德语我不在行,但是从专业领域和语法的角度,应该是对的。

虽然上下两句就多了几个单词,语序有不一样的地方,可是意思却不一样:

XX exprimiert 6 seltene tRNAs
你的译文:xx表达6种罕见的tRNA。
字面上看应该没错 —— 因为:selten修饰转运核糖核酸,作形容词,而不是修饰exprimieren,作副词。所以罕见我想应该是对的。

xx exprimiert seltene tRNAs für Prolin und Arginin
你的译文:xx表达很少量的针对Prolin & Arginin的tRNA
这里selten作副词,修饰exprimieren —— ”几乎不表达”、“很少表达”。但是中文里面把它翻译成形容词,像你的译文,即“表达几乎极少量的……tRNA”,意思应该也是对的。因为这几种转运核糖核酸不一定是罕见的,只不过是这里xx表达的很少罢了。

不知道是不是你要问的问题。

[ 本帖最后由 不朽的神话 于 2006-11-23 20:00 编辑 ]
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散
Share |
Share

TOP

原帖由 ghyhj 于 2006-11-24 22:55 发表

第二句里有词尾,所以seltene应该还是作形容词,修饰那个什么咚咚



o? 有道理啊……

那象儿的翻译到底对不对呢?
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP