[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* s8 s2 g  C& \人在德国 社区6 k2 d) [5 s- i3 Q8 b4 W4 m
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 O( j/ V7 O" ]
; |+ H; }% `0 R, D" j+ _* ~. g  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; ^8 ]: y. |) B; w. l/ c' A人在德国 社区2 Z& k2 {0 e3 u  [; U1 t1 G+ s
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
- \* V  j9 X8 T* S, T3 G+ N
+ r2 d+ v. ]: P. ?  |  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) D8 K2 j2 j. Z0 i# ?" b; U9 [" Z8 J2 ~& c  L! R" I
0 V4 n8 \, @: o5 S$ @+ e
, I5 ]8 ^, |9 W4 C/ d' C
人在德国 社区3 Y9 u- ~$ v) e4 W7 O. [# g
rs238848.rs.hosteurope.de8 ^1 K5 `" o% ^9 q+ t% d8 _1 G

3 j# q7 U' [& {( P' A! o5 W; V6 c# k# m) W4 l: b- Z# M5 y
人在德国 社区% r' G" y) K/ w5 _6 Q

7 U% k9 `" [' w5 N4 u$ p$ Ars238848.rs.hosteurope.de
: q" G0 |' L" G3 F' _6 s: O
7 }8 ~4 \1 U! f5 P3 e8 D
5 q, W$ c% L% k- ~6 crs238848.rs.hosteurope.de, k: m) v6 O8 ?. t" B' C' q+ _

8 ]- p3 ?; o" [, d. k8 ^' `
$ y0 i/ d9 |. z% u' a# U0 C% U  J6 a  k' \

. g' a" J& ]3 D+ Y- wrs238848.rs.hosteurope.de5 Y& }- [. u- U  o9 Z4 C' ]

: T) W& T- s: r3 z' @' L