad heiße Luft und alle 30 Sekunden ein Aufguss mit klarem Wasser warteten in der Bühnensauna. Die Zuschauer verfolgten das schwitzige Treiben auf einer Videoleinwand. „Die Bedingungen sind mörderisch“, meinte Heinz Kühnel, Colbitzer Bürgermeister und Initiator der Meisterschaftspremiere, am Heiderand. 2004 war Kühnel selbst bei den Dauersauna-Weltmeisterschaften im finnischen Heinola inoffizieller Seniorenweltmeister geworden. Wieder zu Hause tüftelte er mit den elf Mitstreitern vom „Heidehof“ - Saunaclub Dolle-Colbitz an der Premiere der deutschen Meisterschaften. Aus gesundheitlichen Gründen ging der 68-J ährige am Wochenende nicht an den Start. Am Jury-Tisch von Dolle saß der Finne Riku Jaro, Chef-Organisator der Welttitelkämpfe, und wachte über die Einhaltung der strengen Wettkampfregeln: gerade sitzen, Hände auf den Knien - Schweiß abwischen oder Jucken sind verboten. Drei Verstöße heißen Disqualifikation. Am längsten harrten mit 4: 52 Minuten Andreas Kramp aus Lemgo und Petra Scheider aus Stralsund mit 3: 23 Minuten in der Höllenhitze aus.

Für 2006, spätestens 2007, steht das Angebot der Finnen, die Welttitelkämpfe nach Dolle zu verlegen. Die Cheforganisatoren der 1. deutschen Meisterschaften von Dolle, „Heidehof“–Besitzer Steffen Stappenbeck und Heinz Kühnel, trauen sich das zu. „So ein Riesending nach Sachsen-Anhalt zu holen, das wär schon was“, sagte Kühnel.

TOP

〔新闻德语〕德国第一家树上旅馆开业了!

德国第一家树上旅馆位于Görlitz附近的Zentendorf,共有五个房间,每间可住四个大人一个小孩.从树上可远眺德国波兰边界.

  




Erstes Baumhaushotel Deutschlands

Gäste können in 12 Metern Höhe Natur genießen - Blick über die deutsch-polnische Grenze


Görlitz - Ein Holzbildhauer aus Zittau hat das erste Baumhaushotel Deutschlands in Zentendorf bei Görlitz gebaut. Nach Angaben von Jürgen Bergmann stehen die miteinander verbundenen fünf Häuser in luftiger Höhe von sechs bis 12 Metern - jedes von ihnen individuell gestaltet, eng und kuschelig. Die Gäste könnten über bequeme Treppen aufsteigen.

Vier Personen und maximal noch ein Kind haben den Angaben zufolge in jedem der Häuser Platz, die auf einbetonierten Robinienstämmen stehen. Auch geduscht werden kann - allerdings in der Höhe nur mit kaltem Wasser. "Das ist was für hart Gesottene", sagte Bergmann. Auch an eine Rutsche für den Notfall ist gedacht worden.







Das Baumhaushotel ist Bestandteil des Freizeitparks "Kulturinsel Einsiedel", wie es weiter hieß. Dort gebe es auch Indianerzelte und die Möglichkeit für Hotelgäste, warm zu duschen. Nach Angaben von Bergmann liegen Anfragen aus Stuttgart und Belgien für weitere Baumhaushotels vor. Auch an dem Plan, ein Baumhausrestaurant zu erreichten, werde gearbeitet. Das Hotel soll von März bis Oktober geöffnet sein.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-7-17 at 10:20 ]

TOP

狠浪漫!!!!

TOP

〔新闻德语〕安徽池州市民万人围攻派出所

安徽池州市发生罕见大规模群众暴力事件,逾万人上街打、砸、抢、烧,更冲击派出所,至少烧毁三辆警车,市中心一间大型超市被抢掠一空。

事件起因是前天一名中学生与私人医院的东主发生交通纠纷被人打伤,其后传出中学生伤重死亡,引起大批愤怒群众聚集派出所门前抗议,不法之徒藉机捣乱,场面失控。事件震惊安徽省政府,当局急调上千名武警到池州平乱,扰攘接近个小时,池州市部分地区昨日仍然戒严。

目击者说,肇事者为城内私立仁和医院的东主,他的下属还将围观的多名摩托车司机打伤,这名医院东主对下属叫道:「打,打死一个也就三多万」。大批民众闻讯赶至派出所讨公道。当晚六时左右,有消息指学生伤重死亡,一些民众开端砸肇事的私家车。

随后,闹事者把攻击目标转移至派出所门前的警车,一边烧车一边点燃爆竹,顿时浓烟四起,现场更形混乱。不法分子围攻附近的东华东超市,数千人破门而入大肆抢掠。经警方强力驱离人群才散去。

池州市面昨天气氛仍分紧张。当地居民透露,九华路派出所和东华东超市周围全是武警,骚乱现场正在清空中,派出所已面目全非,公安逐家逐户清空三无(无身分证、无居住证、无任务证)人士。



Montag 27. Juni 2005, 17:28 Uhr
Verkehrsunfall in Ostchina artet in Randale aus


Peking (AFP) - In der ostchinesischen Stadt Chizhou ist es nach einem gewöhnlichen Verkehrsunfall zu Ausschreitungen mit rund 10.000 Beteiligten gekommen. Ein Autofahrer habe am Sonntagnachmittag in Chizhou einen Fußgänger angefahren und diesen im Anschluss verprügelt, berichtete die örtliche Tageszeitung "Chizhou Daily" am Montag auf ihrer Internetseite. Mehrere Schaulustige seien stehengeblieben und hätten zugesehen. Als der Autofahrer mit seinem Fahrzeug zur Polizei gebracht worden sei, habe sich dort eine wütende Menge versammelt, die auf 10.000 Menschen angewachsen sei. Während dem Bericht zufolge einige das Auto in Brand steckten, warfen andere mit Steinen auf Polizisten. Dabei seien sechs Polizisten verletzt worden.

