[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。) F; |0 _  u6 ]) c( `( k$ \

/ `1 a. R8 b2 s: @( y7 U; K  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。. N1 z" O6 I. g5 ^( U6 S; j" S, y

) X  w$ c8 U- C+ {7 S  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ L0 u& @" r4 T# a9 T& r$ P0 V8 ~- |人在德国 社区$ v. |3 `9 c) ~' {5 E7 R
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* |( b$ ]" H: g7 m2 A( M; N) P) t
0 I  i7 }; ]6 C+ U人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de9 J! |. a  Y2 V- R

8 ]  T1 k5 I8 R2 Z# [7 ars238848.rs.hosteurope.de
% r% A; D2 u" W( A2 o7 @+ @人在德国 社区2 y8 D2 G5 o3 J1 H2 V$ z+ [
8 [/ _0 ^  ?* z3 B, x
rs238848.rs.hosteurope.de. l+ l" w7 d1 R3 D- K

8 O  r% e; Y; k* z4 b  U; |人在德国 社区+ U% A9 d% a/ ~. V) l6 d" h5 R

' Z; X9 U' O6 g$ X; k4 jrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区0 [# L# o/ G/ X- y+ I) ]* l6 K. ^
人在德国 社区8 O$ R! ?% ^) s# ]' _! k; [. w

8 ~3 a- d0 I9 \: F) E人在德国 社区
3 M% l: I" M( G. F4 E  hrs238848.rs.hosteurope.de
  M5 r( r: _! B; H3 i0 m
0 v' B; Z% R0 a/ o' D! Q人在德国 社区+ l9 k) o4 r5 j* s" k& {" P$ S

  V" m. T% n( R+ M3 \/ D9 O  p- i" C' J& T
, g0 R: ]4 o2 B7 {
人在德国 社区2 T5 d' f# d" L) \9 H
Share |
Share