|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区7 t: |; E) |8 ^& t" z0 j
人在德国 社区: Z7 t9 [- ^; k# Z V9 m
顾彬在新疆
: J* K+ y7 f3 X3 ]; `+ Q5 R7 F. A. A" w: ~% S4 R/ x
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de+ f: n. a; a; s
, G, q9 ^/ P( |0 C8 e) S- O* s德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 C4 R( X; L. h8 ]
! E6 A( K) Q& u1 Z5 J, N' p0 crs238848.rs.hosteurope.de顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de- [4 T6 M! x$ x
& G' y' E) w" r, r您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, q/ Z y8 L2 c% I% b1 S H
5 ~" Z! {1 y) ^: d9 b$ C
( Y5 e$ R( o/ E' f! L" {% x顾彬和北岛4 p7 E O3 N( r# M0 {
4 l9 @4 i! t+ z; r1 k9 i# @, B- c我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
2 [) f( W! ?4 R* N. G0 G* g" Urs238848.rs.hosteurope.de * O H* E4 K$ W+ u
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
0 Y( s* d% W9 d: D7 vrs238848.rs.hosteurope.de
& u8 J& H9 F( W5 E2 Prs238848.rs.hosteurope.de是的。8 y7 d( m( A S" m1 Q( O; d
& v" L$ {) l' m7 H; L4 ]这一奖项是由谁创办的?: F" R0 s8 j% }7 m! L5 j
2 K5 w0 ?" e9 w$ o
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
/ |0 b) L) q3 n5 ^. G # v8 Z- h$ C3 X1 {* L
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) p3 {6 V7 t) O
+ O7 w9 _' K( [/ m' f0 J0 T5 B1 {. H
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de! Y) N: C- ^6 [: a; D: D3 V
; L: m0 ]5 Y1 K+ a1 L: C
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?6 j! d" |0 s& N+ n0 i/ S% p( `
rs238848.rs.hosteurope.de; M8 m* ]% _9 X( v8 G
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
9 v8 T7 t" |# ]
, b" s f$ ~/ D$ W人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
8 R3 _1 d8 C( g人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de) g: H+ a O8 l( i( Q7 X
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: \, ]4 ~; o m3 \0 [, i' W$ y$ K
) m; j* J$ b( ?6 L7 \+ q |' `去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区! p D d5 }0 p- p) m. M
. D* F8 y( v4 Q4 p
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
9 L) g5 s, G* jrs238848.rs.hosteurope.de
/ h9 E% B( r8 W, P- o8 @7 @/ v可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?7 d' `- M1 I: i \( I
$ K% h- |1 D* k+ m, C是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|