德汉学家又炮轰中国文坛 “中国作家是业余的”

(北京综合讯)以“中国当代文学都是垃圾”等惊人之语走红的德国汉学家顾彬,星期一在北京举行的世界汉学大会上又炮轰中国文坛。这次他说:“中国作家是业余的,而不是专家。”

  据《南方都市报》报道,顾彬是以1949年为界来划分中国现当代文学的。在他看来,1949年以前的中国文学基本上属于世界文学,以后的中国文学则基本上都不属于世界文学,而这又同中国当代作家普遍缺乏外文基础有直接关系。

  顾彬说:“1949年以前的中国文学是几百元一瓶的五粮液,以后的是几块钱的二锅头,为什么呢?答案非常简单,1949年以前的中国作家都是翻译家,他们会很多外语,也有很多中国作家能够用外语写作。但你看看1949年以后哪一个中国作家会外语?一些在国外几年的作家外语根本不好。当然也有一两个例外。”

  他认为,一个作家应该从另外一种语言体系来看中文。如果一个作家只掌握他的母语,说明他什么语言都不会,因为他不能从外部来看语言有什么特色。

  因此,他总结发言时强调:“如果一个作家不掌握语言的话,他根本不是一个作家,所以基本上中国作家是业余的,而不是专家。”

  顾彬话才说完,世界汉学大会现场就马上有人提出异议。北京大学中文系教授陈平原起身反击顾彬的论点时,以不会外语但文学造诣深厚的沈从文为例说:“很多好作者根本不是大学教出来的,我们按照这个来要求作家不公平。以后作家评级也考外语就麻烦了。越是作家越要个性化,个性化的作家可能外语好,也可能不好,你只能拿他的作品来评判。”

  对于顾彬肯定1949年以前的中国文学,却否定1949年以后的中国文学,陈平原不客气地指他“有点哗众取宠”。

  顾彬过后接受《新京报》访问时再强调,中国当代学者如果要搞现代文学,就应该学外语。他认为,中国学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。

  他说:“鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ”

  顾彬也以自己为例,说明学习外语的重要性。他说:“我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧。中国的于丹太多了。而中国学者基本是通过我们国家的‘于丹’来了解我们。”
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。