- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
* e6 B5 k: o+ f! s2 O2 U [rs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de) ^/ L8 E; x8 j& F; z4 K& ^9 n0 F0 N' R
rs238848.rs.hosteurope.de2 A x! Z6 j- H* I& D
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de8 S7 b4 m7 }: |
6 O6 c/ V5 r; L$ l4 [( {* Z
中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de% k/ `' f$ m) p" Q# j
8 e" w: L; x: q W 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? + b$ G2 M/ F, ?) X' Y- f0 n
+ n( y$ D7 K* L t$ n+ J
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 Y, h1 B- r+ I7 P0 Q( d$ [人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de% t2 B5 w( X' r/ x' H: F( j0 R& v2 K
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- U& f) p2 i: z$ i$ ?
9 J2 x4 s& C+ K( |' |( U 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, h; w6 D& r9 C) L' z
4 ~2 K# }6 d( Z# P8 N人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? * {0 Z% a( ?* _
rs238848.rs.hosteurope.de2 c* Q; W' [, z
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" { _2 T: S* n- m" c+ b Z# \1 x
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. i& _7 m( g9 n& j+ q; s
' [2 R# k2 I/ C% A$ h 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
2 q) h6 h( t, a; s1 a" S4 N7 ], t/ I1 Lrs238848.rs.hosteurope.de
3 U0 r0 n$ m# l, Drs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 + H- J7 L; G- o
; h6 j1 ~- _0 w! j4 f
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? * \6 l6 G2 P9 `, j7 P. E8 t
9 ^# G4 k4 l# `& b- b+ F6 D" \
顾彬:也可以这么说。
( f. S+ U$ J& F人在德国 社区人在德国 社区/ C, i7 ]6 O0 L0 K
中国当代作家缺乏翻译基础
0 k4 ?( e1 S! N! Krs238848.rs.hosteurope.de- Y( T" u6 p: @ j5 g' \8 Q
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' k9 ^/ _, G' a# D( S3 N
+ `3 P. `( ?% f- a* p4 Y$ h" v% B! H 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 % @+ h" `6 `- w4 `* \
2 t9 O6 j& a! t( Z* s 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
/ e" U2 |) {) W4 n
/ {! a( r( g9 N, W8 Q 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
! Y. \- a+ S. i, V' K5 Grs238848.rs.hosteurope.de) S! ?% z* I" B5 Y2 i; c* C
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 1 I4 h v% R; S/ q
+ u7 o0 ]7 K1 T+ K人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" S2 E- m4 W4 u1 ~% l
; u6 x3 O$ p" ~ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 6 d" `3 C3 S& `1 T& ]9 u) M6 d5 X
5 J# H% O8 Q+ o0 ^& [- b a 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : Q: g# d3 ~$ u
/ y, @. r4 j% V$ J+ S2 s% Wrs238848.rs.hosteurope.de 中国文学热已经过去了 # L+ l: F9 L, U6 ^" C% ^4 O
8 n1 m0 G+ H8 E" h; H' B) V 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区+ Q' ~4 ~& A# q5 N8 O
+ F( [* o7 L, E9 Qrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
1 a7 V. E1 d5 a5 L4 }2 O) s# s$ T" _/ x7 g, S+ l
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de; y& J0 g6 [: q5 w+ d- o1 E) m
y8 |9 i/ M$ L: j; I: f
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? - O) O2 l6 e' I" Q% C
; l+ o5 s* Q+ S/ a- ]% ~8 V4 J4 n 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
0 X& t8 M( E8 e( t* N5 r 人在德国 社区* E+ R2 ~: d3 r* H" h
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
0 [* Z1 V: U$ d3 @ W) irs238848.rs.hosteurope.de3 U3 c) ?' q s; a
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 2 M2 }% V1 J0 w3 D
rs238848.rs.hosteurope.de& X8 X `2 W' m! V' [7 ^* \" @
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区: i4 y3 _7 b- ^2 S: k4 A {
0 d Z' T6 j( m. P7 h6 {% mrs238848.rs.hosteurope.de 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 p; ^: ?7 @( B7 u/ Y5 _
; W" ? \9 I' A0 B
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 m/ s+ T9 X# K$ y8 n& @ _6 O人在德国 社区. ]( P( U8 ?7 B# I
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|