[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 M0 Y! k4 o( _  M& r人在德国 社区人在德国 社区4 i) d2 l; g9 s, `7 ~; j( v, ~
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。2 M! S6 F, O1 @: M+ x! x
人在德国 社区1 K* y- f, k6 F  V  c$ T4 t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译# _, J/ p+ c6 a" q& M/ ~5 x6 ]
人在德国 社区8 V& C7 I8 N; f/ m* W
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 @( R; J  ^) P$ _" b; n
rs238848.rs.hosteurope.de. u8 z3 P% N) z) H6 u. E
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de; k! Z3 t  V/ L& i2 K1 y9 }

& S) l% G# E: C( L; t. a" v1 z& o1 z( }% y

* V9 Z( \( R4 |, Y! ^+ [' |* e' }# o9 F5 e( u! z, V* x; v8 @* _8 B
rs238848.rs.hosteurope.de, T2 K/ G; N9 G0 x4 o

0 S+ @. `) B7 Y$ N: i# n
# ?* Q! G# F4 M. U/ c$ Q0 I$ Z' i- D# Y- l9 T% E" V8 q2 n5 j2 ^. [

7 t1 A8 A* V5 }) s' v  ]3 ?: U; J* Q5 c4 Y& }
rs238848.rs.hosteurope.de+ |3 n/ c2 O4 i+ ]: y

" e7 a& H$ w/ V9 P( A
5 _  c6 M3 m. \/ E6 w2 grs238848.rs.hosteurope.de' L& U7 Q8 f! U2 E; R" q! M! C
) y- a/ N" x8 t; o4 T$ M# D2 N9 \# I& k
0 P; x$ a3 O- b/ p  r1 ~

7 R/ I0 B, o% [5 f5 ~# U
! [' s! K) l' g% Lrs238848.rs.hosteurope.de, l- x- V& d8 t1 e# I; o$ b. v# ?
Share |
Share