〔新闻德语〕搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

Hochschaubahnfahren kann schwanger machen!
Von Hochschaubahnen hat man ja schon so manche Schauermeldung gehört - da ist es doch ganz schön, wenn man auch mal was Positives zu hören bekommt. Wie z.B. von einem Pärchen, das felsenfest davon überzeugt ist, während einer Hochschaubahnfahrt in Deutschland schwanger geworden zu sein.

Die Geschichte hat sich bereits im vergangenen Spätherbst abgespielt: Arnold und Nayade Elbing besuchten das "Anti-Hochschaubahn-Angst"-Seminar im Holiday Park Hassloch. Dort steht passenderweise einer der höchsten und schnellsten Coaster Europas: die "Expedition GeForce"!

Sex am Abend, Befruchtung in luftiger Höhe
Am Vorabend der Anti-Angst-Fahrt mit der "GeForce" verlebte das Pärchen noch einen romantischen Abend (aus Angst es könnte der letzte sein?): zweisames Dinner, Kerzenschein, eine Flasche Wein und dann ab ins Bett! Was dort passierte, wurde 9 Monate später ersichtlich...

Das Pärchen ist jedenfalls felsenfest davon überzeugt, dass es die Hochschaubahnfahrt am nächsten Tag war, die zur Befruchtung geführt hat: 60 Meter senkrecht in die Tiefe, Loopings, Steigungen, Höchstgeschwindigkeiten von bis zu 120 km/h - da dürften die Samen letztlich den Weg zum Ei gefunden haben...

Mittlerweile ist das Baby da, hört auf den Namen Leandro Elias und wurde vom Holiday Park auch gleich mit lebenslangem freien Eintritt beschenkt!




搭过山车有助受孕?
德国一名一直无法受孕的妇人终于怀孕生子了,她说,都要感谢搭了一趟过山车!医师说,她是在搭过山车时受孕的。

28岁的纳雅德.艾伯林和丈夫阿诺一直希望生个小孩,但是几年来一直「做人」失败,让她认定自己不孕。2004年9月18日,她和丈夫在家里「嘿咻」之后,就跑去住家所在的哈斯洛主题乐园玩「G力历险」(Expedition GeForce)过山车,这是全世界最快过山车之一,时速120公里。

一周后,惊喜来了,艾伯林的妇科医师根特告诉她,她怀孕了!医师说,「我们相信,她是在搭乘G力过山车时受孕的。」

现在,艾伯林的宝宝已经诞生七周大,爸爸为儿子取的小名就是「G力宝宝」,哈斯洛游乐园也乐见喜事一桩,给宝宝终生免费搭过山车的优待。

TOP

〔新闻德语〕德国整容人数较03年猛增38%

德国整容人数较03年猛增38%

38 Prozent mehr Schönheits-OPs in Deutschland
Münster - Trotz Sparsamkeit der Deutschen: Das Geld für Schönheitsoperationen und Faltenbehandlungen sitzt bei vielen noch locker im Portemonnaie. Im vergangenen Jahr sei die Zahl solcher Eingriffe - von Fettabsaugung über Brustvergrößerung bis Nasenkorrektur - um 38 Prozent auf 254 000 angestiegen, berichtete die Gesellschaft für Ästhetische Chirurgie am Donnerstag in Münster mit Bezug auf selbst erhobene Zahlen ihrer Mitgliedsärzte. Bei Operationen führten Fettabsaugungen gefolgt von Lidstraffungen. dpa


统计数字显示,2004年,德国整容人数明显增加。据德国《柏林晨邮报》报道,德国人花钱节省,但为了美丽却很舍的花钱。

德国美容外科研究所日前公布的数字表明,去年,在德国包括吸脂、去皱纹、隆胸、整鼻等项目在内的整容手术共25.4万例,比2003年增加了38%。

统计显示,在德国的整容手术中,吸脂手术最多,其次是面部去皱手术。


新华社

TOP

〔新闻德语〕一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

Stärkstes Bier kommt aus Bayern - 25,4%!
Starkbier – der Name war Programm für Harald Schneider, seines Zeichens Braumeister des Mühlfelder Brauhauses im bayerischen Herrsching am Ammersee in der Nähe von München. Er braute prompt des stärkste Bier der Welt!

Nach zwölf Wochen Gärung und einigen Nachbesserungen kam das Rekordbier auf sage und schreibe 24,5 Prozent. Gewöhnliches Bier hat zwischen knapp fünf und sechs Prozent, die stärksten deutschen Biere bis zu 14 Prozent. Bisheriger Rekordhalter war seit 1993 die Boston Brew Company mit 24,5 Prozent.

Wenn es nach der Nachfrage ginge, hätte Schneider sein340-Liter-Fass schon mehrfach verkaufen können, doch das starke Gebräu wird nur glasweise in der brauereieigenen Gaststätte ausgeschenkt. Und zwar schnapsglas-, nicht bierglasweise.

Die Dokumentation des Brauprozesses geht jetzt an die Guinness-Gesellschaft nach London, schließlich soll der Rekord auch im berühmten Buch eingetragen werden. Und der Brauprozess war spannend, bei der ersten Probe nach sechs Wochen hat es für den Rekord noch nicht gereicht. Daher musste dem Bier noch mehr Wasser entzogen werden. Dazu wurde es in kleinere Fässer gefüllt, schockgefrostet und das Wasser einfach abgeschöpft.

