〔新闻德语〕

WM2006多特蒙德未雨绸缪,赶建"性服务车库"Drive-In Sex-Garagen因应世界杯妓女潮


多特蒙德市官员表示,这座德国城市正在赶建一系列木制「性服务车库」,期望在明年世界杯足球赛和当地预期中的性产业繁荣期来临前完工。

作为12座即将承办世界杯赛事的城市之一,多特蒙德正想办法避免明年夏天出现妓女和嫖客涌上街头的场面,方法便是搭建一些不那么引人瞩目的性交易场所。

专家预计,世界杯期间将有多达4万名妓女光临德国,向各国球迷提供服务。

「世界杯让我们面临『加时赛』压力,因为我们不想让妓女和嫖客搅扰居民区秩序,」这名官员说。指定区域内嫖妓在德国属合法行为。

「多特蒙德郊区有一处官方红灯区,但也存在问题。那;里的停车位不够,」他说。

多特蒙德计划搭建这种由荷兰人设计的棚屋,地点选在一处设有保险套售卖机和快餐店的地区。另一个世界杯主办城市科隆已经修建了这种车库棚屋。

「当然嫖客首先需要习惯这种设施,但许多人表示接受,因为那可以保护他们的身份不致曝光,」这名官员说。「不过话说回来,总有一些人喜欢躲到树丛后或桥底下办事。」





Drive-In Sex-Garagen für die Fußball WM 2006
Dortmund richtet sich auf den Ansturm von sexhungrigen Fußballfans ein
Im Zuge der im nächsten Jahr in Deutschland stattfindenden Fußball-WM 2006 überlegen die Verantwortlichen der Stadt Dortmund die Zahl der so genannten "Verrichtungsboxen" (Bild) zu erhöhen, berichtet der Berliner Kurier. Denn die Stadtherren befürchten, dass durch die FIFA-Fußball-WM  das lokale Sex-Business boomen wird. Experten schätzen, dass rund 40.000 Prostituierte nach Deutschland einreisen werden, um ihre Dienste anzubieten. "Der World Cup setzt uns unter Zeitdruck, denn wir wollen nicht, dass die Prostitution ausartet und möglicherweise Anrainer gestört werden", erklärt ein Sprecher der Stadt.

Dortmund ist einer von zwölf Gastgebern des World Cups und bietet schon jetzt sichere "Sex-Garagen" an, um die illegale Prostitution zu unterbinden und den Prostituierten und deren Kunden einen diskreten Platz für die Ausübung ihrer Geschäfte zu bieten. In Dortmund gibt es derzeit einen offiziellen Rotlichtbezirk am Stadtrand, doch die Stadtverantwortlichen fürchten, dass die Parkplätze für den Ansturm nicht ausreichen werden und sich das Geschehen in das Stadtinnere verlagern wird. Darum sollen zusätzliche Sex-Garagen errichtet werden.

Viele deutsche Männer haben sich bereits an die Hütten gewohnt, denn dort wird ihre Anonymität gewahrt und es gibt Kondomautomaten und Snackmaschinen. Auch in Köln, einer weiteren World-Cup-Stadt, wird das Verrichtungsboxen-Projekt durchgeführt. "Es wird jedoch unter den vielen Touristen sicher auch jene geben, die sich mit ihrer Eroberung in die Büsche und Wälder schlagen oder unter eine Brücke zurückziehen werden", erklärte ein Sprecher der Stadt.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 09:45 ]

TOP

〔新闻德语〕德国今年扔手机比赛将在25日举行

德国今年的「扔手机锦标赛」,将在六月二十五号举行,目前已经有160名选手报名参加,胜利者将有资格参加八月在芬兰举行的「世界扔手机锦标赛」。

这次比赛的主办单位说,许多人有气没处发的时候,经常会摔手机泄愤,现在他们为这些爱扔手机的人找到了一个最好的发泄管道,主办单位说,如果自己的手机收讯不好,而气得想扔手机的人,现在机会来了,这个场合能让他们爱扔多远就扔多远。

据了解,参与比赛所用的手机,重量必须在200公克到400公克之间,不过为求公平起见,可能还需要在重量以及厂牌上做更详细的规定;以往扔手机的最佳纪录是85.55公尺。





Erstmals Meisterschaft im Handy-Weitwurf

Bielefeld (dpa) - Erstmals in Deutschland wird in Bielefeld am 25. Juni eine deutsche Meisterschaft im Handy-Weitwurf ausgetragen. Organisatorin Virpi Staar bestätigte damit am Donnerstag entsprechende Berichte der Bielefelder Zeitungen.

