[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 r5 U" H1 x% ?9 w/ W% c
' C* B- O& t3 G9 h  W# G6 U: {rs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- n7 y% y& u) H# X; f2 ~
9 S$ z4 M1 V5 b% J  内地网民嘲外国人也用Google乱译# S- A: L2 g' y3 i% [; Z

  h. l, r/ ?# d7 N4 w& l人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  {% B. X4 r; ^8 K" Q" Q人在德国 社区% u" F9 v/ ^) z5 I9 s. H3 G/ M
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5 `- J/ P+ W. N: f, Q& n

+ I4 U6 s$ t2 L/ N% m. G3 y  p8 ^rs238848.rs.hosteurope.de! j# n2 s/ q# G  E# O4 Y
! r7 M0 e9 S  B( a0 m
7 d" m8 `" `) H* y& a7 X
1 {$ S; a3 j* x. {6 q
$ Q, @( \7 l. O8 J

$ L9 v( d. Q1 c; S8 u0 t9 G3 }" H
/ O9 C, J! l* [  z+ \$ S
, x5 _5 Q; o8 l! m" w8 O' L/ G- o2 l- z0 o! ]' G/ V

; Q, X2 U( Z) E9 Y0 |rs238848.rs.hosteurope.de3 k3 b) H. s& ?$ K" A
9 t( Y! _' W8 x. @2 l

4 W2 p/ y1 N. _2 X7 f# x% brs238848.rs.hosteurope.de
/ j# b. @, @6 v) U! X4 J& brs238848.rs.hosteurope.de
0 B: d$ r3 L4 w% @3 M' t+ z5 {' q# t/ `# u# j4 f6 ~8 Z

. b+ d; C' [" j8 _* Z  m2 j1 z# }rs238848.rs.hosteurope.de
& Z+ e* k, c! ?, M$ ~! X
Share |
Share