- 积分
- 18357
- 威望
- 6128
- 金钱
- 11
- 阅读权限
- 100
- 性别
- 女
- 在线时间
- 653 小时
|
7#
发表于 2005-9-10 03:31
| 只看该作者
兩岸翻譯比一比
本報訊
兩岸雖是同文同種,但半世紀的隔閡卻也造成兩地不少差異,反映在兩岸同時流行的電影翻譯上,更是具有搞笑效果,像台灣的「蠟筆小新」,在大陸竟然譯成「一個低能兒的故事」,而台灣耳熟能詳的「海底總動員」,在大陸變成「海底都是魚」,雖然片名翻譯無分好壞,但仍然打敗了一票台灣迷哥迷姐們,下面是近來引爆台灣網友熱烈討論、超級搞笑的網路版【台灣VS.大陸】兩地翻譯對比,有真有假,可當笑話視之,其中有些譯名網友甚至加注評語:
卡通版:
小魔女DOREMI→魔女的春天
魔女宅急便→魔女黑貓
蠟筆小新→一個低能兒的故事
庫洛魔法使→百變女郎
哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事
(這麼長的名字,每天小朋友之間的對話將是:
小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊?
小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!!
天啊~不累啊~!!)
神奇寶貝→寵物小精靈
音速小子→藍色音速刺謂
蜜桃女孩→ 蜜桃的世界 (不是A片,但片名令人有A片的遐想)
犬夜叉→那狗、那井、那女人 (噴血...)
棋靈王→棋仙
網球王子→網球的貴族
通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿 )
獵人→爸爸 你在哪裡
(突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去...)
遊戲王→魔卡少年遊戲
純情房東俏房客→澡堂故事
神劍闖江湖→刀疤小子
G鋼彈(God Gundam)→狗的大砲機械人 (吐血........)
W鋼彈(Wing Gundam)→羽毛大砲機械人 (殺了我吧......)
鋼彈X→大砲機械人 叉 (無言以對了.........)
電影版:
明天過後→後天
海底總動員→海底都是魚
魔戒2部曲-雙城奇謀〈The Lord of the Ring: Two Towers〉→指環王2-兩座塔
我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬
蟲蟲危機〈Bug"s Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(香港片名:蟻哥正傳)
(哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠........)
神鬼交鋒〈Catch Me If You Can〉→來追我啊 如果你追的到
(雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......)
007─誰與爭鋒〈007: Die another day〉→新鐵金剛之不日殺機 擇日再死
(來~大家一起唱:無敵鐵金剛~~)
向左走 向右走→找不到方向
水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)
一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗
異形→奇珍異獸
games:
大富翁6→爆發戶第六代
流星蝴蝶劍→正邪不兩利
神之領域→上主的地盤 |
|