[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 [  i5 \( Y- f4 trs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de6 G7 b& a- ~7 Y& f6 K6 C
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。% {: ^2 p" q: Q* \. ^" {

$ g! ~- t7 F4 e( k' e" P人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 m4 O! m+ i1 h8 G8 n$ l7 hrs238848.rs.hosteurope.de4 N) H( |9 o! J$ ?+ c& `7 K5 g) l* C
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。) {3 d1 f5 }) R% e

5 L' _7 [3 }% n/ u人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de! L8 d2 c9 o- c5 }. `% D3 L  z6 y
0 K6 K% T$ ]/ |. ]7 O6 a. p5 k0 J
" a0 p$ v% O9 a1 y/ y( ?

9 [( B& r0 B% }) ?4 q1 X2 c3 ^& {% i3 urs238848.rs.hosteurope.de
, d1 T4 h5 x& D% @. R4 r
1 r6 q" ^) Y7 x! U6 ~+ N# [0 drs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de7 L, K1 @3 |8 h* E- q' }

( V3 I! C" }' z% D+ y" w6 _0 f0 B, ^+ z' h& ?& V  H
人在德国 社区+ D. [' Q/ @: `" T$ G0 d

# s/ h) |8 R. y( a; I
# N1 Q$ f& ?7 ?' _) k. ^( t0 a, E
rs238848.rs.hosteurope.de* e/ N; Q$ d4 ^3 X# m% a: I2 @

6 ^8 a# L6 R9 H) g1 V) {* ~rs238848.rs.hosteurope.de& `' X4 b4 ^2 L3 Q
人在德国 社区2 i# W6 F/ _+ F, r( ^

  \2 V3 g( q5 E% R8 K& m, T5 V
' L2 ?/ S; D2 k8 _8 u& C1 }- F& s
4 P  Q9 ^% m! _8 |% B