Die Stammwürze beträgt übrigens satte 64 Prozent, damit wurde das Gebräu dann in den Lager-Keller gepumpt. Dort kamen dann noch rund vier Liter Cherry-Hefe dazu. „Eine normale Bierhefe hätte den hohen Alkoholgehalt nicht vertragen."

Jetzt ruht der Turbo-Gerstensaft in einem modernen, 3,50 Meter hohen Edelstahlbehälter. Ein Stamperl kostet 2,90 Euro. Über die Serienproduktion denkt Schneider bereits nach...



德国一名酿酒者自称酿出了世界上酒劲最强的啤酒,酒精含量高达25.4%,只能用小酒杯小口小口喝。

这位名叫施奈德(Harald Schneider)的巴伐利亚酿酒者说:「尝过的人都赞不绝口。它味道奇异,有啤酒和雪利酒的混合风味。」

德国南部拥有深厚的啤酒传统,巴伐利亚更不例外。施奈德表示,他的啤酒经过12周发酵,酒精度是德国其他高酒精含量啤酒的两倍。

「人们只能喝两三杯,否则就会醉得一塌糊涂,」他说。

施奈德预计,世界最烈啤酒纪录保持者波士顿啤酒公司不会袖手旁观。「我相当肯定,美国人已经卷起袖子准备来挑战。」

TOP

〔新闻德语〕贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

http://www.beethovenfest.de/

Acht Uraufführungen beim Beethovenfest

Das Beethovenfest Bonn 2005 will neben dem Werk Beethovens und seiner Zeitgenossen auch der neuen Musik einen hohen Stellenwert einräumen. In diesem Jahr werden acht Uraufführungen stattfinden, davon sind sechs Auftragswerke des Beethovenfestes Bonn. Die Aufträge wurden gemäß dem diesjährigen Thema "Liberté" an französische Komponisten erteilt.

In der Langen Streichquartettnacht am 24. September werden in den Räumlichkeiten des Bonner Kunstmuseums die fünf Streichquartette von Christophe Bertrand, Joël-François Durand, Thierry Escaich, Philippe Fénelon und Alexandros Markeas uraufgeführt. Die Uraufführungen erklingen parallel in verschiedenen Räumen. Jedes der Werke, die sich mit dem Spätwerk Beethovens auseinandersetzen, wird dreimal hintereinander gespielt. Der Zuhörer so solle die Wahl haben, entweder alle fünf Uraufführungen zu erleben oder ein Werk mehrmals zu hören. Darüber hinaus stehen Werke von Beethoven und französischen Komponisten aus dem 19. bis 21. Jahrhundert auf dem Programm.

Mit Régis Campos Streichquartett führt das Quatuor Ysaye am 15. September im Beethoven-Haus Bonn ein weiteres Auftragswerk des Beethovenfestes Bonn auf. Von Régis Campos ist die "Nonsens Opera" bekannt, die heutige Schwierigkeiten einer sinnvollen Verständigung darstellt. Das Streichquartett "Les Heures maléfiques" ("Die unheilvollen Stunden") soll im übertragenen, poetischen Sinn die Vielfältigkeit der Zeiten widerspiegeln.

Beim bereits zum fünften Mal stattfindenden Orchestercampus führen die über 80 jungen Musiker des Orchesters der Musikakademie Krakau am 14. September in der Beethovenhalle Agata Zubels 2. Symphonie für 77 Ausführende erstmals auf. Die Symphonie ist ein Auftragswerk der Deutschen Welle, die den Orchestercampus zusammen mit dem Beethovenfest Bonn initiiert hat.

Auch in der Reihe "Bonn Chance! Experimentelles Musiktheater" gibt es am 28. September 2005 in der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland eine Uraufführung: Jan Müller-Wielands "Die Irre (oder Nächtlicher Fischfang)" liegt ein Musiktheater in einem Akt der Librettistin Micaela von Marcard zugrunde. In 38 kurzen Szenen erforscht von Marcard die Ursachen der Entstehung von Gewalt.



Großes Interesse am Beethovenfest


Beethovenfest steht im Zeichen der Freiheit     07.09.05
Roman Kofman eröffnet morgen auf dem Museumsplatz den Konzertreigen.

Das Schlagwort heißt „Liberté“, der ideelle Partner ist demzufolge Frankreich - 64 Veranstaltungen an 25 Spielorten versprechen ein lebhaftes musikalisches Programm und viele spannende Hinweise auf Querverbindungen der Künste. Kurz vor Beginn des dreieinhalbwöchigen Beethoven-Fests lud Intendantin Ilona Schmiel zu einer Pressekonferenz ins historische Bonner Rathaus, um auf Akzente zu verweisen, Absichten zu erläutern, Hoffnungen zu artikulieren. Und vor allem ein Bekenntnis der Stadt Bonn zu „ihrem“ Fest und zu „ihrem“ Beethoven auch in schwierigen Zeiten zu bekräftigen - für immer und ewig.

