〔新闻德语〕民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

Na denn man, Prost!

Berlin (kobinet) Am Bundespressestrand in Berlin trinken ab heute Anhänger von Kanzler oder Kanzlerkandidatin um die Wette. Unter dem Motto «Wähle mit der Kehle» kann zwischen einem Merkel-Bier aus einem schwarzen oder einem Schröder-Bier aus einem roten Zapfhahn entschieden werden.



Der deutsche Ableger einer großen britischen Zeitung hat mit freundlicher Unterstützung einer für die Rettung des tropischen Regenwaldes engagierten Brauerei ein so genanntes Kanzlerbarometer installiert. Jeder gezapfte Milliliter soll digital gemessen, der Zählerstand künftig auf www.ftd.de/kehle angegeben werden. Die Idee mit der Abstimmung per Bier stammt aus Großbritannien. Die politische Stimmung an der Spree soll mit der Aktion nach ganz Deutschland getragen werden, Bayern eingeschlossen. Na denn man, Prost!



央视国际 (2005年08月28日 17:57)



  《新闻晚报》消息:德国大选定于9月18日举行。在最近的“啤酒民调”中,社民党和施罗德的支援率保持领先。


  这个名为“用你的喉咙投票”的民意调查由《金融时报》德文版赞助。他们在柏林的德国国会大楼为投票者免费提供啤酒。民众可以选择“施罗德啤酒”或者“默克尔啤酒”。《金融时报》每天都会在网站上公布“民调”的结果,引起德国选民的极大兴趣。





两周过后,“施罗德啤酒”的消耗量是1319升,而“默克尔啤酒”则被喝掉了1202升。



  不过,这个民意调查结果似乎并没有太大的权威性。因为德国主流媒体进行的最新民意调查结果均显示,基民盟的支援率要比社民党高出11个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-29 at 18:27 ]

TOP

〔新闻德语〕德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

UKE-Forscher spüren "schlafende Krebszellen" auf
Hamburger Forscher haben eine Methode zum Aufspüren von "schlafenden Krebszellen" entwickelt. Das im Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) erstellte Verfahren ermögliche es, sogenannte disseminierte Tumorzellen im Knochenmark aufzuspüren, teilte das UKE am Donnerstag mit. Diese Zellen werden dafür verantwortlich gemacht, daß bei Patienten mit überstandener Krebserkrankung nach Jahren Metastasen auftreten. Das Verfahren solle nun verfeinert werden, um gezieltere Therapien zu ermöglichen.


Das "Frühwarnsystem für gestreute Tumorzellen" wurde bei 4000 Brustkrebspatientinnen getestet. Das Ergebnis: Frauen, bei denen schlafende Tumorzellen entdeckt wurden, erlitten häufiger einen Rückfall als andere Patientinnen. Ziel ist es nun, das Verfahren zu verfeinern und präzisere Aussagen über den Verlauf einer Krebserkrankung zu machen. Vielen Patientinnen könnte möglicherweise eine Chemotherapie erspart bleiben. Die Ergebnisse der Studie wurden am Donnerstag in der Fachzeitschrift "New England Journal of Medicine" (Bd. 353, S. 793) veröffentlicht.


Er rechne damit, daß die Methode in ein bis drei Jahren in der Praxis eingesetzt wird, sagte der Direktor des Instituts für Tumorbiologie am UKE, Prof. Klaus Pantel. Wenn bei Patienten keine schlafenden Krebszellen entdeckt würden, sei in den meisten Fällen eine Chemotherapie nicht notwendig. Das Verfahren sei unter anderem auch bei Lungen-, Prostata- oder Magen- und Darmkrebserkrankungen anwendbar. dpa


德国研究人员新开发出一种检测骨髓中“沉睡的肿瘤细胞”的方法,有助于判断癌症病人复发的风险性以及选择相应的治疗手段。



Brustkrebs: Mammographie eines Tumors

    据德新社报道,通常癌症病人在挺过发病关口几年后,可能会出现转移现象,这主要是由那些在骨髓中散布的肿瘤细胞造成的。德国汉堡埃彭多夫大学医院研究人员开发出的新方法,可以用来检测骨髓中散布的肿瘤细胞。  

研究人员对4000多名乳腺癌患者进行长达10年的研究后开发出了这一新方法。他们的研究结果显示,凡是在骨髓中发现有“沉睡的肿瘤细胞”的患者,其乳腺癌复发的几率要比其他患者高得多。研究人员们在新一期美国《新英格兰医学杂志》上报告了他们的发现。

    参与这项研究的专家说,如果在病人身上没有发现“沉睡的肿瘤细胞”,大部分情况下没有必要再进行化学疗法治疗。

    研究人员正致力于优化这一方法,并对肿瘤发病过程进行精确的解释,以期有针对性地开发出相应的癌症新疗法。

 专家预计,检测“沉睡的肿瘤细胞”的新方法有望在1到3年内投入较广泛的应用。除乳腺癌病人外,这一方法也有望用于肺癌、前列腺癌和胃肠癌患者身上。


新华网柏林8月28日电

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:56 ]

TOP

〔新闻德语〕德专家吁提价控烟

德专家吁提价控烟
29. August 2005
Krebsforschungszentrum: „Erhöhung der Tabaksteuer rettet Menschenleben“

HEIDELBERG. Die Erhöhung der Tabaksteuer in Deutschland hält viele Menschen vom Rauchen ab oder trägt dazu bei, dass sie ihren Konsum vermindern. Diese positiven Wirkungen der Steuererhöhung fasst eine gemeinsame Publikation des Deutschen Krebsforschungszentrums in Heidelberg (DKFZ) und des Instituts für Gesundheitsökonomie und Klinische Epidemiologie der Universität zu Köln zusammen.

Danach sank der Tabakkonsum infolge der Steuererhöhungen erstmals seit Bestehen der Bundesrepublik um zwölf Prozent. Vor allem Kinder und Jugendliche reduzierten in den vergangenen Jahren ihren Zigarettenkonsum deutlich: Der Raucheranteil unter den 12- bis 17-Jährigen fiel von 28 Prozent im Jahr 2001 auf 20 Prozent im Jahr 2005. „Der Konsumrückgang könnte sogar noch größer sein, wenn Zigaretten und Feinschnitt gleich hoch besteuert wären. Denn infolge des großen Preisunterschiedes von fast 13 Cent pro Stück zwischen Fabrikzigaretten und selbst gedrehten Zigaretten steigen viele Raucher auf losen Tabak um, anstatt weniger zu rauchen oder ganz damit aufzuhören, hieß es von den beiden Institutionen.

Rauchen verursacht in Deutschland nach Angaben des DKFZ und des Kölner Instituts jährlich Kosten in Höhe von fast 30 Milliarden Euro. Diese entstünden durch die Behandlung tabakbedingter Krankheiten, Rehabilitationsmaßnahmen und Medikamente sowie durch krankheitsbedingte Produktivitätsausfälle. Infolge des durch die Tabaksteuererhöhungen bedingten geringeren Zigarettenkonsums würden in Zukunft weniger Menschen infolge des Rauchens erkranken. Dadurch erspare die Steuererhöhung dem Gesundheitssystem und der Volkswirtschaft langfristig jährlich Kosten in Höhe von rund 2,2 Milliarden Euro. „Dem enormen gesundheitlichen Nutzen der Tabaksteuererhöhungen gegenüber sind negative Folgen für den Arbeitsmarkt sowie geringere Steuereinnahmen nicht zu befürchten“, so die Herausgeber der Publikation.

Um den Zigarettenkonsum dauerhaft zu senken, seien jedoch weitere Maßnahmen notwendig. „Wichtige Bausteine einer effektiven Tabakkontrolle sind eine wirksame Kontrolle des Zigarettenschmuggels, eine rauchfreie Umgebung, ein umfassendes Tabakwerbeverbot, Aufklärungskampagnen, drastische Warnhinweise sowie Angebote in der Tabakentwöhnung“, so das DKFZ und das Institut für Gesundheitsökonomie.




德专家吁提价控烟
在9月1日德国将再次提高香烟价格之际,德国肿瘤研究中心呼吁通过提高价格等措施来有效控制烟草,以减少其危害程度。

德国肿瘤研究中心和科隆大学健康经济与临床传染病学研究所29日公布的一份研究报告称,德国每天有大约350人死于由吸烟引发的各种疾病。德国肿瘤研究中心的专家认为,通过提高香烟价格等手段来限制烟草消费,大多数死亡病例是可能避免的。英国和美国的相关研究已经证实了这一点。

报告称,提高烟草税可以显著地降低德国几十年来居高不下的香烟消费。过去烟草税的提高已使德国的烟草消费下降了12%,而且重要的是青少年的吸烟人数出现显著下降,德国12岁至17岁青少年吸烟人数比例由2001年的28%下降到2005年的20%。

德国每年要承受大约300亿欧元的负担,用于治疗由吸烟引发的各种疾病和病后康复护理等。

新华社柏林29日电

TOP

〔新闻德语〕科隆球迷要裁判当心“小命”

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”

29. August 2005
UMSTRITTENER STRAFSTOSS

Telefonterror bei Schiedsrichter Fleischer

Sein Pfiff besiegelte die erste Saisonniederlage des 1. FC Köln: Am vergangenen Samstag entschied der Unparteiische Helmut Fleischer in der Nachspielzeit auf Elfmeter für den 1. FC Kaiserslautern. Seitdem erhält der Referee Drohanrufe.

