[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。9 c% B" `& s* A9 v( V
2 c, [. u  n4 W
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" E: M9 M! L1 ~( d
% |/ {5 ]7 Q# s  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de  a5 j# I& Q% E: R: e6 T
rs238848.rs.hosteurope.de9 O6 B7 Y1 z& N/ Q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
. G% v, _! Y6 W. |. l  f. S# g4 _9 K& t
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区6 z9 z2 |) g, N
7 S+ }, E+ ]( z1 _6 \* S
! X' c5 o& q% D
# t" ?- [0 o1 l4 Y' ^7 L
rs238848.rs.hosteurope.de3 J5 Y& l! G% W- ]. o  Z
7 M# r& s6 o2 X' a: D6 D

# d: m  H! `' z2 b* H2 Z7 T2 K$ Y5 H2 b7 u
: Q+ h4 r* h/ z. ^. L% X
: ]& ^. C9 D% W

2 V/ G. u; D' I
% i! V% e4 T5 ~7 j( Grs238848.rs.hosteurope.de) h  p6 g5 _* N$ e
rs238848.rs.hosteurope.de' G! A7 m* X! m* J/ M# R

2 V# d+ K7 n$ o$ l, b& a, v- ?/ Z
" i# n1 J% n( \  E1 o' [- @- R/ x) R% d2 i( F) @
' D( `( y- ~  _; x( x

1 l& Q& L2 y7 p* @' H) A5 ^+ M# e+ f# @& m8 `" A+ F1 m
Share |
Share