原帖由 qquchn 于 2008-5-13 20:49 发表
这文章没有署名,估计是个实习生吧。自己也不好意思的。不过从行文上看,是中国人翻译的。只是是个新手,只在乎翻译信达了,雅还没有到位。

德翻中不算什么,记得以前文学笔译老师让我们翻严复的信达雅,中翻德,崩溃了。
PS:
这段:
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!
Share |
Share

TOP