Köln - Fleischer wurde nach seiner fragwürdigen Elfmeterentscheidung am vergangenen Samstag beim Bundesliga-Spiel zwischen dem 1. FC Köln und dem 1. FC Kaiserslautern (2:3) am Telefon bedroht: "Seit Samstag herrscht bei mir der Telefon-Terror. Das ist keine angenehme Sache", so der Referee.

Im Kölner Fan-Forum soll die Telefonnummer von Fleischer veröffentlicht worden sein. FC-Manager Andreas Rettig bedauert diesen Vorfall: "Das tut uns natürlich sehr leid, aber leider haben wir darauf keinen Einfluss." Hintergrund des Ärgers war der von Fleischer verhängte Strafstoß in der Nachspielzeit der Bundesliga-Partie, als Lautern-Profi Ferydoon Zandi im Laufduell mit dem Kölner Abwehrspieler Christian Springer zu Fall gekommen war.

Springer droht unterdessen noch Ärger von Seiten des Deutschen Fußball-Bundes, der den Abwehrspieler zu einer schriftlichen Anhörung aufgefordert hat. Der 34-Jährige hatte dem Schiedsrichter im Anschluss des Spiels Absicht unterstellt. Inzwischen revidierte der Verteidiger seine Aussagen: "Das war nicht so gemeint. Ich wollte damit nur sagen, dass Herr Fleischer solche Situationen immer mit einem Elfmeter klären wird", so Springer.

Auch Kölns Trainer Uwe Rapolder ging nach dem Schlusspfiff auf Fleischer los: "In der Gesamtdramaturgie des Spiels war dieser Elfmeter eine Frechheit. Was denkt sich so ein Mann, wenn er die Bilder im Fernsehen sieht? Kommt er sich wichtig vor? In so einer Situation zu diesem Zeitpunkt kann sich ein Schiedsrichter nicht zur spielentscheidenden Figur machen", kritisierte Rapolder.

Die Elfmeter-Entscheidung hatte im Kölner Lager umso mehr für Aufregung gesorgt, da Fleischer in der Partie bei Borussia Dortmund am 20. April 2002 schon einmal einen unberechtigten Elfmeter gegen den FC verhängt hatte. Nach der damaligen 1:2-Niederlage war der Kölner Abstieg praktisch nicht mehr zu verhindern.



Kölns Stürmer Podolski, Schiedsrichter Fleischer: Diskussion über umstrittene Elfmeterentscheidung

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”
德国足球裁判赫尔穆特·弗莱彻周一证实,自从上周六德国国内联赛中,他判罚的点球使得凯泽斯劳滕3-2战胜科隆队之后,他不断接到恐吓电话。有的公开扬言,要弗莱彻当心他的小命。

    在弗莱彻判罚了点球之后,科隆队球迷便在网站上公布了弗莱彻的私人电话号码。

    比赛场上,弗莱彻的判罚激怒了科隆队中场球员斯普林格。赛后,斯普林格肆无忌惮地煽动球迷反对弗莱彻。他说:"弗莱彻做的太过分了。他过去曾经这样做,今后还会这样做。"

    斯普林格和弗莱彻已经多次在球场上发生冲突。2002年,弗莱彻判罚的一个有争议的点球,让多特蒙德击败了科隆队,导致了科隆队降级。


新华网8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 09:35 ]

TOP

〔新闻德语〕法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

30. August 2005
FEHLENDE BASIS

Bierhoff lehnt Angebot Ismaëls ab

Nachdem Valérien Ismaël Interesse an einem Engagement in der deutschen Nationalmannschaft bekundet hatte, gab es heute eine Absage von Teammanager Oliver Bierhoff. Ähnlich wie im Fall des Brasilianers Lincoln seien die nötigen Voraussetzungen nicht gegeben, erklärte Bierhoff.

München - "Wir finden es zwar sehr positiv, dass Ismaël Interesse hat, für Deutschland zu spielen. Aber wie schon bei Lincoln hätte auch er nach unserer Erkenntnis am liebsten für sein Heimatland gespielt", so Bierhoff.

Weil dort die Perspektive fehle, wolle Ismaël für Deutschland auflaufen. "Dies ist nicht die Basis für einen Einsatz im DFB-Team. Deshalb macht es keinen Sinn, ein solches Angebot zu akzeptieren. Ein sehr enger Bezug der Nationalspieler zu Deutschland ist die Grundvoraussetzung", sagte Bierhoff auf Anfrage des "sid".

"Ich fühle mich sehr wohl in Deutschland", sagte Ismaël dem "Kicker", "aber ich möchte mich nicht von mir aus anbieten." Sollte sich DFB-Coach Klinsmann allerdings melden, "dann müssten wir drüber reden".

Ein Engagement im DFB-Team komme für ihn nur in Frage, wenn er von seinem Nationaltrainer Domenech erfahren würde, dass er keine Chance in der Equipe Tricolore habe, hatte Ismaël gegenüber dem "Kicker" erklärt. "Ich bin Franzose und hoffe weiter auf meine Chance, für Frankreich zu spielen", so Ismaël.