Die wichtigste Werkgruppe ist in diesem Jahr die Klaviersonate, zu deren Gesamtdarstellung vier Pianisten sieben Abende aufwenden: Garrick Ohlsson, Andreas Staier, Louis Lortie und Bernd Glemser. Diese Konzerte finden im Beethoven-Haus statt, die Beethoven-Halle beheimatet die großen Orchesterkonzerte, u. a.: Orchestre Philharmonique de Radio France (Dirigent Paul McCreesh), Orchestre National de France (Kurt Masur), RSO Berlin (Marek Janowski) oder Bayrisches RSO (Ingo Metzmacher).

In diesen Orchesterkonzerten und - mehr noch - in den Kammermusikabenden wird das Spannungsverhältnis Beethoven-Frankreich sowohl in Werk und Wiedergabe als auch in Geschichte und Gegenwart aufgezeigt, tritt auch die kompositorische Wirkungsgeschichte Beethovens ins Bild. In diesem Kontext darf eine „Lange Quartettnacht“ am 24. September als exemplarisch gelten, in deren Verlauf im Kunstmuseum fünf Auftragswerke des Beethoven-Fests an französische Komponisten uraufgeführt werden.

Das Musiktheater offeriert im Opernhaus eine „Fidelio“-Eigenproduktion der städtischen Bühnen (Premiere 25. September), bei der Regisseur Günter Krämer auch eine neue Dialogfassung von Friederike Roth vorstellen wird. In der Bundeskunsthalle gibt es zwei Opernraritäten: „L'Irato“ (Hitzkopf) des Beethoven-Zeitgenossen Etienne-Nicolas Méhul am 18. September (wegen des Wahlsonntags vorverlegter Beginn von 18 auf 12 Uhr) und „Die Irre oder Nächtlicher Fischfang“ von Jan Müller-Wieland, von jenem Meister, von dem in diesem Jahr auch in der Kölner Oper eine Uraufführung steigt. Eine schiere Unzahl von Rahmen- und Randveranstaltungen (Kinderprogramme, Filme, Vorträge, Campus mit polnischen Künstlern, Orgelnacht, Lesungen) ergänzt das quantitativ und - zumindest auf dem Papier - auch qualitativ reiche Programm, das am 2. Oktober zu Ende geht. Wie Ilona Schmiel freudig erklärte, sind bereits 76 Prozent der Eintrittskarten verkauft, bevor noch ein Ton erklungen ist. Interessenten mögen sich also sputen.


德国作曲家贝多芬诞生的家乡波恩,今天起盛大举行国际贝多芬节。今年音乐节主题是「自由」,演出曲目以大革命到近代的法国音乐为主,一连到十月二日止在波恩和近郊的二十五个场地,共有六十四场古典、爵士、香颂音乐会和电影、演讲等活动。

贝多芬节历史可回朔到一八四五年,波恩大教堂前庆祝作曲家七十五岁冥诞的贝多芬铜像才刚刚落成,当时作曲家李斯特就主办了三天的贝多芬音乐节。目前由地方政府赞助、邀请国际知名演出团体登台的国际贝多芬节(Beethovenfest)已经举办八年,每年都规划主题呈现出贝多芬音乐与邻近国家地区音乐历史的关系。

为配合今年「自由」的主题规划,主办单位还委托法国作曲家,以法国大革命理想对贝多芬的影响为创作动机,创作八首新作品,将在音乐节首演。

贝多芬音乐节当然少不了贝多芬的作品。除了歌剧「费黛里奥」新制作在波恩剧院首演外,四位钢琴家还准备在七天的晚上,在贝多芬诞生的小屋演出贝多芬所有的三十二首钢琴奏鸣曲。

今年贝多芬节大型音乐会除主要以波恩贝多芬管弦乐团担纲演出外,也邀请纽约爱乐、法国广播爱乐、法国国家交响乐团和柏林、慕尼黑等地的广播乐团共襄盛举。

TOP

柏林音乐节 全球顶尖乐团齐聚一堂

30.08.2005

Orchester-Spitzentreffen zum ersten Berliner Musikfest

Berlin - Internationale Spitzenorchester werden zum ersten Berliner Musikfest erwartet. Zum Auftakt an diesem Mittwoch dirigiert Kurt Masur das London Philharmonic Orchestra. Zu Gast in der Philharmonie sind auch das New York Philharmonic Orchestra mit Lorin Maazel und das Concertgebouw Orchester Amsterdam unter Mariss Jansons.  
Nach den Sommerfestivals in Salzburg und Luzern soll das Berliner Treffen eine Festivaltradition als Begegnung von klassischer und zeitgenössischer Musik begründen, sagte der Chefdirigent der Berliner Philharmoniker, Simon Rattle, der das Festival mit initiiert hat.  

Unter den Gästen sind auch die Staatskapelle Berlin unter Leitung von Daniel Barenboim mit dem Pianisten Lang Lang, das Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin unter Marek Janowski, das SWR Sinfonieorchester unter Sylvain Cambreling, die Tschechische Philharmonie unter Zdenek Macal sowie das Freiburger Barockorchester und das Chamber Orchestra of Europe.  

