[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
9 A2 K; A% B# X1 U
! m/ \/ M3 y# W, i) o+ s( b  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。) t+ i3 u1 j% P, ^7 |" H: e9 s0 W. |
9 L* f1 T: [( U. X1 V9 e2 y1 r8 x" F
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
/ u; L0 l$ C$ z. F. Q  o! T- k* I% j人在德国 社区
7 B) {1 j# f2 q1 k- _7 Q人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。3 u) T6 P8 q! z& g% e/ ]
/ l/ |) z& V7 l- d( K
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
$ ^& {) y0 p7 r1 c( f人在德国 社区. ]/ E6 R9 I# x( ]1 z8 @  L  W
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ C" {0 _/ _4 Prs238848.rs.hosteurope.de. x$ N3 w& y; P" M, y# V9 i
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。+ [! y1 T8 M5 O0 [  R5 x
+ _% \/ _7 `0 E( w5 H/ e; F! B- |
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
  W9 m4 J1 G3 e" qrs238848.rs.hosteurope.de6 {  N/ k; B/ |( G
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, G2 r' d, R, N6 L7 i

% o% A/ @. N7 l9 X2 B- Y  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
( b  K2 T/ ]; r' x
/ o. S) z  \" v人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share