[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ; [( k. H7 \, T0 H9 f1 `! q
0 t+ W) U7 Z. k3 P
顾彬在新疆4 L: B5 @1 L& @1 t

$ b% D6 h) `; h" |波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
! X* E: G' Z; i$ i9 w
' o5 u) [- |/ }$ _德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de! L1 ?/ E5 E4 |5 ^$ Z
rs238848.rs.hosteurope.de4 E2 u) A8 a$ R! L3 c( B. W$ R
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。( H9 w# i4 b9 T6 m, A9 f( t3 C
9 z6 _' T) `# ]. t( F
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
& ~3 e6 w1 ^& c4 f. B 8 A0 S8 W9 X) g  g' z6 d- o5 @
6 M7 f. m' d. q& X3 x. S: ^  S0 j  u
顾彬和北岛
4 Y$ O/ A- [/ @ " b1 ?$ f% r0 T% V6 ^! g
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区9 u$ d8 F; c4 {0 \' _
% X! L6 n1 |% D! |
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
7 S& F. e# C! q  M2 K- \rs238848.rs.hosteurope.de 9 Z5 t6 D7 L4 A9 L0 L
是的。: a5 }: s$ J! Z% b$ v3 o8 Z
, j) n9 o8 W0 z" U* i; y
这一奖项是由谁创办的?& [' h6 H$ t& S, G) R) T& Z& p; |
+ O2 y+ x; E3 t$ I; g8 U- ]9 l
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区9 S4 }" v' k2 g- A: Z9 W! d2 y2 |
* z) S: O# a5 @* Y4 x( u5 q' f
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?6 ]! r, D9 U  h4 T- H

; |( m- e$ K* t' \; r) O* V- t这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de  o3 W9 `& M  @4 l0 h& h) X

, v2 V# H- S& Z2 m& G您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
0 \6 ]$ x1 V8 k* J5 j
; f5 C) }) H3 Q& \! Ars238848.rs.hosteurope.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 [* L8 k) k* X+ {* \& t& j
" R* b6 m8 x! O1 u1 c9 F获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?; ?- p; q; b6 y4 t. F
rs238848.rs.hosteurope.de; }/ T( z9 W" D/ ?# a
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
1 {" t7 H0 T* ?8 mrs238848.rs.hosteurope.de
/ \" V& z( _) [- n4 N# ^, `人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( f6 W5 N# f; K- }/ C* w 人在德国 社区% Q1 v  t9 ?, }$ _. t' @- l
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。  x2 Z6 y, H0 u* Z, j

* t) O6 ^; a. T2 J可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( T% Q+ f, X' T# u7 k$ h

0 @- b5 s4 D' B0 Hrs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP