[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de+ s- I' t, X. U# _- f( y1 ~3 s- W

8 k0 U0 B$ X% S# l' |顾彬在新疆
3 L$ T. U8 g: r& o2 R9 n人在德国 社区! i& j! Z2 d  z# q9 y  j/ m
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 m7 o3 k" O  k8 c8 S9 l6 P# O- y人在德国 社区( }$ G4 g) m5 b( A$ U
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
6 d7 k% z- K) v% s* ]
! b: J* r( I" r/ W4 B& G! Q4 Qrs238848.rs.hosteurope.de顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
! L% V( s- n3 b, L/ l$ U4 V
. Q2 G# l- z% _7 Vrs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。4 V6 B* b0 g% W  p

* \' I( Q/ [& V! {人在德国 社区
. Z, W6 W8 E. B! X- h- T顾彬和北岛3 Z! ~7 F% N8 ?' F& `

6 Z+ W( {) l( b/ G1 f1 M8 ^/ X, E我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区) m6 I7 G7 e6 X$ c9 {% T
人在德国 社区  p# s2 g* d4 J; c# W/ s7 _
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# J& ~$ J3 q9 u7 Y9 B' Y4 M; W5 m
$ N" v2 w4 P% d1 D! `+ h3 D# `是的。人在德国 社区& y9 t, J. v4 y

1 i3 }2 o8 C; o$ ^8 V( D8 m/ r$ j这一奖项是由谁创办的?: Q8 y5 Z9 U1 f& v
% F9 e: A! m- R( n
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
- L; V/ `6 K$ @0 z& D
. I& h# a0 d) f6 t这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
  E. U! U, x9 F9 X5 \- e
/ ^3 t& M$ _4 |/ Z  d8 ~这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。& B/ U3 @3 }2 [" N" j: Z! N$ @! V
1 b, G! s7 Q7 \$ M7 W" ~
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区- }$ }; y! S0 Y5 N/ b

* C: a: I2 s$ g7 U2 w3 F  ?这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。. i( L7 f/ Z0 d+ j9 K- P

; ?5 Z) E/ \0 t2 F获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* n  k0 \& v  A* i3 m% [rs238848.rs.hosteurope.de
( F2 K- n9 [3 K; D% D- L是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。$ Y* b4 D" @! E! t. ?/ {' {
3 s9 o. O, g+ ]$ W( _1 A
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 C" N% ^& r0 o- K
6 V" I- Q1 Z( b  v这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。: |) w4 X9 Z  P/ F/ q
$ V) L% X- o& w
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
+ ~9 G  W' l- b0 C* f  J 1 i. b; ^3 |5 M. Z( F. u
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP