- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
' S: v, y1 u' _: Nrs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 人在德国 社区# N0 t8 r) n. Q- `% }5 _7 L& o
人在德国 社区# |; |7 X! R5 S# ?& H( ` G" a
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
" d! V: Z5 [' Z3 ]( ]: t) [人在德国 社区2 Y0 f( b1 i5 R6 b* o6 r/ w
中国人现在最看不起自己的文学 - d- U, i5 I, O% f+ h6 Y
5 K6 Q) r4 d. c' A* @8 F 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# V7 ^1 y& B' @0 _; C0 ?, }+ y
3 a# t7 x7 b" Q0 u" D- s) w; f' { 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 : ` F9 ] I; C3 ^
5 {) q2 u- r. F$ j3 X: B9 J8 H4 s3 m 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- Z. J/ b# R: Z0 H- o2 H9 @% ^0 u人在德国 社区人在德国 社区! y7 S1 A1 n! L N; d) V0 O2 ?
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
4 [% z% O0 j- E/ N: S人在德国 社区& J2 `* v) R! h# W
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
6 f- B; O5 S. `% R9 |rs238848.rs.hosteurope.de
9 X& _& M; Z: o2 r# ^5 o+ u# Z, @人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
/ E& P1 Y8 c V9 X7 y, t5 ars238848.rs.hosteurope.de2 j. b+ Q3 \" y+ J
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
% q. i8 u1 U9 \3 v$ D! C2 Q人在德国 社区" C" A, Z8 S: }5 |. q$ N
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
Y- A% y, C0 T7 ]0 v* yrs238848.rs.hosteurope.de4 ?3 X- S9 S, k X
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 Z' g) F: A$ G$ f
* m( ]& H" S( I; F+ w 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 8 y ]7 s0 |2 H( Q' K5 e& W6 b
Z, d; m8 Q" o, E# h. O& R: y 顾彬:也可以这么说。
b1 k" k% n' t$ `7 t- frs238848.rs.hosteurope.de
# ]0 \' A' L' c- Drs238848.rs.hosteurope.de 中国当代作家缺乏翻译基础
( c% D# e) z) t; z8 D7 ] D1 e4 x0 k0 Z* W. G) ?
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
" h! P f$ i; i+ c0 z: p, }6 O8 i4 E8 ~# f4 R) m7 _
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 + N, G: Y! L. T H
9 E+ I+ w, S f7 V 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
6 w) E1 \5 \2 |7 v6 \人在德国 社区
/ _7 x/ z' S3 h# j1 Q9 g 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? + h, T- S: V0 T9 G. [1 |4 T& l. U
1 Y" G; k* I3 G9 B& ^6 p 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ! b! t3 e" @+ r- q$ s/ M
4 U2 N( v! b( D5 n3 C
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
, `2 q) {% S' N; i0 A c2 _5 }1 J$ w% P0 s/ c
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区- H1 i1 t) D, h( x: i9 `! U
7 I7 D. W( w3 ?. O# O 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
* l. w2 N; Q$ g2 x8 J" E
, _# `/ n- ?* F+ M8 O7 b8 R9 frs238848.rs.hosteurope.de 中国文学热已经过去了
8 C. E, b, u' K+ X6 Q G* B6 s! C- ?
, S8 U1 G! R" I 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 7 X2 i$ K) F5 n% D0 Q2 @- u
. _4 I% r ~9 w" O8 `
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区! W" U6 s. Z+ x; h6 W
# B- |* a# S/ n2 K' ^8 }2 b
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ t2 H E6 R0 i0 _! d
! K9 q* H. ^6 O2 N8 g5 n$ H$ k人在德国 社区 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
4 h: f: ?8 R/ m; D9 w人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de0 k0 {5 C5 U# L
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de) s2 P n7 l f# y+ V# J0 G5 r+ {
9 d) x( X* j9 U' d诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区( G4 y. m/ l+ r+ P
# p: |3 S2 x# @' a+ J! B q
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. {& w& ?+ L- m1 ?: E
5 i7 J; {7 T$ A( j7 t, \rs238848.rs.hosteurope.de 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
. w; c+ ]$ D+ E4 k2 g! y! wrs238848.rs.hosteurope.de
+ [& H: |" H! h4 g 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
. ~" w2 b# `9 B1 ~! O5 `6 y人在德国 社区
( E8 {7 k& ]$ }人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 1 X9 E2 |: h% v( f
. |2 D+ a: l, G8 `; [/ z3 E 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|