  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
5 p( Z" O& z, J, I2 T) J. W0 Y人在德国 社区人在德国 社区! D$ X0 s; ]4 [
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de+ r6 d) s2 O! ]7 `1 M3 e2 ?% J* A
/ X6 ?- h& y6 Y# A& M! p0 j人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
8 ?2 a" `3 F) \6 ]
* s+ o: g9 A5 ~0 m- s! [* k人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ u; C! {3 ^8 V+ G( c7 r
5 C' Z' g1 V. y) o
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
7 {9 s" T2 p9 J# I" T. U. C# s' i6 p7 t* N+ J
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
% k; g* ^1 P/ w; O3 o7 v2 W+ a% v( ?0 I: |3 F# K
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。. k# O' ]( L8 L+ J
0 c' N9 _( M9 j7 L* X& B; C/ D7 l* M 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; Z" C! b/ O& D6 Y* q2 V人在德国 社区% k; s* N6 b; Y( \7 n+ d
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 d! x& C( X2 C7 w& c2 ?% m' |3 `
5 F2 v- R, [8 e! P2 i/ R 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
. o4 Q7 b8 ~5 L6 p/ T9 t7 P& U I$ t4 j/ P5 \+ B( J* y6 `2 F
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|