Zuvor hatte die "Bild" berichtet, der 29-Jährige habe sich Bundestrainer Jürgen Klinsmann angeboten: "Wenn Jürgen Klinsmann mich will, würde ich für Deutschland spielen". Grund für sein Interesse sei die Nichtberücksichtigung für die EM-Qualifikationsspiele der französischen Nationalmannschaft.

Auch eine Berufung des Brasilianers Lincoln lehnte Bierhoff vor einer Woche mit der gleichen Begründung ab.


Bayerns Ismaël und Deisler: Keine Kollegen unter Klinsmann


法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

继沙尔克04队巴西中场选手林肯希望加盟德国国家队被谢绝后,目前效力于德甲拜仁慕尼黑队的法国后卫伊斯梅尔也对30日出版的德国《图片报》表示,自己有意加盟德国国家队。

    伊斯梅尔说,如果德国队主教练克林斯曼愿意将他召入队中,他将乐意代表德国队参加比赛。伊斯梅尔至今一直在期待着来自法国队的召唤。本赛季离开不来梅转投拜仁慕尼黑也是为了实现这一梦想。不过,尽管与林肯相比,在与德国相邻的埃尔萨斯长大、能够说流利的德语并有一名德国女友的伊斯梅尔与德国的联系要密切得多,但要入选德国国家队可能性仍然不大。

    德国国家队领队比埃尔霍夫在林肯表示有意加入德国队时曾说,代表德国队的球员必须与德国有着紧密的联系。他不赞成通过收购外籍球员的方式来组织一支国家队。目前德国国家队中,前锋阿萨莫阿是一名出生在加纳的选手。此前,来自巴西的林克以及南非的邓迪也曾为代表德国队出战而选择加入德国籍。不过两人在入选德国国家队之后均未能取得很大的成功。


新华网柏林8月30日

TOP

〔新闻德语〕波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题

波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题


Dienstag 30. August 2005, 14:09 Uhr
Köhler in Polen: Dialog auch bei kontroversen Fragen

Warschau (dpa) - Bundespräsident Horst Köhler hat zu Beginn seines dreitägigen Staatsbesuchs in Polen zum offenen Dialog über kontroverse Fragen plädiert. «Gute Beziehungen heißt nicht, dass man immer einer Meinung ist» sagte er nach einem Treffen mit Staatspräsident Aleksander Kwasniewski mit Blick auf die scharfe Kritik Polens an einem möglichen Zentrum gegen Vertreibungen in Berlin.

Offenheit sei das Wichtigste, um an wirklicher Versöhnung zu arbeiten, betonte Köhler. Zugleich versicherte er, es gebe in Deutschland keine ernst zu nehmende politische Kraft, die die Geschichte umdeuten wolle und ein Zentrum gegen Vertreibungen nutzen wolle, «um aus Tätern Opfer zu machen».

Es sei ihm deshalb auch ein Anliegen, am 1. September an der Gedenkfeier auf der Danziger Westerplatte zur Erinnerung an den deutschen Überfall auf Polen und den Beginn des Zweiten Weltkrieges teilzunehmen, sagte Köhler. Auch Kwasniewski unterstrich die Notwendigkeit eines offenen Dialogs über die schwierige deutsch-polnische Vergangenheit. Zugleich dankte der polnische Präsident, dessen zweite und letzte Amtszeit im Herbst endet, für die deutsche Unterstützung Polens in den vergangenen zehn Jahren seiner Präsidentschaft.

Anlass von Köhlers Reise nach Polen sind die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Gründung der Gewerkschaft Solidarnosc (Solidarität) am Mittwoch. Auf seiner dritten Reise nach Polen trifft er auch mit Ministerpräsident Marek Belka und anderen polnischen Spitzenpolitikern zusammen.


Bundespräsident Köhler 2004 bei einem Treffen mit dem früheren polnischen Präsidenten Lech Walesa.



波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题
波兰总统克瓦希涅夫斯基和德国总统克勒30日在华沙一致表示,波德有必要协商解决两国间存在的问题。

    波德两国总统是在当天会晤后举行的联合记者招待会上作上述表示的。克勒说,德波关系良好并不意味着两国将永远用“同一个声音说话”。德波有必要在和解的基础上就所有问题展开公开讨
论,这种讨论应在政治家和公民两个层面同时进行。

    二战结束后,为避免国内发生民族矛盾,波兰政府曾将在其领土上居住的德国人遣返回德国。克勒说,两国间的分歧包括有关在柏林设立反驱逐中心的倡议以及波罗的海天然气管道建设等问题。在德国,没有任何一支严肃的政治力量试图通过设立反驱逐中心来重新解释历史。

