  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。* v' j, W8 r) x+ i% N
' P8 E) T! ]+ F
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& A& t9 B: u- [$ q( B7 T) y
: _2 ?$ D9 t* f4 Q) \ 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5 w7 {# \( k( q9 @0 R
' T! i' G! A6 [. N( s! e7 ^
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。. D/ I) E5 @9 p& K: T) j; W
rs238848.rs.hosteurope.de* ?: A; Q% I9 d7 E+ E
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
' v6 V g8 k; u `0 ^% b; }9 o% ]. W! V1 v( c8 i
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
0 Q9 r- H. g) T9 grs238848.rs.hosteurope.de
B4 X; p+ ^0 X! ]人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ U O& }1 j8 ?2 J9 }1 k0 T1 A5 P/ N. J8 N* J2 K5 R8 X+ n
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) ]5 ]) L" L* s7 t5 D0 Q+ J* E) c# _; N5 K" D
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- c% U) l4 Y4 [4 `- ^+ D9 o6 e
rs238848.rs.hosteurope.de$ ?. i% D: Q1 I3 J4 h. V
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。: v/ d s* q# \/ f* v! G
9 L* b/ e* s9 {" m* w/ \5 Z9 u+ Q 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|