[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
3 `+ y+ o4 W( C, [$ A人在德国 社区! d- h2 Y2 K" O% R! Y
顾彬在新疆
% U8 X* X- }1 j+ j# y
" R5 c) W! k1 h: N* [! O波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区7 T' T( l& c& J
8 F: ]9 Y. `8 G' |3 ]
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
$ d% W/ y$ o/ r' u8 a
$ H1 x7 Q; c/ Y7 r4 l! U& X顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 P2 e* O' b7 g 9 l' [  u6 \) N) r* `9 n. O
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de3 z0 [& h4 n- h: T+ f% j/ ]
0 F5 A! Q( u3 z- m' e

/ U$ N5 A1 L- g4 S4 q4 `8 f2 {顾彬和北岛
" }7 [" o' J3 e3 {5 X4 r
3 A0 ?9 Z; f, j5 a* p( [. Q# Q我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。- ?( _0 a6 o8 C; k2 Y' q
rs238848.rs.hosteurope.de& [+ [! S, x- B3 P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?$ L4 v0 c- {, `' x' ~
' w# o8 t- O; [$ z% q$ y
是的。
3 p  o! n2 t7 r, `$ Z5 \; H
( P% e; {6 u7 C+ i: Mrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
9 \! o3 H, A; K* ~* ^3 r! C% L人在德国 社区
3 y1 R" T/ ^2 k- m5 U是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
; M  R# F  L6 ~* y6 D ) q. I% G5 r. X, W1 C" |* u* l4 C& h
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* |0 A: i6 @  P9 R( x) H

# O6 r# C  j& e+ m+ n这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。( H% C* o' T# Y1 b; y* }
人在德国 社区% d) ^" S' G. D$ w
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
! k; ]7 C% E! G5 j# D
3 d- d% K- A+ G/ u5 q这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
9 V+ W8 c2 y& q( S# Y8 M; H rs238848.rs.hosteurope.de6 n2 z/ `1 \* r, ~* S" I: N9 ]5 @
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
, m; U4 R5 v! R0 o$ G/ Urs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de! i0 ?+ T% P2 z$ e# }/ F9 r- D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。/ L6 }9 l* K. I1 C, z2 ?

1 b+ g/ @9 w* G( w. Yrs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
& W& O. ~* ]( Y$ J$ s
/ y) b% `9 e. n这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
8 E2 C0 ~4 s) [3 Q1 Q4 }rs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de* B6 i* A# \6 {. {' q
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?' h7 L* t: a; l' D

3 \3 R3 w2 R& m$ _* L) @是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP