[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& I1 M8 H9 w8 w1 ]- m& q1 U0 P. l$ K" U0 s# M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
3 Y: N" y2 L* W  \/ Zrs238848.rs.hosteurope.de9 k/ O/ ?: C1 R
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 z* c+ M7 E" E7 d% h, G" a% k+ @0 B6 o9 Q$ a4 W& s: A
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" q  s& q/ V2 \# m; y5 E8 b- prs238848.rs.hosteurope.de# d: M# @  q$ [) K0 c
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % b) p$ r- [' Y, K7 y/ ?* z

# J/ D+ B/ R; {0 ]0 n# H6 I9 C9 E4 W  _& h" l* }+ h/ y0 I
. n8 D8 \$ D: g8 `1 s! ?
人在德国 社区) a  G- D' K) \1 L, c
rs238848.rs.hosteurope.de" ^/ B4 m; w5 C1 {8 M! `7 a, E

  Y, w7 f2 D  `4 S  t3 Ors238848.rs.hosteurope.de5 L, D6 t' F4 J+ ]8 z& u# y: `

/ q6 Z3 r0 e; Y. l5 s* X- i* Y" T+ R9 B2 p& _8 ]3 h1 X* ~

. k8 t/ E0 c" F, H1 a. Y0 G6 yrs238848.rs.hosteurope.de$ v( ]; J0 }8 d  [+ }+ v
. k0 M- }2 W3 Z+ W! T3 Q. r. n
# l' L$ o; u# M# J4 I

( F' t9 I& m  P, h7 o: W1 b! K0 G) W/ W2 G

& I% U9 D% T4 t4 r  M+ e: L! N; ^) Y# |1 V" |: S& d! C/ Y9 I

) W9 f) b6 v4 l) \8 Q+ D
4 o# F& j6 p7 i0 ~