[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
8 V7 z9 [$ E: Q顾彬认为,中国作家盲目自信。  5 [; r2 T$ ?  h* R4 r* W# `' E

# `! y3 J9 f( I1 r    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; y8 V6 W6 b5 ]# j- x2 R8 ?& t) o- h7 y
    中国人现在最看不起自己的文学
$ D" D6 K; U, f
0 w+ \  F( H7 Q! b0 m8 C' o' Z    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区6 i! W8 i# N. R  U1 z' R, X
, w7 E4 h9 a& L; C5 h; ]" w/ b
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
6 D" @! o+ V0 O+ s5 |rs238848.rs.hosteurope.de9 s4 P. c; Q0 m' i4 d  d/ Y
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- C" q8 f6 T' F2 Q' frs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de% E; j  a5 }4 L4 W' M, q
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) x( S( d' @$ Qrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de( A& g" M5 C& c1 v" n" @
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 9 S* g$ `4 m: f
rs238848.rs.hosteurope.de' r7 k6 i* l" \3 Y2 t8 F1 f
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? : _& S/ ~4 T3 \

7 y0 E- f3 N, k! ^$ A    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 2 O1 a+ T8 w) B) w. D
* f: d  |9 ~) w
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
1 ]: m% I5 h! C6 h/ V% h9 \" z4 Y' c& [: |; O, g
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * Y% }, j; H3 \1 A+ v
# a- u5 G0 {* e5 R
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? $ k; u1 f3 u7 ]

9 x  c) y, W2 E1 W, s) b    顾彬:也可以这么说。 9 S$ F- j: j; s8 U' t0 M( u4 M

) F7 F2 e5 t2 M3 c; _9 Q% [    中国当代作家缺乏翻译基础 8 U, P( d2 _* F7 L  {5 U4 }, I

; Q0 O% I1 H; A# \8 M/ |% y, Urs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
. C$ x2 k1 M' P5 l9 }rs238848.rs.hosteurope.de" l4 `5 f/ w6 l- f0 o! M
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 rs238848.rs.hosteurope.de& |7 U; c9 `% g6 N, S$ k' t
2 {; I% t+ A+ h: ~4 X
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? % I/ K8 D# M/ h" r1 Y3 n

; P" d$ h0 K9 D" ?# C1 r' M8 K人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 a1 K  ?; v: trs238848.rs.hosteurope.de
5 r: ]- \! x' u! j    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
( C! C2 D6 v1 p1 U# q4 W! o6 Drs238848.rs.hosteurope.de; {! K$ D4 c( l1 M% f  {1 E9 {
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* M5 g9 V4 m8 S- Q- |人在德国 社区
7 m+ s* Y1 s3 v. R( q% |人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5 D% z4 U/ a1 m& A6 k% U

1 y% z' L7 ^7 l% y; ~5 H# N( _$ b人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区4 {9 n2 [5 O, V$ k4 h

( w$ W9 c; I5 W" F- E/ S    中国文学热已经过去了
: p4 j( F' A# l7 Irs238848.rs.hosteurope.de% o2 ]" H6 @/ ?$ K. n  m3 H+ w6 u
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
; O$ ^; |8 A7 d# U$ s人在德国 社区
! G" F" L1 E5 \% g8 }( \7 `人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* J; Z( L: J. X8 l人在德国 社区
/ s# d: r+ B/ R    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de5 B, m6 M; A( O

+ ?  ?7 A% w9 U, ]1 i# Zrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区  [0 q7 t; b+ |# b+ V  s1 j

7 h( ]- ~4 @4 L2 ~7 nrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区; m, Q% j6 K) X( j) C- f* s! h
   
; M; Z, W, ?, P! ?0 q' Q/ k人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传1 i$ m, W* U8 s( H: @
% l. z" T5 Y8 X6 A# {
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 3 A9 T9 b! K! ?- w
5 n3 Z( b$ l: t; x$ E
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
  L! B# B- D7 L6 |人在德国 社区
1 o" m5 {: m. j, M9 w) E8 n2 x1 m    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 2 X& ~! u. y( D8 o4 V2 L

6 ]/ P5 d0 ?& ]$ f+ h8 B% P& [    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
* t; l5 o. \, R! }8 ?+ D: }6 j; S, ers238848.rs.hosteurope.de" D4 p- [; D  N- g: G; d" b0 q) V
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share