[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。) o, U( q7 \+ c4 n/ ?
& F3 S$ O3 z2 f  x. Y, P
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de6 g  N/ L' i3 g9 ?- J" M
# \: @5 B2 o8 ]
  内地网民嘲外国人也用Google乱译+ G- h: d: m$ f. |. }1 O

0 q$ h8 G0 Z) i5 Ers238848.rs.hosteurope.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区. A1 ~) b  e  l2 {4 P
人在德国 社区1 o1 M$ [$ f3 O6 e5 `$ G
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 7 r2 W! X- C4 E3 C3 Y
rs238848.rs.hosteurope.de4 e, m+ @3 O  ?# N9 M/ a

4 Q+ h% |! Y: v, w. ]$ Y) ?+ T8 t( E/ t( {9 j

2 |  `+ t2 V$ ^3 p: m2 T; P- M% D; R! E- n, E
5 `/ c6 }7 i% H4 Q! D4 ]# P
人在德国 社区, ^' @5 ]0 }5 L- k: t
5 \: @" h  O) i7 b0 G. M3 {
2 G- U6 J( C: y* v! g& Q
rs238848.rs.hosteurope.de7 r+ v7 f8 i9 S9 n, r5 J
0 |4 b) p7 T$ z6 [0 M% I( C
2 ^- q" M5 w8 I' a
  Q1 w& N5 q8 [  R5 d/ C9 M
& q* C% C1 O: p% M6 g

& m" W( x; B) V8 |9 Krs238848.rs.hosteurope.de( R1 P8 J* E& e6 A4 P

6 X$ i: J  M! u; `0 o; Y1 a; |2 t. U% Y: \% C4 s9 ^" ~( H

7 _% r) L4 X# d
Share |
Share