|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
6 @" k1 ?& g' m6 t( C, _% S; Hrs238848.rs.hosteurope.de7 F! Z+ g$ F/ d7 c' V7 v1 t: J n. A9 W
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:& J2 G" V% o) ]6 M+ }( O- G
! C& q: {' E7 x$ y/ `Beijing rules: don't speak ill of Jiang
: x4 z& l! z. p- a
! N" K5 g0 o* r& n这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|