- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
. b4 D$ g, s ?# q人在德国 社区# Z( A" s6 y: o* Q' e
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 `- }3 O; v+ @* Z5 p
/ J1 Y8 X }& z 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。6 M2 N/ R- p1 v1 Y
+ U Z; |( u" [( R/ Y1 ?: a; a 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 Q7 X( i( ^! d% @. g) [ t; w; t+ l$ b6 b0 i$ R1 R
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。. a+ T( |# X. k( w% M( ^
人在德国 社区3 o1 |& m' m$ E: ^, p
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 q- T: u) E/ D/ S7 {
+ ~6 E* |' t# h+ p% G 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
' ^& s7 i5 a& G* M人在德国 社区5 n( T2 D$ t$ z8 ?1 m) K; P
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# y8 c+ s4 n5 H3 z8 d L j6 i: [' |9 D& F2 e
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( R2 S4 F7 X% i: K* |$ g
% y8 I) e# p6 @5 O6 Ers238848.rs.hosteurope.de 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de# B# _' M/ U' C
# @0 C0 i6 q* m9 g- @& [& g5 C
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|