|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 \& Q% \& ?. n" O* N8 R3 n
' s* H. ?5 s8 U F! C) z
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 Q$ y) j7 z6 W. @
" W3 j* O1 K/ z8 I# U! Prs238848.rs.hosteurope.de 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ k2 u& |' p& @
7 l6 G' X+ J: J$ p: Z" @$ g, k* r 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
9 Y- m( K* e" J人在德国 社区6 N% a# e, |- j- P& e2 X
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
0 h0 P( {: h- E- S
3 K: x3 S" B4 |. ]1 D8 G4 l8 ^8 V, V7 _ 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 o& \# c q+ }5 P# v6 R0 B9 ~
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
. K) Z, l: j, b( B$ E+ Wrs238848.rs.hosteurope.de9 j- a) C) F9 H. ]
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
$ j& S- H% C! @2 n
0 u) }& B7 L$ Y8 b 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
& d; P1 ]. I0 }3 D1 E- \4 P# N( W3 hrs238848.rs.hosteurope.de `4 ~8 G. ~5 P' O) k; s
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de1 L8 X4 z% _6 n9 m) ]6 |. O
V' O! B& h8 B
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|