    克瓦希涅夫斯基说,波德两国都希望本着对二战负责的态度就困难的历史问题展开真诚的、公开的对话,但并不是修改历史。他说,波兰希望德国能理解波方的担心和不安。

    克瓦希涅夫斯基说,波德关系从来没有像现在这样接近,这符合两国的利益。他说,他和克勒总统还讨论了有关欧盟对俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯实行统一政策的必要性,并就欧盟对俄政策问题达成了共识。

    德国总统克勒是于当天开始对波兰进行正式访问的。他还将于9月1日参加在波兰北部维斯特普拉特半岛举行的二战爆发66周年纪念活动。


Bundespräsident Horst Köhler ist zu Beginn seines dreitägigen Polen-Besuches vom polnischen Präsidenten Aleksander Kwasniewski empfangen worden. Das Foto zeigt Köhler mit Gattin Eva sowie Kwasniewski mit Gattin Jolanta auf der Terrasse der Präsidentenvilla in Warschau.

新华网华沙8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 18:52 ]

TOP

〔新闻德语〕德国悬赏全力搜捕91岁臭名昭著的纳粹军医

德国悬赏全力搜捕91岁臭名昭著的纳粹军医


Ehemaliger KZ-Arzt Heim: "Er weidete sich an der Todesangst seiner Opfer"



Ehemalige Heim-Immobilie in Berlin: "6000 Mark Miete"


29. August 2005
NS-VERBRECHER

"Es geht mir gut"

Der KZ-Arzt Aribert Heim gilt als einer der sadistischsten NS-Verbrecher. Vor 43 Jahren tauchte er unter. Die letzten Nazi-Jäger sind sich sicher: Der mutmaßliche Mörder aus Mauthausen lebt noch. Nun ist ihm ein Zielfahndungskommando aus Stuttgart auf der Spur.

Über diesen Mann ist alles bekannt, fast alles. Körpergröße: 1,90 Meter. Schuhgröße: 47. Unveränderliche Kennzeichen: V-förmige Narbe am rechten Mundwinkel nach einer Mensur.

Zwei eheliche Kinder hat er, ein uneheliches, und er ist geschieden. Einst hervorragender Eishockeyspieler, ein Sportskerl. Sein Vater: Polizeibeamter, seine Mutter: Hausfrau. Er selbst: Mediziner, promoviert im Jahr 1940.

Nur eines ist nicht bekannt: sein Aufenthaltsort. WANTED weltweit: Dr. med. Aribert Heim, geboren am 28. Juni 1914 im österreichischen Städtchen Radkersburg, charmant, intelligent, ein Frauentyp - und angeklagt wegen Massenmordes. Heim, ein Parteigänger Adolf Hitlers (NSDAP-Mitgliedsnummer: 6 116.098) und Mitglied der Waffen-SS, soll im KZ Mauthausen nahe Linz als Lagerarzt Hunderte Häftlinge getötet haben - mit Spritzen direkt ins Herz oder bei Operationen ohne Betäubung.

Einmal habe Heim einem Patienten "den Bauch in ganzer Länge aufgeschnitten und daraus Gedärme, die Leber und die Milz entfernt, worauf das Opfer unter entsetzlichen Qualen verstorben" sei, so beschreibt es die Anklage. Zweien seiner Opfer seien "gemäß vorgefasster Absicht" die Köpfe abgetrennt und "ausgekocht" worden - um sie "nach Präparierung als 'Ausstellungsstücke' zu verwenden". Heim ist ein Mann, "der an Sadismus nahezu alle KZ-Ärzte übertrifft", schreibt Autor Ernst Klee in seinem Buch "Auschwitz, die NS-Medizin und ihre Opfer".

Heim, ein mordender Mediziner wie der KZ-Kollege Josef Mengele in Auschwitz, ist seit 43 Jahren verschwunden. Seither wird er international gesucht: mit einem Haftbefehl, der immer wieder erneuert wird - bis heute. Denn Heim ist keine Karteileiche. "Wir sind sicher", sagen Fahnder, "dass er noch lebt."

Seit Ende vergangenen Jahres hat sich ein Zielfahndungskommando des Landeskriminalamts Baden-Württemberg an seine Spuren geheftet. Und sie haben Indizien.

