[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
8 p- d! U: h- ]5 L% ~$ l" N3 ]2 P4 \3 H, p( d+ h0 }; M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区2 z4 }0 q6 ~- O7 ]- t! f0 ]' R2 F
9 b9 r& {; B; w6 z0 V' k. w1 z% q
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 n' A7 j4 X: S& Y: D; i( v( ]! }  s; o
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 p' [7 t5 v& n
) ?& A% C9 }+ x. J# V6 S3 Q  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 l$ L4 i2 t' F5 H8 d

8 \, N9 Q; L9 Rrs238848.rs.hosteurope.de/ i: b$ m. @, a, h

! w: V7 T- b5 z' }6 c  T9 h
; E1 p: r2 n0 T) ]6 Q. t+ z# ^% @# ]8 k
0 g$ z! D: c* l: ~: ^5 T
rs238848.rs.hosteurope.de5 a+ J1 @# u2 n  |4 h# r* F8 F
rs238848.rs.hosteurope.de; y" W" ~; i/ Z- l
rs238848.rs.hosteurope.de6 t2 J( W3 y' n6 c7 _5 v+ g
人在德国 社区% f$ F9 b) _( L' _; ~- Z

( E( O7 Y& G. E人在德国 社区6 T6 p0 b* c: }% [! P" X" Y+ A

: n. Q* x6 e8 a% L" h. |/ i
, l1 l0 O9 I# [. f5 _rs238848.rs.hosteurope.de
, Z/ E6 O. H" B9 q0 [7 Ers238848.rs.hosteurope.de  R1 R: m) O% u$ h1 X

! ^  [0 D: _" ^; d9 W- M0 }/ Z1 h/ W, y- W# d6 F1 I$ K

" X  h  V! B0 M$ ]  i