|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5 i3 U0 Y9 H# F5 O! d( j
# D- d9 \+ f/ H$ R- Y 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 x# r3 o! _$ B9 J1 a2 j, n( l: I, E5 f4 ?: V
内地网民嘲外国人也用Google乱译
" [, F* Z3 [* y* f. S1 u0 ]0 Q人在德国 社区* s4 E' z; F7 e
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区# M: j2 I: I" }2 D* J* G; P1 J
9 p2 X" G' s5 ^; r$ f& p
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 Z: D5 s) c+ z- T. ], z0 @
. w1 b3 h3 j- ]人在德国 社区
: D8 T* u3 w7 x# R( @' Q0 o/ H# T8 p+ J

m7 v/ R9 ~) u7 w, p8 W( e! M0 ~ h+ r% j0 C! P2 J5 a

& h; A T) H5 v( w
- s$ A; y4 | w( s4 G: P. t* S- @, @人在德国 社区 : K B, D7 a" E
% N* @3 N* F; T

# _, P3 {3 o* v N/ y, e
( ~. a; y3 u. ~1 n& | rs238848.rs.hosteurope.de# [( q7 @# k0 _6 J L t/ G
) T; w |( s, d5 \8 a" h' V! `人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de" B8 x& c; g( M9 t& ^/ V: d
+ a/ ?; A4 J0 j; _
# ^# }, L4 ]& v# _ A# J$ q8 c! V) J2 ?% H

. S6 `% T: K9 _9 E人在德国 社区( U, A9 T, Y/ Q2 p7 b. I8 I
 |
|