据英国《独立报》30日报道,阿利伯特·赫伊姆出生于奥地利,被认为是二战最残暴、最变态的纳粹战犯之一。二战中他用人皮做椅套,把犯人的头颅当展品。数十年来,赫伊姆一直销声匿迹,人们也以为这位变态的纳粹恶魔已经进入“地狱”。然而,近日德国检察官发现了赫伊姆仍旧健在的证据,目前正在全力搜捕这位臭名昭著的纳粹医生。

1979年,一家法院对赫伊姆进行了缺席审判,判决书称“赫伊姆一边对完全有意识的囚犯实施骇人听闻的手术,一边又陶醉于受害者遭受死亡的恐惧中。”

在二战结束后,他曾暂时居住在德国,从20世纪60年代起,为了逃避追捕,他一直过着逃亡的生活。从那时起,不断有人说曾在南美、埃及、西班牙和德国看到他的踪迹。而就在不久前,调查人员还认为赫伊姆已经去世。然而,德国的检察官和西蒙·威森塔尔中心29日披露,他们进入赫伊姆在柏林的银行账户,结果发现里面有68万英镑的巨额储蓄和其他资产。

他们表示,赫伊姆的三个孩子都未宣称父亲银行账户上的储蓄是他们的,这就表明赫伊姆很可能还活着。有记录显示,早在2001年,赫伊姆曾要求德国税务部门偿付对他征收的资本收益税,因为他当时生活在国外。斯图加特的州检察官办公室发言人说:“赫伊姆名列我们纳粹战犯通缉名单的榜首。我们没有掌握他以真名或假名死亡的证据。但我们认为他可能还活着。”如果赫伊姆果真还活着,他今年已91岁高龄。斯图加特的检察官表示,为了加紧追捕赫伊姆,他们将悬赏捉拿赫伊姆的奖金提高到15万欧元,并公布了具有赫伊姆目前面貌特征的计算机模拟照片。

追捕赫伊姆的行动目前由西蒙·威森塔尔中心耶路撒冷分支官员埃弗莱姆·祖洛弗实施,这次行动被该组织命名为“最后机会行动”,目的是在逃生纳粹战犯去世前将他们绳之以法。祖洛弗在接受《明镜》周刊采访时表示:“追捕赫伊姆的行动还没有结束。”

赫伊姆罪恶行径

赫伊姆与绰号“死亡天使”的纳粹军医约瑟夫·门格尔“齐名”,是最臭名昭著的纳粹战犯之一。

赫伊姆从1941年10月8日至11月29日曾作为纳粹党卫军的军医在毛特豪森集中营工作过。据集中营的幸存者披露,赫伊姆曾将不同致命药品注射到犯人的心脏,用秒表记录他们死亡的时间,以便找到最有效的杀人手段。

还有一次,赫伊姆将一名犯人文过身的肉皮割下,做成椅套,送给集中营的指挥官。他还被指控将一名犹太犯人的头颅砍下,然后将肉全部煮没后当作展品。在二战结束时,赫伊姆是陆军一个营的军医,这掩盖了他作为战犯时所从事的医学实验。20世纪40年代末,他曾在法兰克福附近一个温泉疗养院工作过,是那里的妇科医生。



二战时期最残暴、最变态的纳粹军医——阿利伯特·赫伊姆



新华网

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-31 at 15:37 ]

TOP

恐怖

TOP

〔新闻德语〕第62届威尼斯国际电影节

第62届威尼斯国际电影节

Mittwoch 31. August 2005, 19:27 Uhr
Filmfestival Venedig unter strengen Sicherheitsmaßnahmen eröffnet
Venedig (dpa) - Unter strengsten Sicherheitsmaßnahmen ist am Mittwoch das Internationale Filmfestival von Venedig eröffnet worden. Unter dem Beifall der Zuschauer und den strengen Blicken der Sicherheitskräfte schritten die Ehrengäste am Mittwochabend zur feierlichen Gala am Lido.

Große Hollywood-Starts waren nicht vertreten, allerdings war viel italienische Prominenz aus Politik und Kultur nach Venedig gekommen. Zu den anwesenden Mitglieder der Jury zählte auch der deutsche Filmemacher Edgar Reitz «Heimat». Den Galaabend präsentierte die spanische Schauspielerin Ines Sastre.

Gezeigt wurde am Eröffnungsabend der martialische chinesische Schwertkämpfer-Film «Seven Swords» von Tsui Hark. Um den begehrten Goldenen Löwen kämpfen diesmal 19 Wettbewerbsbeiträge. Die deutschen Regisseure Werner Herzog und Philip Gröning sind in einer Nebenreihe dabei.

Aus Furcht vor Anschlägen ist das gesamte Festival-Gelände abgesperrt. Eingänge und Plätze werden mit Videokameras überwacht, auch Prominente müssen wie auf Flughäfen Metalldetektoren passieren. «Der Löwe im Käfig», titelte die Lokalzeitung «Il Gazzettino». Festivaldirektor Marco Müller bat um Verständnis für die Kontrollen. Aber wegen der Militärpräsenz im Irak gilt Italien als eines der Hauptziele islamischer Terroristen.

Als Favoriten gelten «Goodnight and Good Luck», ein Film über die Kommunistenjagd in den USA nach dem Zweiten Weltkrieg unter Regie von George Clooney, und «The Brothers Grimm» von Ex-Monty-Python Terry Gilliam, ein Abenteuerfilm auf Grundlage der Märchen der Gebrüder Grimm. Die Biennale in Venedig gilt neben Berlin und Cannes als das weltweit wichtigste Filmfestival. Traditionell ist es am Autorenkino und weniger an Hollywood und dem Kommerzkino ausgerichtet.


