[其他] 问一句很奇怪的翻译

丢失亚当的伊甸园
用德语怎么翻译比较贴切啊
哪位对神学有研究的同学帮忙一下
:snivel:
Share |
Share

想要翻译这位的意思是
她自己把亚当丢失在伊甸园
这么拗口怎么翻
似乎没有楼上翻的那么简单
不过还是谢谢
继续等

TOP

原帖由 Kean 于 2008-10-13 19:34 发表
丢失亚当的伊甸园

她自己把亚当丢失在伊甸园

综上所述,应该是:Eden, wo man Adam wegscheissen kann.

额也试着用从句,但总觉得很繁琐
难道就没有地道的用定语短语解决的办法么:gawp:

TOP

原帖由 nicepass 于 2008-10-13 14:08 发表
Sie hat der arme Adam einfach in den Eden gelassen. :naughty: :naughty: :naughty: :naughty:

这事一点都不einfach

TOP

我也是受人之托
那人就是这么说的
丢失亚当的伊甸园
主语是隐藏的第一人称

TOP

原帖由 qquchn 于 2008-10-14 00:18 发表
怀疑是个语法题,当初学过把任何一个同位语从句转换成修饰成分
只是地点同位语从句忘记怎么转换了

这绝对不是语法题
只是一个想起个破名又不想让人看懂的家伙想破头想出来的名字
额又很纠结的决定不用从句
以为会有固定用法的:gawp:

TOP