[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
) w2 ?$ ^' Q. y0 k
# R3 X4 R$ b8 n* O1 \1 b( Drs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。( w! a6 \; S4 \2 _; ^
rs238848.rs.hosteurope.de4 U9 ]  i6 t' _# \8 w
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 u% o( k2 ?0 Y' U+ G6 `
: V$ H+ S( _6 D! V  {  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 z1 M* p& o+ d3 T
. H- i& k1 ?% n3 L) Q. h  ?6 e3 t
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
9 t1 H  P4 @  x, [
& ^- t( ]& k6 J; {( F" o  ars238848.rs.hosteurope.de
$ K; O0 Q* m' k) G/ A. ?, y, j人在德国 社区8 p4 p- l! r$ n& Q2 w
# l: @  j; m1 J6 \0 P
" K9 D. `7 A) B+ ~5 P4 }. C0 h
& J/ H/ M1 u! U( z6 V

7 Y# U" [6 l0 u9 B5 z人在德国 社区0 V" e, x- u2 ^2 j8 z9 t7 l
* k9 w# R  n. W" W( J

$ F4 C3 b9 D7 X3 }$ r人在德国 社区
* S" Y1 x& ]2 W/ m* f; w" B人在德国 社区
; G- t. r* g' ]& T4 e
) e/ X, t* v. g' ^0 J1 q1 M人在德国 社区
3 e) C, m; z, O% \人在德国 社区
3 p! Q) J; x( b/ U1 A$ E: C/ Z  prs238848.rs.hosteurope.de
$ L  D) y7 R% }人在德国 社区
. w: g5 `2 x" K; [$ p& k人在德国 社区
8 ~3 S0 J- B( }: n5 B7 w) h$ }
% U" P: |$ ^  ]$ P/ J1 j- ors238848.rs.hosteurope.de
Share |
Share