- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者
2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 0 m$ Y9 ]$ a$ l) O1 K7 O
9 R$ F8 W% u. E( D+ L人在德国 社区顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de b) c. `( F0 h1 ^
- p3 ]& j' ~; }5 n人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
' O# g6 r5 j% N' }6 _
L4 c, w2 \& L7 T德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
4 `: t4 R& z& F g1 Y: L* A. `! y t; V: ?. x2 ~7 i
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
' o* T. q% w7 m4 c
) j8 m* |$ X0 L& I您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。- w, G5 g/ m4 Q' v0 F4 B9 E
$ {' f' {& {, N( w7 t3 F人在德国 社区$ y+ ^2 `8 j; z# L. R
顾彬和北岛( J- _% U, j n: x( U0 `
6 ]9 }+ w d- Z, o- ~rs238848.rs.hosteurope.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* t" P' r" w3 d" }' r3 v1 t 4 Z2 v9 m |. m' G7 s
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# x4 a/ i: D0 j, O
; [& N: o7 f! _- a, L是的。' a) R) f8 y9 N2 r7 _6 N
rs238848.rs.hosteurope.de* R5 g ?, k1 [( |6 ]5 [
这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de" a+ s$ B& n/ W/ c5 [) K9 r
人在德国 社区( n4 n! ~! X a, j% }
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 o& ^6 G$ j; W% f3 {
v8 b+ b0 t+ s0 S- E
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?$ Y& Y& A7 y2 {) N
2 r4 e& P. z; `( \, }
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de/ C6 m" s. p) m' U
3 Q4 U# e; S' a5 F3 _4 P人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ ~! d- E5 `* q$ c6 O. O rs238848.rs.hosteurope.de2 |% Y3 z8 \! |/ `/ z
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
$ r: P: S; c4 `- o& c! R3 irs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区, T' k% O. Q/ u$ Q( W4 K( b
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# L* t, `& `4 _7 X人在德国 社区 & O" w5 }2 _- C" k
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。9 \3 e7 w4 \ [6 |- J
人在德国 社区, L, S2 E: P: {; [; o
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
- z) ~) g( B d5 i2 k1 _3 H! Q # v5 g1 q! |) h* P! r6 H$ [
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5 n- u8 [' J! _$ c7 i. b
. ^' B* i* N1 H9 Y1 ^, M
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区5 V) l/ w+ |1 W
: S; z% G, @- r4 K; q
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|