[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
  h" y" R, ?+ x  r! M) Q7 b
8 w( g( a! m. O; h% U  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。: X2 }2 ]8 V  o) M& Y; K- h

+ K6 I( a7 a% n/ H  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. P8 F- H' f" O5 y, R
9 [5 y: w6 @- ?) K" J. Ers238848.rs.hosteurope.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。, h/ y* i5 }- g
% P) ~7 i, e/ p) d2 Y
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 & @6 W$ H5 b0 ?7 Z) c
rs238848.rs.hosteurope.de9 x# s" Q, Y) Q6 x$ i

* u0 R5 o: C, W. l
2 t1 z) b3 L1 n( e! @1 ~# H( A! X9 }! {
rs238848.rs.hosteurope.de/ ?# x. u- i: T  L3 w

6 M. [8 o8 X" m& Q
: D$ V6 e$ T  m0 hrs238848.rs.hosteurope.de
3 S$ ], ]+ C; T( O. Z0 N6 S7 C+ Xrs238848.rs.hosteurope.de9 r0 V- P- v4 W6 @0 d. D. C
3 c- O6 X6 d9 ?9 U& _6 U# |

) I+ U& d. o9 P0 e0 Q/ g/ Wrs238848.rs.hosteurope.de' }7 w0 `6 o, _: q5 R9 s8 G
$ i& l% w$ P) b  B4 c. }% m
rs238848.rs.hosteurope.de* Z  w' O- s2 y) Q, y7 \
rs238848.rs.hosteurope.de  g0 d: Z+ G2 w3 c* L

: S1 f5 W) W9 H" L" e# [1 I1 t/ F; I
0 o( ]( A* i1 `6 _  Z  k
) h- k" g- s# `# x, C( u5 c! @
1 {! y+ ?9 l) w2 h& B9 ?( g
Share |
Share