[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; c: z1 k; x' B5 V9 D$ ?

2 k( \$ `; n& P/ P  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
0 b* Z& K( h7 E# t  t8 }; w( R8 M7 q9 L; F6 k
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de% n! ^8 p( H' @8 `

/ S' Z) r  G0 Q0 y. T- A; ]  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
5 G' {& A% n0 A- b$ Qrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区; H7 l; A5 n6 z# I! W2 r
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de+ Y4 X! @3 [& t' W" l4 v

" N; S, Y# ~0 b( P( A) L$ c6 X2 t6 a  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 Q7 D. q: J* C4 Jrs238848.rs.hosteurope.de
" ~) n# ^8 G# `4 \8 }% c) b! S  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
6 p4 |3 X5 j" |# \) L7 u: s人在德国 社区* _% ]" Q# G# a/ q8 n% c
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de" S& Y/ P, I. V; M, x

  ]& ^, \: a4 _3 ~rs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。rs238848.rs.hosteurope.de! _" f% e. ]% G( G! L6 V4 D" @
人在德国 社区( V% w0 v# z6 W
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。' ?3 o+ `8 g7 }4 J% b

, r8 i# ?' d  B! {4 W' q  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。