[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。6 p& W+ v1 \9 {9 n) \$ s

/ A- }) Y9 z  k8 k  `  c! L3 G' drs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ @- ]  Z( s. Z人在德国 社区: C# p& t" S* Y1 n# @$ m
  内地网民嘲外国人也用Google乱译7 v: U1 E/ Q- B1 B

) T5 n# {& Q3 W4 c" W  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
! x/ e, ~- \% x4 C+ z% u3 f
, S* [6 K1 R  K9 M2 [6 p人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 s. O  a4 Y) Y+ Hrs238848.rs.hosteurope.de
; y) K4 x' u' a6 H2 a7 Drs238848.rs.hosteurope.de! U% o: C% H$ T8 ^# y# p
; n; W" X& r5 V, c+ e

" b8 v, L* l- l& G% x人在德国 社区
6 D5 F( m7 f: N4 G- f人在德国 社区
! u/ d4 F+ ^: `: k
- o( z: G# e5 O% `: P$ E人在德国 社区9 F8 k9 e& M% Y) D) w

$ u% h$ n4 B; c: z  r6 ~( }: d* B7 @) {2 \; ]- @
rs238848.rs.hosteurope.de" T( L$ S& ~& X+ }

$ U  |* l/ ]6 r3 K% s3 }+ W. s
( v! \9 ~0 i7 V- Q  V$ a/ H4 g' m) S/ y, l
6 O" |! x1 J0 F0 L+ r7 U$ O
2 q6 h# y- Y: x% b& M, n
$ N+ H+ W/ \9 M- S7 {- m4 J

/ t, B) H6 H3 U- ^0 k5 V. `& c: b, jrs238848.rs.hosteurope.de4 ?8 R$ m: E2 w( Q# x  ^