Nach ersten Schätzungen werden 160 Teilnehmer erwartet. In verschiedenen Kategorien gewinnt, wer entweder sein Mobiltelefon am weitesten wirft oder den besten Freestyle hinlegt. Die Sieger nehmen an der Weltmeisterschaft im August in Finnland teil. Der Weltrekord liegt bei 82,55 Meter.

Der ungewöhnliche Wettbewerb findet bereits seit fünf Jahren in Finnland statt, sagte Staar. Bei den dortigen Initiatoren hatte sich Staar eine offizielle Alleinlizenz für Deutschland besorgt. «Oft ärgert man sich über sein Handy und möchte es einfach weit wegschmeißen. Jetzt hat man die Gelegenheit dazu.» Es werden allerdings auch ausrangierte Altgeräte gestellt. Die Telefone wiegen zwischen 200 und 400 Gramm. «Es gibt unterschiedliche Meinungen, welche Marke und welches Gewicht sich am Besten zum Werfen eignet.»

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-10 at 17:25 ]

TOP

〔新闻德语〕德国背妻比赛 雨势中挑战体力

一年一度的世界背妻比赛将在7月进行,德国进行初赛选拔,不过天空却是下起雨来,增加比赛困难度,一路背著妻子或女友跑步,虽然是累的喘呼呼的,却是甜蜜在心头。

比赛一开始,男士将女友扛在肩上,加速跑步。不过遇到水池障碍,加上天空飘着雨,更增加比赛困难。

接著跨栏障碍来了,实在背不动,只好先放下爱人,换个姿势再继续,这时参赛者已经喘呼呼,体力透支的疲惫写在脸上。

短短的250公尺赛程困难重重,终于到了终点站,这下终于可以松一口气,辛苦半天却输了比赛,唉,都怪坏天气啦!

背妻比赛参赛者厄德曼:「喔,好累,我没想到这么难,我想是因为下雨的关系,雨中跑步实在不太对劲。」

德国为7月初的世界背妻大赛展开选拔,规定女参赛者的体重一定要超过49公斤,否则男士还得背著马铃薯充重量。

背著妻子或爱人跑步虽然辛苦,却也是展现男士英雄本色的最好机会,小俩口共同挑战体力极限,不管多辛苦,都是甜蜜的回忆。





Meisterschaften im Ehefrauentragen
GEWINNER AUS DEM MÜNSTERLAND

Georgsmarienhütte (rpo). Die erste Meisterschaft im Ehefrauentragen fand jetzt in Georgsmarienhütte statt. Die Gewinner Sandra Kreiner und Christian Harder allerdings weniger mit der Konkurrenz als mit Sturmböen und Gewitterschauern zu kämpfen. Das junge Paar aus dem münsterländischen Emsdetten schaffte die gut 253 Meter lange Bergauf-Strecke durch die Einkaufszone in weniger als 90 Sekunden.
Damit  ließen die beiden die nächstplatzierten Paare aus Schluchsee im Schwarzwald und der Gastgeberstadt Georgsmarienhütte hinter sich. Angst, dass ihr Mann sie fallen lassen könnte, hatte Sandra Kreiner nicht: "Wir haben eine gute gemeinsame Technik. Außerdem habe ich ihn immer lautstark angefeuert."

Die frischgebackenen Meister treten im Juli bei der Weltmeisterschaft in Finnland für Deutschland an. Bei der seit 1992 ausgetragenen WM wartet auf die beiden 27-jährigen Münsterländer unter anderem der US-Basketball-Star Dennis Rodman als Gegner im Huckepackspurt über einen Wassergraben und zwei Hindernisse.

Die neuen Meister lassen sich von der bekannten Konkurrenz aber nicht beeindrucken. "Nach diesem Tag kann uns nichts mehr erschüttern. Den lassen wir mit seiner Partnerin auch hinter uns", betonten beide nach dem Zieleinlauf. Um auch bei der WM in Finnland ganz vorn zu sein, fehlt ihnen nur noch eines: "Jetzt muss nur noch geheiratet werden."