Tsui Hark导演徐克 in Venedig.



Mit Spannung wird Herzogs neues Werk «The Wild Blue Yonder» erwartet: ein Film über Astronauten, die nicht zur Erde zurück können. Ebenfalls in der Nebenreihe Orizzonti (Horizonte) zeigt Gröning «Die Große Stille» über die Abgeschiedenheit und Stille im französische Kartäuser-Kloster Grande Chartreuse.

Am Rande der Eröffnungsfeier kam es am Mittwochabend zu einer kleineren Demonstration. Mehrere Globalisierungskritiker protestierten gegen ein geplantes großes Deichprojekt in Venedig.





“七剑客”凌晨斗秀开幕盛典
“中国星”闪耀威尼斯
------------------------------------------


「七剑」的三位女主人公杨采妮(左起)、金素妍与张静初盛装赴会,在威尼斯影展深受瞩目。


   威尼斯当地时间8月31日晚7点(北京时间今天凌晨1点),第62届威尼斯国际电影节开幕盛典在水城正式拉开帷幕。
  本届电影节虽然严把安全关,但开幕式前聚集在电影节主会场门口的抗议者,依旧让人虚惊一场。都说今年的威尼斯电影节过于平静,丽都岛上难见节日的喧哗与热闹。无论是开幕式前的新闻发布会还是开幕式上走红毯,没有国际大牌明星的争奇斗艳,威尼斯成了中国明星秀身段的大舞台。国际明星、模特莎丝特走红毯没能给人们带来过多惊喜,倒是徐克率领《七剑》众星亮相时,引发了一片惊呼声和赞叹声,人们不得不惊异于威尼斯的红毯也偏爱“中国星”。

  ■美女篇

  红毯成就东方三美图《七剑》的众明星给红毯仪式奉上了压轴好戏,杨采妮、金素妍、张静初一改下午新闻发布会时的淡雅和朴素,每人身穿一件高贵的晚礼服,香肩齐露、娇艳欲滴。虽然来自欧美的影迷和众老记们并不熟悉她们,也叫不上她们的名字,但三大美女的亮相依旧谋杀了无数菲林,成为红毯最靓丽的明星。
  张静初蓝色晚装最炫有过出征“柏林”的经验,张静初在威尼斯继续“孔雀”般的惊艳。相比金素妍、杨采妮同为紫色的“撞车”晚装,张静初一件宝石蓝晚礼服显得最为出彩,礼服上面颇具中国特色的金色绣花更是夺人眼球。紫色庄重,而蓝色轻快富有活力,一如张静初本人。

  ■情侣篇

  徐克夫妇最有型徐克、施南生夫妇亮相红毯时,徐克颇具大将风范,还频频挥手致意。
  吴宇森夫妇最朴素吴宇森一身黑色西装,身旁的太太一袭黑色长裙,在眼花缭乱、色彩斑斓的明星之间,显得简单而朴素。
  甄子丹夫妇最登对甄子丹的亮相引发了影迷高分贝尖叫,大家高呼着甄子丹的英文名,场面颇为震撼。而他身旁有模特出身的夫人相随,很有夫妻相的两人甜蜜羡煞旁人。

  ■帅哥篇

  孙红雷耍宝“大魔头”孙红雷在红毯上笑容满面,颇具风范,接受意大利电视台记者现场采访时,不忘潇洒地打上几拳,让现场影迷大开眼界。
  李安最亲切精致的衬衫搭配领带,外面套着宽松的西装,红毯上的名导李安脸上始终挂着极富亲和力的微笑。
  
  

《七剑》开幕 中国武侠扬威“水城”