Zu den Höhepunkten zählt nach Angaben von Festspiel-Intendant Joachim Sartorius die konzertante Aufführung von Leos Janáceks Oper «Jenufa» mit den Berliner Philharmonikern. Auf dem Programm stehen ferner Beethovens 9. Sinfonie mit dem London Philharmonic Orchestra sowie Dvoraks «Stabat Mater» (Tschechische Philharmonie).  

Eigens für das Musikfest wurden Auftragskompositionen an die Russin Sofia Gubaidulina, den finnischen Komponisten und Dirigenten Esa-Pekka Salonen, den Ungarn György Kurtág und den Briten Thomas Ades vergeben.  


Quelle: dpa


每年九月柏林举办大型音乐节,庆祝音乐厅和歌剧院年度新乐季开锣。在柏林爱乐总监拉图筹划下,今年音乐节以交响乐文化为主题,邀请世界各地顶尖的交响乐团齐聚一堂,规模空前引起瞩目。

今年柏林音乐节于八月三十一日开演,由出身莱比锡的德国指挥马苏(Kurt Masur)率领伦敦爱乐演出贝多芬第九号交响曲。接下来两个礼拜在柏林爱乐厅登台的外国乐团还有阿姆斯特丹大会堂管弦乐团、纽约爱乐、捷克爱乐、与欧洲室内乐团。

另外,德国本地的乐团也积极共襄盛举,包括西南德广播交响乐团、佛莱堡巴洛克乐团、以及柏林本地的柏林爱乐、柏林国立管弦乐团、和柏林广播交响乐团。

针对音乐节主题,主办单位指出,音乐节呈现了古乐、现代乐的名曲,让观众思考二十一世纪管弦乐团的功能与地位。今年音乐节节目焦点是捷克音乐,其中由柏林爱乐演出的捷克作曲家雅内契克歌剧「耶努发」(Jenufa)最受重视。

TOP

〔新闻德语〕德国用漫画反纳粹

10万册图书帮学生识别极右翼 德国用漫画反纳粹

05. September 2005
COMIC-AKTION

Mangas gegen rechte Propaganda

Im Kampf gegen Rechts mischt jetzt der Verfassungsschutz mit und schickt die Manga-Figur Andi auf eine heikle Mission gegen Ausländerhass und rechte Schläger. Das Experiment gelingt - ein Comic ohne plumpe Ranschmeiße, mit guten Zeichnungen und unverklemmter Sprache.



"Andi"-Comic: Im Manga-Stil gegen rechte Propaganda


Der Verfassungsschutz Nordrhein-Westfalen ging auf Nummer sicher: Gleich 100 Informanten wurden für das neue Projekt angeworben. Es ging um die rechtsextreme Szene, jugendgefährdende Propaganda und braune Wahlkampfkampagnen. Die Einschätzung der Informanten war eindeutig: Mangas. Zu 70 Prozent waren sich die befragten Schüler einig, dass ein Comic im japanischen Stil der beste Weg sei, um Jugendliche zu erreichen und für das Thema Rechtsextremismus zu sensibilisieren.

Und so blicken die Figuren des Comics "Andi" den Leser nun mit großen Augen an, die Hände und Füße überdimensional groß. Auf 25 Seiten hat Zeichner Peter Schaaff alle Klischees über dumpfe Rechtsradikale und Nachläufer aufgespießt; eingeschobene Texte erklären Stichwörter wie "Nationalstolz" oder "Grundrechte".

Ein Schultag von Andi, Ayshe und Eisenheinrich

Die Comic-Aktion sei bundesweit einzigartig, erklärt der Verfassungsschutz NRW, der damit die rechtsextremistischen Tendenzen an den Schulen bekämpfen will. "Aufgeklärte Jugendliche sind das Fundament und die Zukunft unserer demokratischen Kultur", sagte Landesinnenminister Ingo Wolf (FDP) bei der Präsentation des "Andi"-Comics.

Der Verfassungsschutz sieht offenbar Nachholbedarf im Lager der Jugendlichen. Denn nach Angaben des Innenministeriums sind rechtsextremistische Parteien bei Erst- und Jungwählern besonders erfolgreich. Zudem seien mehr als die Hälfte der rechtsextremistisch motivierten Delikte im ersten Halbjahr 2005 in NRW von unter 25-Jährigen verübt worden.










Im Comic kommen die Rechtsextremisten erwartungsgemäß schlecht weg, jedoch ohne übertriebene Schwarz-Weiß-Malerei. "Andi" ist die chronisch unausgeschlafene Hauptfigur mit roter Kappe, Kinnbart und Kapuzenpulli. Im Comic erlebt er einen Schultag: Zwischen Sozialkundeunterricht und Basketball will er sich vor allem mit Ayshe aus der Parallelklasse verabreden. Doch sein Klassenkamerad Norbert macht ihm Sorgen. Der hat sich den Kopf rasiert, trägt eine Bomberjacke und ist in die rechten Szene gerutscht. Nicht aus Überzeugung, sein Kumpel Eisenheinrich hat ihn überredet. Und so verteilt Norbert plötzlich CDs mit Rechtsrock auf dem Schulhof und klopft braune Sprüche.