TOP

老牛吃嫩草耳根子当然狠软!

TOP

大家要保持冷静,不能随便就动了肝火...

TOP

〔新闻德语〕德国经济部长加紧呼吁ECB降息以支持该国经济

欧元区利率:德国经济部长加紧呼吁ECB降息以支持该国经济
德国经济暨劳工部长克莱门特周二再度呼吁欧洲央行(ECB)降息,称目前的利率水平对欧洲最大的经济体德国来说太高了。他在维也纳的一论坛上称,「利率对德国来说太高了。换言之,因为通膨的缘故,德国目前的贷款成本要高于应有水平。」

他还表示,近几年德国为欧洲限制通膨做出了贡献,货币政策决策者应该「竭尽所能」提供帮助。


Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD): Zinsen sind für Deutschland zu hoch.

他并补充说,目前的环境适于降息,且最近瑞典央行降息证明了欧洲各央行降息,可以不危及到物价稳定原则。

ECB的决策者一致坚持目前的利率政策,眼下既不倾向于升息,亦不偏向降息。




Clement bekräftigt Kritik am Zinsniveau der EZB
Mittwoch 29 Juni, 2005

Bundeswirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) hat seine Kritik am Zinsniveau der Europäischen Zentralbank (EZB) bekräftigt.

"Die Zinsen sind für Deutschland zu hoch", sagte er am Dienstagabend auf einer Veranstaltung in Wien. "Anders ausgedrückt: Kredite sind in Deutschland zur Zeit teurer als sie auf Grund der Inflationsrate sein dürften", fügte er hinzu. Deutschland habe in den vergangenen Jahren unter anderem durch die moderate Lohnentwicklung zur Preisstabilität in Europa beigetragen. "Aus meiner Überzeugung ist die Geldpolitik gefordert, ihre Möglichkeiten auszuschöpfen", sagte Clement. Die Rahmenbedingungen würden eine weitere Absenkung der Leitzinsen im Euroraum von derzeit zwei Prozent durchaus erlauben. Die jüngste Zinssenkung der Schwedischen Notenbank zeige, dass es den europäischen Notenbanken derzeit möglich ist, die allgemeine Wirtschaftspolitik zu unterstützen, ohne das Ziel der Preisstabilität zu beeinträchtigen.

Fiskalpolitisch engagiere sich die Bundesregierung nach ihren Möglichkeiten, sagte Clement. Ein "Heraussparen aus dem Defizit" funktioniere in der konjunkturellen Krise aber nur sehr eingeschränkt.
Die EZB hat zurzeit nach Angaben mehrerer EZB-Ratsmitglieder keine Neigung, den Leitzins von zwei Prozent anzuheben. Zuletzt hatten sich vor allem aber aus Deutschland die Forderungen gehäuft, das gegenwärtige Zinsniveau zur Stärkung der Konjunktur zumindest vorübergehen weiter abzusenken.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-29 at 16:23 ]

TOP

〔新闻德语〕德总理指政府无力执政 才提信任案

德国国会七月一日将表决信任案,决定总理施若德去留。今天他在内阁会议透露,地方大选失利,使联邦政府无力执政,是提信任案的原因。
施若德说,北莱茵邦大选失利,剩下一年联邦政府有没有办法顺利执政,让人怀疑。


Bundeskanzler Gerhard Schröder (r) unterhält sich auf dem Weg nach Washington mit Journalisten.

施若德还指出,执政党内支持他的人越来越少。他批评,原来最尖锐批评他的同志,现在却发誓对他忠诚,“不可置信”。

施若德宣布,七月一日信任案投票当天,他将投下保留票,预料外长费雪等数名内阁成员也将跟进。

目前德国联邦众议院有六百零一席,执政的红绿两党占三百零四席。七月一日当天,只要反对党议员全数对施若德投不信任票,至少四名执政党议员投保留票,施若德就要下台。

按德国基本法规定,不信任案成立后二十一天内,总统柯勒必须决定重新大选的时程。如果顺利,德国大选将在九月下旬举行,比预定时程还早一年。

施若德所属的社民党,五月二十二日在北莱茵邦大选失利,丢掉德国人口最多的邦三十九年来的执政权,严重打击总理施若德的声望。



Schröder sieht sich angeblich handlungsunfähig

Berlin. Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) will die Vertrauensfrage im Bundestag mit mangelnder Handlungsfähigkeit der Regierung begründen.

Dieser Beweggrund sei gestern bei einem vertraulichen Gespräch des Kanzlers mit seinen Ministern deutlich geworden, hieß es. Nach der Wahlniederlage in Nordrhein-Westfalen gebe es Zweifel, die restliche Legislaturperiode geregelt über die Bühne zu bringen. Regierungssprecher Bela Anda wollte dies nicht bestätigen.

Verliert der Kanzler morgen – wie erwartet – die Vertrauensfrage, werde er am gleichen Tag Bundespräsident Horst Köhler persönlich aufsuchen und um Auflösung des Parlaments bitten, sagte der Regierungssprecher.

TOP

一事无成,早就可以下台了

TOP