[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。7 z0 S6 q& b7 w

) J" w- N2 b. G) o$ X4 x7 I6 R! z0 O  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ S8 E* {' x5 n% \

! W" q* _( U3 d8 y) }  内地网民嘲外国人也用Google乱译
2 o* N5 D; S8 k; Grs238848.rs.hosteurope.de7 }0 P/ j! n  _
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de9 l- T! h8 F5 U: H! m6 L7 q7 u
3 }( I' g8 n0 x+ f7 f
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区! _+ R/ S% m/ V8 Y) w

7 r, X' h/ w$ @- c, H# }. [+ T) D
  v, v8 A. c/ [( n- H! i1 {
+ X0 r! j$ r( Y9 U1 F
* t6 w- B4 p/ }/ {4 f
: u$ ]& L4 V8 U, _+ G. [
# m$ }6 d; ^& q; brs238848.rs.hosteurope.de
4 U5 e2 X1 E7 m7 P* k3 U8 r, b
9 ^( \$ L. m0 L5 y8 N* I
9 t8 E' o- ?3 {: m2 W
8 K) f& i: r0 |+ y! R3 K, @6 t$ h- v
6 ~2 Y6 o& T% ~# K% n, V4 a9 y
; `7 I( a0 I9 X. J; m人在德国 社区
0 e1 g# t9 B) S5 f7 v0 y2 o; Vrs238848.rs.hosteurope.de% f* p: M7 P) a1 C9 B

& s% H& g1 e7 W人在德国 社区
2 E( ^( I5 \1 S( a人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de, \9 @3 W5 L( M$ w

  e6 S4 ]6 ]3 D, Y; \3 W
9 A0 b5 Q; w. p6 N/ {
Share |
Share