- 积分
- 95
- 威望
- 38
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 1
- 性别
- 女
- 在线时间
- 0 小时
|
Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
仁者见仁智者见智。我是中国人,热爱中国文字, ...
热爱语言文字,是对“每个想成为有文化的人”的要求。不需要“仁者见仁智者见智”。
Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
这似乎无可厚非吧? 你的“评述”又有多少“意义”我倒没有看出来。...
你是没有看出来,否则也不会问“这似乎无可厚非吧?”这样的问题。
我的评述的意义在于让你知道,“霁”这样的词不足以让你产生文字优越感,更不足以使你下中文优秀的结论。理由我也说了,如果你不理解,就好好利用在海外的机会学习外语,看看别人的文字和规律到底是怎么回事。
文言文被淘汰不是一件“无可厚非”的事。你可以欣赏它,但标榜其相比之下的优秀就让人汗颜了。
Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
好,就拿你的例子来说,BAN你不是拿6个中文字就解释明白了么?说“中文表达得一句话或几句话 ...
你稍微有一些基督教的常识,反倒会对这6个中文字更糊涂了。
如果你不能明白自己的“糊涂”,就另外找两个最容易说明问题的语义练习题给你:
1,nation, country, state 这几简单的词你给咱们用中文简单翻译一下吧。
2,sovereignty, property, regime, sovereign 中译,看看能不能简单说明白。
“ZU CHU JIAO HUI ZU ZHI”有多少元音和辅音,相比英文解释“久雨或久雪后第一次放晴”到底那个更精炼,我也不须多说了吧?...
呵呵,帐算的不错。这么说来你在现实生活中也是用“霁”来代替“雨后天晴”喽?如果不是这样,又是什么阻止你使用它(“霁”)的呢?
如果你能静心读读Heinrich Heine, Hermann Hesse(就近给你两个例子,远的就算了)你就不会做“我喜欢给洋鬼子们举的例子是“霁”这个字”这样的事了。因为这样的字在人家的文学中实在是很平常的。
[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 11:05 ] |
|