[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区' `1 M+ J3 r( c; }6 V

0 A9 m: `( x$ i% M1 c8 Q  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  R* i' X' D$ C$ r: `+ Y# P

. \+ D7 }8 F0 |$ |人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译( s& c2 C' s" z4 |; s* o
3 `6 ^# I0 S8 {4 z& E! Q+ \
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* ]. E  Y$ N9 f: rrs238848.rs.hosteurope.de
6 ~; t! c3 F$ b% e8 S2 h9 }  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ `2 p- V0 c# M7 P7 ~% W1 K# o
/ _* h: H2 c7 t% o* srs238848.rs.hosteurope.de
5 E4 B0 b0 n: A) |7 Q0 j. irs238848.rs.hosteurope.de$ q6 {5 A% [0 d7 R1 H% G. m. U$ v

2 }* a, A/ N' ~! C8 R
3 h5 K) O9 t) Z2 o人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de$ ^" _$ f  z* |
  X; i( O; e  y% h0 S1 C

) j* f$ ]) V# T3 H& T5 z5 ^, o: ^$ i: q; Q6 Z7 U) y

2 Q1 c( ^* \- P% E1 G9 f* `人在德国 社区
* s/ y* b* |- C8 r" ^, \' c7 k: t/ k5 p" Q, I& X

( Z5 r: n+ [# f2 ]
5 G/ T4 @& A# T7 t1 l- j+ J$ r. c) y* k2 z+ f% m, H  }
+ @6 X7 Q% f- M0 f/ L# u# P( @' F
人在德国 社区! l& @' d" C: E. U0 U

5 E2 p3 g4 v, c0 J" T% S0 v( B6 R% }& @1 [3 Y