Im rechten Teich sind Norbert und Eisenheinrich aber nur kleine Fische. Der eigentliche Drahtzieher, ein schmieriger Anzugträger, versucht mit CDs und Fanartikeln nur Geld zu machen - als Prototyp eines skrupellosen Geschäftemachers, der die rechte Gesinnung nur als Deckmantel benutzt, um sich zu bereichern.

Dresscode und Skin-Knigge

Am Ende des Comics werden außerdem rechte Zeichen und der Dresscode erklärt: So sind beim Tragen von "Lonsdale"-Pullovern bei geöffneter Jacke nur noch die Buchstaben "NSDA" zu sehen. Die Marke "Masterrace Europe" ist mit ihrem martialischen Namen ähnlich beliebt. Und auch Zahlencodes dienen in der rechten Szene als Symbol. So steht "168:1" für den Bombenanschlag in Oklahoma City im Jahr 1995. Damals tötete der Rechtsextremist Timothy McVeigh 168 Menschen - 168 Tote, 1 Rechtsextremer.

Mit dem Comic reagiert der Verfassungsschutz auch auf die Propaganda-Aktionen der rechten Szene, die sich vor allem auf Jugendliche konzentriert. So kursieren noch immer die sogenannten "Schulhof"-CDs, auf denen mit Rechts-Rock Stimmung gegen Ausländer gemacht wird. Die CD wurde im letzten Jahr verboten; ob es dabei bleibt und sie auch aus Sicht der Gerichte tatsächlich verfassungsfeindlich ist, wird momentan geprüft. Derweil stoßen die Behörden immer wieder auf illegal verbreitete Bestände.


Auch die NPD hat vor der Bundestagswahl eine CD gepresst, um damit auf Stimmenfang im Dunstkreis der Schulen zu gehen. In Berlin und Stuttgart haben die NPD-Funktionäre bereits mit dem Verteilen der Rechtsrock-CD begonnen - nicht nur vor Schulen und Jugendeinrichtungen, sondern auch vor Freibädern, Kinos und Gaststätten. "Das war einer der Hauptgründe für den Comic, wir wollten der Propaganda von rechts etwas entgegensetzen", erklärt Thomas Grumke vom Innenministerium NRW.

Nun werden die Comics verteilt. Zunächst wurden nur zwei Exemplare an jede Schule in NRW geschickt, um die Lehrer zu informieren. Bei Bedarf kann nachbestellt werden. "Die Anfragen kommen hier nur so reingeflogen", sagt Thomas Grumke. Dabei ist das Ende des Comics offen - auf der "Andi"-Homepage sollen die Schüler nun kreative Ideen sammeln. Die besten Vorschläge werden dann umgesetzt.


随着新学期的到来,德国西部的北莱茵—威斯特法伦州3500所学校的学生将收到一本名叫《安迪》的漫画书。这是该州宪法保护办公室针对日益猖獗的极右翼宣传采取的新举措。

《安迪》不是普通的漫画书,书中的主人公是个叫安迪的男孩,戴红色棒球帽,穿运动绒衣,最喜欢的课是社会学,还是个篮球迷。他和好朋友为一个叫诺贝尔特的朋友担心。诺贝尔特剃了光头,穿着黑夹克,整天和极右翼分子混在一起。这帮坏小子仇恨外国人,经常在校园里分发录有极右翼歌曲的CD,还高喊口号,特别嚣张。安迪与他的各种族朋友一起和极右翼分子进行了一场篮球比赛,最终打败了他们。

《安迪》的出版有深刻的社会背景。现在,极右翼组织在德国学校里的渗透逐渐加强。他们采用各种办法在十几岁学生中间宣传种族主义,美化纳粹历史,散布仇外情绪。这种趋势引起德国各界的广泛关注。青少年分辨能力弱,而极右翼宣传常伪装在所谓“酷”的光环下,如极右翼分子在校园里分发录制有宣传极右翼内容的摇滚乐CD,售卖印有极右翼暗语的夹克等。一些是非模糊的青少年误认为这是“酷”,逐渐被极右翼分子洗脑。   

面对极右翼分子咄咄逼人的攻势,许多德国学校采取了限制措施,比如对着装进行限制,不允许穿代表极右翼观点的服装进学校。虽然硬性规定能起到一定作用,但对青少年来说还要采取循循善诱的教育方式。北莱茵—威斯特法伦州的宪法保护办公室共征集到100多个建议,经过在校调查、与学生讨论,70%的学生认为漫画形式最能吸引他们。   

漫画书的读者定位是14到16岁的学生。漫画书作者格鲁穆克谈创作体会时说:“我们尽量不把极右翼的各种现象写得太抽象,更不能太干巴。”书中没有提倡用“以暴制暴”的方式与极右翼势力对抗。虽然没有任何暴力画面,却包含了许多重要信息,教孩子们怎么辨别极右翼分子。比如,“88”的意思是取自字母排列中第八个字母“H”,“HH”在德语里是“希特勒万岁”的缩写。极右翼分子穿黑夹克,不扣扣子,是为了故意露出内衣上的“NSDA”字样,这是纳粹党(NSDAP)的缩写。书中还提醒学生们不要被利用。极右翼分子中有许多危险人物,除了政治目的外,他们还想通过活动发财致富。   

