[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 ^& S7 \* r; Q0 o+ f. q" w4 e
1 [+ M4 j: x# B( q* U9 ors238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 z- F. k) t  z! c2 h  g6 P+ J7 _rs238848.rs.hosteurope.de% U6 f" A* X' n' B  x3 `% P
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 [0 _/ `3 T; J( ?人在德国 社区7 c* y$ h+ r! a' D+ `8 N. C
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 w5 ~# x8 U7 h7 f, E; R9 H
人在德国 社区6 v7 G8 Z: r% B' t
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 6 s( S" A+ d; l
( x1 h1 \) L- L5 r
* C+ t9 m$ U+ N+ S
. Y8 i2 ~7 G% l* M1 B6 w0 Q+ i
" t* o( p  i) |. }6 ~' z- X+ U

/ J3 U* @" u* l& }% |rs238848.rs.hosteurope.de
& K' `+ w% B3 }' L3 i( {0 K* L- t3 F

, y# s, s' ~) R  V8 L" v6 c9 O. `% C" `. R" W

& |' {8 X/ V  C# t) Z% f& m$ n4 o1 U' z( q* ^2 x- m$ D6 B

! x4 _1 U+ x7 V1 `  ?
# J4 v: U! E# @6 z) i! _* C
5 d1 v5 v, W- ^0 @9 l人在德国 社区
( V: h$ h8 e8 a8 {& H1 X9 K! D2 k3 h7 K8 _: Y7 Q0 S! y1 f

9 ~1 W. C' s0 Z- p- C1 i
$ x$ y' i0 n9 _1 }
6 f, i5 g+ |$ c