------------------------------------------
  
  中国武侠无疑是今年威尼斯电影节开幕当天最响亮的词,《七剑》作为此次电影节开幕影片享受了极其尊崇的礼遇。
  电影节开幕式之前的当地时间下午2点,电影节组委会特意为《七剑》率先举行了隆重的新闻发布会,徐克携夫人施南生、主演甄子丹、孙红雷、张静初、杨采妮、金素妍等人亲自登场,向世界展示了中国武侠电影的魅力。众多西方记者的提问中,大多围绕“武侠”或“功夫”这个主题而来。徐克饱含激情地表示:“武侠文化就像是另一个生存空间,我在武侠世界实现自己的理想,情感和抱负。我自幼就是一个武侠迷,看过大量武侠电影,这些电影深刻影响了我的价值观,乃至对生命的根本看法。”
  本片主角孙红雷在新闻发布会上大出风头,电影节组委会主席马可.穆勒在给媒体介绍《七剑》演员的时候,特别强调“他扮演的角色(风火连城)是我见过的最出彩的反角”。由于马可.穆勒的极力推荐,威尼斯电影节会刊对孙红雷作了详细介绍,更加引起了各国媒体的关注。孙红雷在新闻发布会上落落大方,主动向各国媒体自我介绍:“扮演这个反派角色对我来说是个很大的挑战,当初拍摄的时候我内心挣扎过很久。幸运的是,我和徐克导演一起坚持了下来,才把这部影片呈现给你们。”
  在晚上的电影节开幕式上,各方简短致词之后,《七剑》正式放映。现场观众对影片投入了极大兴趣,影片结束时作长时间鼓掌。和《七剑》在国内褒贬不一截然不同的是,西方观众对本片并没有明显的批评意见。据了解,这很大程度上是因为本片是徐克向电影大师黑泽明1954年出品的经典电影《七武士》致敬的缘故。《七武士》当年在威尼斯电影节上获得银狮奖,因此被很多西方观众牢记,《七剑》和《七武士》之间的影子关系,无形之间拉近了和西方观众的距离感。
  不过《七剑》的武打场面也让部分观众稍感不适,因为不少西方观众都看过李安执导的武侠片《藏龙卧虎》。前者的暴戾真实和后者的飘逸虚幻形成了鲜明对比。巧合的是李安本人也参加了电影节开幕式,还应邀参加了电影节开幕式之前的红地毯走秀仪式。但是这次李安带来的参赛电影《断臂山》和武侠毫无关系,而是讲述一个发生在美国南方山区的牛仔之间的情感故事。
  

「七剑」为威尼斯影展揭开序幕,导演徐克(左五)偕妻子(左六),亲率男女主人公走星光大道,声势浩大。

上海新闻晚报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-1 at 09:53 ]

TOP

〔新闻德语〕10男女挑战“搓澡马拉松” 要连续淋浴101小时

10男女挑战“搓澡马拉松” 要连续淋浴101小时   


31.08.2005

Westfalen wollen Dauerdusch-Rekord brechen
Hövelhof (dpa) - Zwei Frauen und acht Männer haben im nordrhein-westfälischen Hövelhof einen Weltrekordversuch im Dauerduschen gestartet. Die Westfalen im Alter zwischen 18 und 22 Jahren sind am Mittwochnachmittag angetreten, um 101 Stunden am Stück unter der Dusche zu bleiben.

Erlaubt ist nur eine Pause von zehn Minuten pro Stunde. Um Trinkwasser zu sparen, kommt Grundwasser aus den Duschköpfen. Die Rekordmarke einer Berliner Gruppe liegt derzeit bei 100 Stunden.

Für die Duschparty in einem Hövelhofer Hotel haben sich die zehn Rekordjäger dick mit Melkfett eingecremt, um ihre Haut zu schützen. Jeden Abend wird während der Dauerberieselung zwischen 19 und 21 Uhr ein Abendessen angeboten. Die Duscher wurden schon am Nachmittag von Freunden und Verwandten mit Kuchen versorgt, berichtete Patrick Förster vom Hövelhofer Victoria-Hotel.

Ein Arzt wacht bei dem Rekordversuch über die Gesundheit der Teilnehmer, die bis Sonntag nicht schlafen können. «Die Stimmung ist gut», sagte Patrick Förster. Schaffen es die Teilnehmer bis zum Sonntag, 19.35 Uhr, unter der Dusche zu bleiben, gibt es zur Belohnung einen Eintrag in das Guiness-Buch der Rekorde und 2000 Euro Prämie für die Gewinner.



据德国《快报》2日报道,8月31日,德国西部城市霍维尔霍夫市的10名男女在当地一家旅馆的浴室中开始向一项世界记录发起挑战,他们将在莲蓬头下连续淋浴101小时,从而打破以前由一组柏林人创下的连续淋浴100小时的吉尼斯世界记录。据悉,这群男女的此次“搓澡马拉松”将持续到9月4日才结束。  

    据报道,参加这一吉尼斯记录挑战的10名男女都来自德国西部城市霍维尔霍夫市,他们的年龄在18岁到22岁之间,其中两人是女性,另外8人是男性。从8月31日开始,他们就走进了当地维多利亚旅馆的淋浴间,准备在莲蓬头下连续淋浴101小时,直到9月4日才结束这趟创记录的洗澡挑战。

    不过,每名参与者都允许每小时休息10分钟,出来用餐、喝水或上卫生间,以及擦上护肤霜,用来保护自己一直被水淋浴的皮肤。一名医生将24小时在现场守候,确保连续4天缺少睡眠的洗澡不会影响这些男女的身体健康。

    据报道,此次淋浴时间最长的人将获得1300英镑的奖金,并有望冲进吉尼斯世界纪录。


重庆晨报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-4 at 10:31 ]

TOP