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-10 at 17:24 ]

TOP

〔新闻德语〕七欧元旧洗衣篮竟藏17万马克

买二手货竟然发了一大笔意外之财!德国一名妇人在跳蚤市场买了一二手洗衣篮,没想到,洗衣篮里藏了17万马克!
这名住在巴伐利亚的妇人,花了七欧元买回这台二手洗衣篮,因为洗衣篮发出怪味,妇人要动手清洗时,发现洗衣篮里放著一叠马克钞票和两本存摺。

现钞约有3万元,两本存摺则共存了17万马克。
不过,面对这么多的钱,妇人仍决定拾金不昧,将这些现今和存摺交给警方,警局发言人说,因为如果不诚实交出来,「她担心晚上睡不着觉。」

德国马克在2002年欧元启用后就没有在市场流通,不过现在民众还是可以在银行将马克换欧元。

这名妇人应该可以为自己的诚实行为获得一笔报酬。



Geldschatz in Wäschetruhe vom Flohmarkt
Freyung-Grafenau (AP) In einem auf dem Flohmarkt gekauften Wäschekorb hat eine Frau in Niederbayern ein verstecktes Erbe im Wert von über 100.000 Euro entdeckt. Die ehrliche Finderin aus dem Landkreis Freyung-Grafenau übergab den versteckten Schatz aus alten Banknoten im Wert von 30.000 Mark und zwei Sparbüchern mit einem Gesamtguthaben von knapp 170.000 Mark der örtlichen Polizei. Wie die Beamten am Dienstag mitteilten, gehörte das Vermögen einer vor zwei Jahren verstorbenen Rentnerin aus dem Raum Passau, deren Erben sich nun auf einen Geldsegen freuen könnten.
Die Finderin hatte den Wäschekorb für sieben Euro auf einem Trödelmarkt in Grafenau erstanden. Als sie zu Hause den leicht modrig riechenden Innenbezug heraustrennte, um ihn zu waschen, entdeckte sie unter dem Futter bündelweise Banknoten im Nennwert von zehn bis 500 Mark.
Von den Beamten darauf angesprochen, warum sie das Geld nicht einfach behalten habe, erwiderte die Frau den Angaben zufolge, sie «möchte auch in Zukunft noch mit ruhigem Gewissen schlafen können».
Die Frau, zu deren Identität die Polizei auf ausdrücklichen Wunsch keine näheren Angaben machen wollte, habe nun Anspruch auf den gesetzlichen Finderlohn von etwas über drei Prozent von dem Geld und dem Sparvermögen samt Zinsen. Ursprünglich war das Nachlassverfahren der verstorbenen Passauerin mangels Erbmasse eingestellt worden.

TOP

不会吧。。。。。。。。。。

TOP

〔新闻德语〕夫妻SM搞情趣塞车厢 警察误遭绑架坏气氛

德国发生乌龙绑架,警方拦检车辆时,发现一名男子被全身捆绑,警方原本以为是起绑架案,不过男子后来才吞吞吐吐地承认,原来是他和他太太在玩SM。

警方说,他们是接到报案,说发现好像有一名女子,把一名男子全身捆绑之后,塞到后车厢里;警方以为这可能是绑架案甚至是谋杀案,立刻赶往现场处理,果然发现有一名男子遭到全身捆绑,放在后车厢,身上系著皮带,戴著项圈,这两名男女发现警察来了以后吓坏了,不好意思地坦承说,他们只是在玩「性虐待游戏」。

警方对破坏好事感到抱歉,但是对于男子愿意被当奴隶,塞入后车厢,还是表示难以想像。


Polizei beendete Sexspiel im Kofferraum
Bayreuth (AP) Als bizarres Sexspiel hat sich eine vermeintliche Entführung in Bayern herausgestellt. Ein Zeuge hatte die Polizei alarmiert, weil eine Frau einen Mann auf einem Autobahnparkplatz in den Kofferraum ihres Kleinwagens gesperrt haben sollte, wie die Polizeidirektion Bayreuth am Mittwoch berichtete. Beamte stoppten daraufhin das verdächtige Fahrzeug der 32-Jährigen aus dem oberfränkischen Wunsiedel. Als sie den Kofferraum öffneten, blickte ihnen ein nur mit Lederslip und Halsband bekleideter Mann entgegen.
Doch das vermeintliche Entführungsopfer ließ sich von den Beamten nur widerwillig befreien: Der «Sklave» war nämlich auf Geheiß seiner sieben Jahre jüngeren «Herrin» freiwillig in das Heck gestiegen. Die Polizisten urteilten jedoch, dass diese Beförderungsmethode nicht verkehrssicher sei und befahlen dem Sklaven auf dem Beifahrersitz neben seiner Meisterin Platz zu nehmen.

TOP

Originally posted by shishi at 2005-6-10 17:37:
不会吧。。。。。。。。。。


这是真实新闻, 不是杜撰的!

http://de.news.yahoo.com/050602/3/4kf7e.html

TOP

扔坏了有人赔吗

TOP

拾金不昧, 值得称赞

TOP

有什么抱歉的, 抓起来关几天再说

TOP