[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& e0 q- E# g1 m- p/ [$ T# A" Q/ A5 ~7 d) B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。( b3 W! B" m& ^: a( k; b' p& d
rs238848.rs.hosteurope.de5 Z3 L* n+ N0 n2 j
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
, e- x1 G9 N  V; x$ m! n% P! A4 d% o2 z% f" `2 ~% y- U2 Q- X9 _
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区9 V, A1 Y+ S, l% S" c( l

. h$ U3 E7 A3 N% L: ~rs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de1 N  j  _- A6 B! o, {1 x" z
& }" y$ U  z; u+ n+ x
人在德国 社区8 U7 r" W: c  _* a. s& F3 z- n5 I

( a2 ?" e) X) y- G, S, ?3 }, a$ m9 K
: }% l) Q) v+ |1 }

1 g. B: J1 a) S$ b( W9 g1 q7 w. s: L/ w- C. h) }

8 j  b, U& ^% q( |& K5 S( a人在德国 社区
' A! ~, h: A7 p% O0 H4 A! k) s人在德国 社区) w& U5 B6 ^# W( ]. ^0 D

/ P6 X. ]) F8 L+ t人在德国 社区( ^) w! ^  Q1 t  d
1 g" V$ o( M2 ~8 u9 P

- V, a/ c8 r4 u* I8 V. y* Z) ^! s人在德国 社区0 H' c0 K# e8 u6 T: E
* _9 ?% x; X( y. h" d* \

0 Z  T  J' q7 L# Zrs238848.rs.hosteurope.de
6 G1 H* h; x/ c) E8 vrs238848.rs.hosteurope.de2 N! i+ U: _' R7 u* P3 B
Share |
Share