以漫画形式对学生进行反纳粹宣传,在德国历史上算是创新。北莱茵—威斯特法伦州内政部长沃尔夫在该书的宣传会上说:“老师应该和学生一起阅读这本书,成为课程的一部分。”该书第一次印刷10万册,一推出就受到许多学校欢迎。为了吸引青少年的兴趣,该书的网站上还开设了续写安迪故事的竞赛,所有学生都可以设计故事情节,写得最精彩的部分会被制作成第二集推出。

环球时报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-12 at 08:37 ]

TOP

〔新闻德语〕 欲购车的德国人有四分之一愿买中国车

欲购车的德国人有四分之一愿买中国车

Financial Times Deutschland
Exklusiv Deutsche Kunden entdecken chinesische Autos
Montag 12. September 2005


Ein Modell praesentiert am Dienstag, 13. September 2005, auf der 61. Internationalen Automobil Ausstellung (IAA) in Frankfurt den Lancia Ypsilon im Momo Design. Rund 1.000 Aussteller aus 44 Laender zeigen vom 15. -25. September 2005 Neuheiten rund um das Auto.


Zu diesem Ergebnis kommt eine repräsentative Umfrage der Nürnberger Marktforschung Puls in Zusammenarbeit mit der Financial Times Deutschland. Befragt wurden dabei 1805 Personen, die den Kauf eines Autos planen.

Besonders Fahrer asiatischer Marken sind an einem Produkt aus China interessiert, während die Kunden deutscher Autohersteller weniger wechselwillig sind. Das Ergebnis der Umfrage wird bei den etablierten Autoherstellern kurz vor Eröffnung der Internationalen Automobil-Ausstellung (IAA) in Frankfurt auf besonderes Interesse stoßen. Denn die Leitmesse der europäischen Autoindustrie hat erstmals drei Hersteller aus China zu Gast: Brilliance, Jiangling und Landwind werden in Frankfurt ihre Fahrzeuge und Entwürfe für den Exportmarkt Deutschland zeigen.


Der neue Opel Astra TwinTop wird enthuellt am Dienstag, 13. September 2005, auf der 61. IAA, der Internationalen Automobil Austellung, in Frankfurt am Main. Rund 1.100 Aussteller aus 44 Laendern praesentieren bis zum 25. September 2005 ihre Neuheiten.


Die Marktchancen, die sie in Deutschland haben, sind beachtlich. "Dank der Vorarbeit japanischer und koreanischer Hersteller können die chinesischen Autobauer bei der Markteinführung ihrer Produkte mit einer hohen Akzeptanz rechnen", sagt Konrad Weßner, Geschäftsführer von Puls. Vor allem das gute Qualitätsimage von Toyota, dem größten japanischen Autohersteller, habe auf die anderen asiatischen Marken abgestrahlt. Dass die eine oder andere asiatische Marke unterdurchschnittliche Qualität liefert, hat sich im Bewusstsein der Autokunden nicht durchgesetzt.

Insgesamt 61,3 Prozent der Befragten trauen den chinesischen Autobauern zu, konkurrenzfähige Autos zu bauen. Dabei fällt auf, dass mehr Männer (64,9 Prozent) als Frauen und mehr ältere als jüngere Autofahrer dieser Ansicht sind.

Japaner und Koreaner müssen aufpassen

Sorgen machen sollten sich wegen der neuen Konkurrenten vor allem die Autobauer aus Japan und Südkorea, die längst zu den etablierten Importeuren auf dem deutschen Markt zählen. Denn laut Puls-Befragung können sich vor allem die Fahrer von Toyota, Nissan, Hyundai und Co. vorstellen, auch einmal ein chinesisches Auto zu kaufen: 46 Prozent beantworteten diese Frage mit Ja. Bei den deutschen Volumenmarken wie Opel, Ford und Volkswagen würden dagegen nur 24,9 Prozent der Kaufinteressenten auch ein Produkt aus China ins Auge fassen, bei den Premiummarken sind es sogar nur 16,7 Prozent. Weßner: "Deutsche Premiumhersteller zeigen sich weitgehend immun." Dennoch offenbare die Befragung, dass "für mehr als ein Viertel der deutschen Autokäufer der Kauf eines chinesischen Autos in Frage kommt", fasst Weßner zusammen.

Vor allem die Fahrer von Kleinwagen, Vans und Kompaktautos können sich ein chinesisches Autos vorstellen. Im Minisegment ist die Affinität zum Chinaprodukt mit 37,5 Prozent besonders hoch, bei Geländewagenfahrern mit 19,6 Prozent besonders niedrig. Das zeigt: Die chinesischen Autobauer haben sich offenbar vor ihrem ersten Marktauftrittin Europa schlecht vorbereitet und keine Marktforschung betrieben. Denn das erste chinesische Auto in Europa, der Landwind, ist ein Geländewagen. Und Brilliance will mit dem Zhonghua, einem Modell der oberen Mittelklasse, im nächsten Jahr starten.

