[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 n7 l, s+ N5 N人在德国 社区3 G0 \7 B/ {1 C. ]; D7 @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de5 N. H4 I" H- X7 F# q

7 p4 I5 `8 V- e5 @2 {  内地网民嘲外国人也用Google乱译  U2 F8 S  r( X) ?
! x$ g: T' X9 ?0 [1 }% p; O
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。1 F( K" e, J& {2 c

) n, R* ]% D% f  e2 Z  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
* ?5 t% ?( n$ D; }# b- L
6 D: l7 v" E2 i; {+ `( v' f" u& ?

4 f' U% c% R' K) W9 t: f5 g人在德国 社区
1 a# c! G+ C( ]+ ?; Z  g1 Z: V1 t4 ^  C" A: T' Y5 ?" H& j
0 e% C' D0 \' g
人在德国 社区/ b, N+ \" C' R' J4 [. v
rs238848.rs.hosteurope.de& U1 n* V5 C8 V. c% J- g
人在德国 社区4 \! V7 y1 q" Z& G7 O: W7 S2 l

4 u8 V' F2 J+ C( X2 h8 T3 ?: I/ z1 @  G3 J

/ _0 j! B; p! l8 f3 b) H
% ?1 E( u& R, Xrs238848.rs.hosteurope.de3 h. @& V, N3 n9 X. h
# @& U+ N2 U8 a5 o7 J; l: S6 c

; g( d5 l, @8 y! _! Q2 C# Xrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de( ?4 k- y3 R- N

" x% X# F0 d3 a+ c1 @; f
! O9 c0 v8 x6 G. |* F+ V& Q5 P人在德国 社区
Share |
Share