 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网! n* Y) K6 }4 K- j( Q ^
+ h3 u& o- Y- k, ~9 G
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区9 P7 \1 C2 R2 [0 u$ h; `* q
$ B6 G* F/ N) G ^, C1 t9 _. TBeijing rules: don't speak ill of Jiangrs238848.rs.hosteurope.de# \) o2 e6 M9 C2 a7 M
0 V" f8 f- O; W人在德国 社区这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|