  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区3 o! l4 F! n& a/ |
: R+ r& ^; T# A
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 k7 V5 P7 v1 b: z5 }) N+ c: K4 h
i& b: [" h4 F: w6 Xrs238848.rs.hosteurope.de 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。: b* {' D, h! x. z& K6 |9 T
. F M1 t& L) R* S 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。0 x5 g( M6 v" N6 }: ^
rs238848.rs.hosteurope.de% w3 b1 |7 u( A1 @/ e7 r9 z2 p, F! s
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。4 `% z/ u0 O9 O
8 L2 S" f- |6 V3 ?5 @: u6 X人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 \1 _8 o2 s7 R0 I* D0 J2 I9 t2 B0 r3 o4 K/ q
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 x+ M0 ~ \$ ~: y1 u7 F6 V
; @( e1 Q$ u- w
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 p2 c% S' N/ z6 ers238848.rs.hosteurope.de q1 ?+ W N" z+ J
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
1 F5 P" d0 \/ L0 B4 Y' w! E4 d
/ S5 o# D7 X' m( m- o! W人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 h. M9 A& ?( [0 Z3 i/ _人在德国 社区
8 [0 z' c+ f* d/ a$ Irs238848.rs.hosteurope.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|