[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
, x! S+ o0 |- S: [; P* }rs238848.rs.hosteurope.de' J) n. c! T1 [$ W( B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# ^/ x5 K/ Q' ars238848.rs.hosteurope.de
8 X) L* T6 r9 J) p3 w  内地网民嘲外国人也用Google乱译' R6 n. o7 w1 l( Z

0 s( k7 P0 I3 H4 C8 z2 f6 t' W4 v: V  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ `7 d3 g. ?6 O% l+ W% w. j: j6 Z0 a
- \$ n% C0 p& N
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
5 R* Q5 v/ R- x0 J4 O
" O  Y. z) x1 w+ R* m: N, B; t6 Z. r3 ~; Q$ R8 L* L
. S/ S" x1 c6 I6 Y* h& x2 M7 F7 Z
8 ^- z; O0 e1 I6 `; g8 B6 B: e: Z' ~

" e; s2 x; s8 o% a% grs238848.rs.hosteurope.de
  G4 y. u  S. w
+ B* E: d$ y0 i8 z* f
1 ~% B1 q. G3 q. ?rs238848.rs.hosteurope.de
" h; V6 ]8 k  c- V& r" M人在德国 社区7 Y* g! b0 t  u

' C8 {+ t3 @1 j6 z. l( x1 N1 q# o/ Z2 P

: v2 c) C2 d- D1 h0 N0 {" f. \0 p6 C7 L  j  y; s" g

7 l$ _$ g+ E$ y4 G  ~# i1 e4 E* ?. v
! d. d% {8 q, H* Q* v% y9 d" P

" j  ~+ p5 r3 w+ g6 irs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区$ l# h7 Z1 Z! M, w  Z) M7 w
Share |
Share