[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 h2 P1 `" x9 \2 N4 nrs238848.rs.hosteurope.de- m# [- h# D4 G
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。; F5 k% h/ {6 E+ h1 ?, u2 X& B

1 C2 b+ `2 o7 u人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de1 V; m9 r6 w/ M8 t8 R6 B- L

1 Y# U# f+ D2 @  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区2 u# e% W5 c2 _* H1 B, l
: _& s! W, n2 }/ T- Q! V+ I
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 _; t3 }7 F6 b/ S4 J) o, R人在德国 社区6 y" X! e8 g& E5 C" p- O

6 {3 A! d5 d9 m7 O6 Hrs238848.rs.hosteurope.de$ s7 A9 Q% f  a% I& u

) M: C7 x6 _, drs238848.rs.hosteurope.de" |) W" N& v0 z( Y; W- s- }

2 I6 P$ g: J5 r, O) b4 Q# L" g3 ]
- R  i: ^9 J4 Q2 _1 S  ?" Z  i  _3 ]+ s0 _
. Y- O* c- @- u) i. B7 ^1 S" w) M
rs238848.rs.hosteurope.de$ M' C1 ^2 J4 \/ m) U* ?

2 W. i6 h% D* s7 ?rs238848.rs.hosteurope.de
# R# O6 ?0 x+ }/ ~+ m( m; u8 c! h& L/ j
4 ]: }- b  Y, p9 ]
; l  G3 G/ ?3 A4 R9 U; y/ k
2 Y' Y* b# C& Y3 X# b, K7 g# b

" L( g0 J5 D% U/ |
0 I5 D! {$ P: x5 z" mrs238848.rs.hosteurope.de$ l8 M6 L- t8 E$ o5 c% R
Share |
Share