[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de4 J# b: h2 G$ g& x
人在德国 社区- [% v! N: J8 g7 d, x' G
顾彬在新疆
! y; V( R, W, Z) i2 Rrs238848.rs.hosteurope.de
; x' w& b4 H# F* j% o3 ~波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”9 Y! h* g7 ^8 A  r8 R
4 C; }- `" j% o
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
& F. C' g+ B. y" }( [: R( ]# j3 B/ _0 @
5 L0 ~) @5 P3 s% ]) P顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区. x- e9 q( I1 z2 _6 l) B% h

/ [+ k) J/ N  Y3 R- ~您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
3 P3 [) i* g3 {4 k 人在德国 社区; S, \( p# }+ j0 J
人在德国 社区" f0 l1 _+ m- X( Z3 J; H1 P! G
顾彬和北岛
6 C- v: \" z8 U9 Vrs238848.rs.hosteurope.de 8 g$ O- j  n* G! O7 k) c5 j% C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! o4 P; F, T; C, j rs238848.rs.hosteurope.de' F7 A& D7 {4 y5 y0 p$ |: A- `
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
6 n2 ?& n3 M1 a- \8 Y$ g人在德国 社区
6 r+ F' W" P; E, B是的。rs238848.rs.hosteurope.de* \& F; k1 @' w4 _* w7 {
7 w+ S  B7 V5 P8 p: P% z
这一奖项是由谁创办的?
& `+ q! {& W& [: ]. x* H 6 p* V; ?$ `3 R$ Y- |0 K4 F
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。+ Y% D& \. z' n$ \; p. R
0 m2 W: ^0 }# ?% Y5 i) x- D6 N: [
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de3 R, p1 u/ @: R( \
6 |" A! O: e$ Z1 s2 D
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
! z; n1 v3 ]3 p8 Z" b4 Brs238848.rs.hosteurope.de
* y+ v; \4 x+ t8 |人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de* a  p; q) b3 }% I3 p1 [4 j7 Z
) r, w3 i4 h3 n. G) ~( q5 K  u/ I
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& l4 a8 p! Z6 q
4 U5 ~5 _* Z% I7 b' J. S& G7 f获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% Q/ m1 @5 L$ m% J  z. B7 a
  |8 h* r8 P8 X( g) ]1 y; H
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。, A% S* }) A: y4 C- ?
rs238848.rs.hosteurope.de2 J7 L5 X: `$ x, o9 i( b
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
) O! N$ f0 p1 \: g5 O3 v: |3 b% x" Z 9 L, F% X2 ^; T0 y7 ], \& H. U
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
$ u! s5 c+ f/ p6 \. krs238848.rs.hosteurope.de
( D, q/ `  j  l6 v+ P4 u6 E人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?# K5 b, S& ?4 I- s

3 x3 U8 {/ v7 j是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP