  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 4 O1 F5 f# u& i' Z& {, T; Q) d [
顾彬认为,中国作家盲目自信。 . Y3 q, B+ x4 u
! r+ t; \) r" ]/ S 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 u8 I- E; O- z2 b; t" V/ O
5 x' f+ ^0 R+ |# T! r
中国人现在最看不起自己的文学 8 U7 R$ @( W F" ~" |3 ?
1 g/ K. V1 o) Z! m& f) r人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
]- d) h2 w( N. h6 g6 A5 z5 ?: K# Y/ F( c* q! j* w" u
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. J5 \+ }- T: \/ o5 c2 G" Wrs238848.rs.hosteurope.de$ `3 y* ]! f' s
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' z8 f; L+ |3 X" O* S/ Q+ ]' B1 e# F% b
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
# K0 s p% `" _9 y# G: k+ p
5 }0 A( P7 L1 S0 c" T8 O+ Wrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? rs238848.rs.hosteurope.de6 i+ c+ g+ L. n1 O2 {, ^
; M# U5 a' G# m7 o& H2 q7 ^人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de6 w% S/ c" ?1 a% t2 a% [0 a3 R# M
3 {0 |- F ^3 R, b) n. u2 v0 [ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de* e6 U6 `+ J6 p) {
人在德国 社区2 f/ e# P( Y% L) q8 R" k
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
* Y2 ]& j* U' y d& vrs238848.rs.hosteurope.de+ D- {' {9 U1 O4 a+ d
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
; a% O( o; ~1 K' m$ d$ w" a
7 }/ |+ ^- m: zrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? " |. ~& r0 t2 J4 c5 h
0 f3 ~7 S' Y7 ?1 z! ?* P 顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区! ]8 m; k% X9 z! t
3 L; |, q* X, s. ^3 O" x. T
中国当代作家缺乏翻译基础
# V5 {1 W+ [0 b
0 Z/ K1 P, |2 k; S 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区# \, F+ G2 y8 r( L0 b
1 \+ i( X3 w' Z E a 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 6 p' n, D, v6 w& P, c
$ P9 `2 K$ @; ~( T0 v5 I: Q: U
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 Z; a2 s4 r/ U1 q人在德国 社区人在德国 社区: _ u& C W6 \- ~/ `
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
6 O/ Z9 U* g( u/ G8 ]7 h
+ D: N5 r0 Z# M" N8 @5 V 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 rs238848.rs.hosteurope.de1 d: v+ C0 l; c5 l) Y
4 N7 ?0 }) m% G8 z/ D人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 3 D$ {2 n B# w- _! W: P
2 a0 [& S4 E5 B* S3 x
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ) A$ M: } l. |/ ^% X
9 J2 h- ^" w$ F9 Ars238848.rs.hosteurope.de 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 6 b! ~( |# v5 f/ P
6 C1 f [$ f- M! z4 x! w" ` 中国文学热已经过去了 人在德国 社区$ V6 w1 o( R2 i0 v- Q& ?
7 k! D8 W+ g- c$ j/ w
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? rs238848.rs.hosteurope.de, N, Z; r5 b/ I9 }* V) S
# V8 v4 J" y2 i7 y+ N6 x4 H- b 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 + [/ |5 M8 b1 A2 J4 n, J
7 d2 ?$ c8 G: z/ O( t
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区: |$ Q1 h8 |+ M' x5 V2 V; F. i: J& o& s2 d
$ i- h1 S$ F/ r5 n, a' R L5 ers238848.rs.hosteurope.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ ~( [$ C; i( d7 g& O人在德国 社区2 u' B9 y" Y6 v) y- x- I
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区' Z. @, x# D% Y, q$ z
1 c$ M, u( v' T$ Trs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传" b; s3 ?- }: O2 \
rs238848.rs.hosteurope.de& w: I+ Z1 t4 t6 w( Z1 G# ?, O- R
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 7 e2 B4 N& d5 y
* P0 C" P6 n& y) L
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
- ?) p+ D7 ?- w' H人在德国 社区
, Q, V1 I8 Z# l$ g5 g2 w+ a 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区$ l. }$ _: ^/ ]+ ~9 R# _) }
& @# V, K) R1 `* x) E* P3 Z! _8 e 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 , ?/ t; y# j5 p6 r- U( S$ \: z
2 ^+ e. H, h' O- l 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|