[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。+ e) @4 d! ~2 l& P& @
3 u* T4 Y9 v2 r3 e: Y$ d" S, c% A
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
' ?: Q5 ]- w( f, Z% |1 Y+ a$ G. V0 O7 L; O6 |. K
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
1 U9 B+ J# @; Y* v& m2 t0 a3 m6 J" B6 C; h1 r4 Y4 e
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ ?, q# d8 i" l' v/ v/ \4 D4 d, q8 T0 V! h) m
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。1 U8 p" _# P. ]5 r6 X& w) x8 y! |
# P2 m2 B- E- x! `
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 W$ y; a9 r3 E/ S* c1 C' qrs238848.rs.hosteurope.de
( |- A1 P9 H2 ?- B4 ~  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) ^; ]5 r3 c1 ]! C
, {0 ~5 C3 B4 L! M2 {% Y  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
! Y+ e: Q: K) S# b. F6 q8 p人在德国 社区
6 \# O" n+ y" O: J  u  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。% ^& F! H; B8 S: w$ a! z+ i
) f/ |  |9 f% |$ @, O- e0 u2 C0 N
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。" N/ x/ W5 n) Q0 w( C; ~' i! a
. f% N8 V. l: v1 M5 F% J
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share