[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。4 Z( v) I! `9 \0 a

! S3 J  h, r- F$ d$ g# c  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' ]) J/ E! F4 F0 V% n) U
# `# x" d$ h# B. O/ u: P' Ers238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译5 T4 a- F  E2 R  q2 M
人在德国 社区" k9 r5 W% {. J& ~& S: v
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ ~; o7 T3 H% u& Y) T* w+ Q人在德国 社区
1 g) U# L7 [. x( Y  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 , B+ a% e/ S2 Z! `- x. }" J$ }
rs238848.rs.hosteurope.de. ~: y: }7 ~7 g4 X3 P! I# F/ Z; ^
/ h- F* ?) ?" g( {; N! a* ]

$ j- a2 D5 |. J1 @8 R人在德国 社区人在德国 社区0 [! a: [3 n# w6 U3 O0 V  p6 Z5 M6 h8 ^) |
  U1 Q7 o0 T' ^
3 v& v( O2 Z8 j1 F

, @6 J5 ?6 m1 \' I* l4 f1 B+ e3 r  V% ~$ M0 W& ]% N5 E

( r6 z9 w( T& m  c! V; \! W+ q! i* h人在德国 社区
; m) n7 D) C3 H7 i* j  G# u3 D+ O
, O1 O+ B2 @- R: `, b( l/ l  Lrs238848.rs.hosteurope.de
$ F5 M& `7 {6 y% z
: |/ R: b: m5 g$ Zrs238848.rs.hosteurope.de
+ H! H9 j1 C/ ?人在德国 社区
" y( n' h, r' n! O7 |7 L7 ~' D% E; xrs238848.rs.hosteurope.de- m+ A  V9 J2 O
- c* a  F/ m% L+ ~
rs238848.rs.hosteurope.de' z0 }6 N: ^3 G- X4 @6 n0 R

* X! k, \! h: n+ X& v, Z