|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de# E8 J* K% G( L, X6 C% ~
* C, V/ d7 n k7 Y0 b2 r; V, [1 F人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。# y8 @: ~; I' N& z0 e
2 D: L9 U' P% B: X& o 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de8 L6 U( J8 f/ c6 G5 i n
9 l7 t/ g- i5 s0 N- U
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。9 ?; V5 J- c# R7 W; @. m" c7 X
: N# o# G% k: w# B% p+ ?' v5 e 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。( ` P% L0 P% x6 a) ^& Q7 M
# Q( S! d) I" P3 m! i* C7 X" N% j+ I 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5 C% R$ _4 Y( H8 l7 }# n/ l
rs238848.rs.hosteurope.de* p3 N9 U, ]# h& s" u# l1 E
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。0 V! n; U; T3 e; o b# g
人在德国 社区7 O3 i, m) o9 f; h9 ^" I5 e3 ^
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.3 w0 u0 `6 K# W; k6 ]1 r
/ h$ S$ r `3 g# ]+ a人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 m7 I+ q. @, c1 [" Z3 V4 q& L2 H# j+ g, X9 u2 U
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5 ~2 D: l, k& F$ u8 i Z
4 }9 W. M9 s; l, z2 X+ ^- G# i 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|