Alarmsignal für deutsche Autobauer

Dennoch sollten die Ergebnisse der Umfrage ein Alarmsignal für die deutschen Autobauer sein. Sie müssten ihr Profil weiter schärfen, rät Weßner. Die Stärken der Marken "Made in Germany" sind laut Studie die hohen Sicherheitsstandards, ein hoher Wiederverkaufswert und ein gutes Image. Auch Design und Sportlichkeit werden als Attribute deutscher Autos am häufigsten genannt. Nachholbedarf haben die heimischen Hersteller aber beim Punkt "niedriger Anschaffungspreis". Hier denken 58,6 Prozent der Befragten zunächst an asiatische Hersteller, nur fünf Prozent an deutsche Autos. Die Herstellungskosten zu senken und damit das Preis-Leistungs-Verhältnis zu verbessern gilt daher in der deutschen Autoindustrie auch als größte Herausforderung. Das Auftreten der Chinesen dürfte diesen Druck noch erhöhen.


全球汽车工业最重要的展览会法兰克福车展周末即将登场,首次参展的中国品牌汽车成为媒体焦点。民调显示,准备购车的德国人中,有四分之一愿意买中国车。

「德国金融时报」今天引述纽伦堡市调公司普尔斯(puls)最新公布的研究报告,全德国一千八百零五位准备购车的人中,有四分之一愿意购买中国车,不过也有超过一半的受访者断然拒绝。

调查结果也显示,目前开丰田、日产、现代等日、韩车的德国人,有百分之四十六愿意购买中国制的汽车,接受度最高;而开宾士、BMW等德制高级车的德国人,愿意买中国车的比例只有百分之十六点七。


Heute wird die 61. Internationale Automobil-Ausstellung (IAA) in Frankfurt am Main von Bundeskanzler Gerhard Schröder eröffnet.

普尔斯总裁魏斯纳(Konrad Wessner)分析说,日本和韩国汽车已进入德国市场,因此中国车的市场接受度相当高;日本丰田汽车品质好,带动亚洲汽车正面的品牌形象,部分亚洲汽车品质不佳消费者并不清楚。

魏斯纳指出,「德国制」汽车的长处在安全、二手价高、形象好、以及设计和机动性强,不过价钱却太贵,这项研究对德国车厂来说应该是警惕;他认为,降低成本、提高价格与性能比,是德国汽车工业面临的最大挑战。

法兰克福国际车展(IAA)十五日至二十五日将一连举行十一天,预计有八十款新车首度亮相,参观民众达一百万人。吉利 (Geely)、华晨 (Brilliance)与陆风 (Landwind)是首度参展的中国车厂。

TOP

〔新闻德语〕德国研究发现:父母吸烟明显加大孩子患癌症风险

德国研究发现:父母吸烟明显加大孩子患癌症风险

Dienstag 13. September 2005, 18:21 Uhr

Passivrauchen in der Kindheit erhöht Krebsrisiko deutlich


Heidelberg (dpa) - Rauchende Eltern legen einer neuen Studie zufolge den Grundstein für eine mögliche spätere Krebserkrankung ihrer Kinder. Passivrauchen in der Kindheit erhöht beispielsweise das Risiko für Nasen- oder Lungenkrebs. Darüber erkranken Kinder rauchender Mütter auch häufiger an Blasen- oder Nierenkrebs.

Das seien die Spätfolgen von Abbauprodukten des Tabaks im Mutterleib und in der Muttermilch, teilte das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) am Dienstag in Heidelberg mit. Die Forscher analysierten Daten aus Schweden von 60 000 Elternteilen mit Lungenkrebs und ihren Kindern.

Kinder rauchender Mütter hatten jeweils ein 1,5faches Risiko für Krebserkrankungen der oberen Luftwege und für Blasenkrebs. Bei Nasenkrebs stieg das Risiko fast um das 3fache und bei Lungenkrebs um das 1,7fache. Nachkommen männlicher Lungenkrebspatienten wiesen ebenfalls ein erhöhtes Risiko für Nasenkrebs und etliche andere Krebsarten auf, nicht jedoch für Blasen- und Nierenkrebs.



Rauchende Eltern schädigen auch ihre Kinder.


Die Effekte auf Blase und Nieren sind laut Studie unabhängig vom Rauchverhalten des Vaters und daher vermutlich den Nikotinabbauprodukten zuzuschreiben, die das Kind einer rauchenden Mutter im Mutterleib oder mit der Muttermilch aufnimmt und über Nieren und Blase ausscheidet. Diese Organe sind nach Auffassung der Krebsforscher in der Wachstumsphase besonders empfindlich.

Für die Studie hatten Prof. Kari Hemminki und Bowang Chen von der Abteilung Molekulargenetische Epidemiologie des Krebsforschungszentrums Daten des nationalen schwedischen Familien- Krebsregisters ausgewertet. Es erfasst über Generationen hinweg Krebserkrankungen in schwedischen Familien.

Die Forscher analysierten Daten aus den Jahren 1958 bis 2002 von rund 18 000 Müttern und 42 000 Vätern mit Lungenkrebs. Bei den Nachkommen dieser Menschen waren nahezu 174 000 Krebserkrankungen verzeichnet. Durch den Vergleich mit den Erkrankungsraten bei Nachkommen nicht rauchender Eltern ermittelten die Wissenschaftler spezifische Krebsrisiken, die nicht mit den eigenen Rauchgewohnheiten der Betroffenen oder mit erblichen Risiken zu erklären sind.




