[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。9 x; y7 t5 {* f
1 a  ?# W9 [7 Q9 @' p
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
2 w1 t1 _  H- E2 A$ b) t# S" m* t4 L  V( F& ]  H" f% i
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 ^) w* K# |. u2 x
. Z4 N$ G) j' P: o  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。' d! s) O+ \- l; i1 r8 q
rs238848.rs.hosteurope.de. _2 h9 x; t1 i6 [
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 $ S' t) a# d6 u" z, F! B' g

3 z0 G6 O  C- H$ q9 R; L  A/ j) Q( u" `! G7 L

! c" H/ F' ^4 M; B& E! n$ U2 j
6 a* _# ~. {' @( k$ {* Vrs238848.rs.hosteurope.de; e6 M0 @6 ~. W
人在德国 社区! Q  E$ [# T( I2 F4 ?& o, W% C
7 m# e, K+ W6 Y* L6 a! ~
rs238848.rs.hosteurope.de8 B6 [+ _: L2 W/ d- ?  S
2 d- {  o# p# U8 n; H

3 v! X) [2 \7 prs238848.rs.hosteurope.de
2 z: q8 i* M+ T3 A8 r! g! `! _0 `: Z) v* v$ k0 L0 o8 W" G$ Z) t
+ y2 Q) _$ W" M5 h% @0 i) [

+ O& M8 c1 }% _% g" o3 @
: w' @) r  A2 T  ^5 u# i& L4 `# }rs238848.rs.hosteurope.de1 l& |/ i9 y, \$ y" B

& w. R* l. p# ^( j2 r$ `# [" h
! i/ e) B- v0 y! E( P) R0 f人在德国 社区
; K! @3 w0 a- t( G2 A7 P  k人在德国 社区