德国一项最新研究发现,父母吸烟可能会增加孩子将来患鼻腔癌、肺癌、膀胱癌或者肾癌的风险。

    位于海德堡的德国肿瘤研究中心13日发布消息说,研究人员分析了瑞典有关机构提供的1958年至2002年间的肺癌患者资料,其中包括患有肺癌的1.8万名母亲和4.2万名父亲,这些人的后代中有近17.4万例癌症病例。

    研究发现,如果母亲是烟民,那么其子女患呼吸道癌症和膀胱癌的风险是普通孩子的1.5倍,患鼻腔癌和肺癌的风险会分别上升近3倍和1.7倍。男性肺癌患者的子女患鼻腔癌等癌症的风险也会加大,但是患膀胱癌和肾癌的风险并未增加。

    研究人员认为,父母吸烟对孩子健康的影响之所以存在上述差异,可能应归咎于某些尼古丁降解产物的作用。如果孕妇或新生儿的母亲吸烟,那么胎儿或婴儿会分别从母体内或母乳中吸收尼古丁降解物,并通过肾脏和膀胱排泄。专家指出,胎儿、婴儿的肾脏和膀胱在生长发育阶段特别敏感脆弱,母体内和乳汁中的尼古丁降解物能对前者的肾脏和膀胱产生不利的慢性后果。



新华网

TOP

〔新闻德语〕德国发明家否认用死猫提炼环保燃料

德国发明家否认用死猫提炼环保燃料


Von Katzen und dummen Menschen


Die sinnentstellende "Bild"-Geschichte über den Erfinder Christian Koch, der (wie "Bild" an zwei aufeinanderfolgenden Tagen berichtete) "aus Katzen Benzin machen" könne, eigentlich aber aus Müll Bio-Diesel herstellen kann, beschäftigt mittlerweile auch die internationale Presse.

CNN beispielsweise (ähnlich wie u.a. auch die indische "Hindustan Times") verbreitete unter Bezug auf den "Bild"-Bericht unsinnigerweise, ein deutscher Erfinder habe Tierschützer verärgert, indem er mit toten Katzen gegen die steigenden Treibstoffpreise ankämpfe (siehe rechts). Weiter heißt es bei CNN.com - wie schon in der zu Grunde liegenden Reuters-Meldung - nicht minder falsch, Koch habe "Bild" gesagt, er könne durch die Zugabe von zirka 20 überfahrenen Katzen in seinen Müll-Mix genug Treibstoff für eine 50-Liter-Tankfüllung produzieren…

Aber was kann "Bild" dafür? — Viel!

Denn in einer ausführlicheren Reuters-Meldung steht auch noch etwas ganz anderes - ein O-Ton des Erfinders Koch nämlich, der sagt:

"Es ist völliger Unsinn, dabei an tote Katzen zu denken. Ich habe noch nie Katzen verwendet und denke auch gar nicht daran."

Und nicht nur das: Reuters zitiert auch "einen 'Bild'-Sprecher", der sagt, die "Bild"-Story habe zeigen sollen, dass Katzen-Kadaver "theoretisch" zur Treibstoffgewinnung benutzt werden könnten.

Und Reuters hat sogar mit einem der "Bild"-Autoren gesprochen, der angibt, Koch habe ihm gegenüber nie behauptet, er würde, wie es der Artikel nahelegt, tote Katzen benutzen.




一名德国发明家说,他开发出一种从废物制造原油产品的方法,相信可以因应节节上升的油价,但否认一家德国报纸暗示他使用死猫的报导。

发明家科赫(Christian Koch)拥有所谓可制造高品质燃料的「KDV 500」机器专利。他表示,利用这个方法可以将诸如纸、垃圾及塑胶原料等废弃物转变成燃料。

但55岁的科赫说,《德国画报》(Bild)在周二及周三暗示他把死猫搀在有机柴油燃料中的报导不实。

「我用的是纸、塑胶、纺织品与垃圾,」科赫告诉路透。「那是对环境无害的替代燃料。不过所谓用了死猫完全是无稽之谈,我从没用猫,也从没想这么做,顶多是一只蟾蜍跳了进来罢了。」

《德国画报》在周二刊登了一则新闻,标题为「德国发明家把猫变成燃料--每个油槽需20只猫」,接著又在周三加了一篇「真的能用猫提炼燃料吗?」的文章。

一名《德国画报》公司人士告诉路透,这则报导旨在告诉读者,根据科赫的专利方法,猫尸在「理论上」是可以用来制造燃料的。而文章的作者也说,虽然文章内容有所暗示,但科赫从未直接告诉他曾用过死猫。



《德国画报》引述科赫的话报导:「我的柴油汽车就是用这种燃料,且已经跑了17万公里,没出过问题。」报纸还在文章旁边配了一大张猫咪的照片。

TOP

Mittelerweiler sind 30,000 von der Rede! Quo vadis, VW?

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-15 at 18:40 ]

TOP