  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” - r" M5 Z2 _4 Y. F0 s$ w
$ q# u$ ?! F! G; k/ C
顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de9 @' w+ u5 ?+ S) {2 i! P5 P, R: W9 c4 L. }3 X
) e- c/ c1 _7 K" U c' H7 x$ o波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. m5 _. R+ L7 p
7 t4 A: z+ x: f& v德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
4 s; D% `' v# V7 b
! l1 H& f/ @0 I9 {4 _5 X顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。2 P3 D; I- ~. v2 B8 e. F
8 W! X$ ]" [' Z! J; G8 }1 A
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
/ L- Z: V% w; g' a: }3 b
! E. ]6 H8 p0 D rs238848.rs.hosteurope.de/ R' B2 O+ j; ~; a5 J' N0 v
顾彬和北岛
Z* M* e4 g0 V' i( S# K; t
/ d0 _* u9 K" M! {) F/ \. E我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! X$ @6 n' m7 T+ W4 _7 _* X 人在德国 社区! F+ W/ o, }6 r% i7 @/ Y
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 M, }6 p7 A$ q9 Y4 f E' }5 o( ~" h8 K3 d
是的。
2 @: e* Y; O: A - d1 W9 {- A* w N% G
这一奖项是由谁创办的?
9 a Y8 H9 h* v9 U& H . ^3 M6 O. f1 f: Q/ ?
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
" y" w; i7 E: a- C& U/ S : o+ A1 Q/ R5 S0 J; ]* s
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?& ?5 p3 `- l: K
# G9 x- ]0 Y& [9 e: a这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ V% e, A& d% m$ U/ Z8 b, h5 X+ z rs238848.rs.hosteurope.de$ w2 }. v3 t8 ^2 b+ X
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
$ a! [! |8 L" I B7 H: c人在德国 社区 3 c( f( }+ `: }) E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de) y- Q l# T& p/ ]( a/ W
' ^! G- e$ X1 e1 ]6 P$ l获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗? r% u- Y }) G0 W5 S% E7 k$ f& m
! ]: c6 L- E V
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 j& _ P5 N- D+ g( h; x$ G
6 I, y" _ O+ r# z
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
& o( W2 Y" g+ vrs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de0 V0 x2 Y8 _" M" k
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区0 [: y% B3 a6 m& R
$ P% r) c2 {/ [ X4 f可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?$ J# h, s# b. r5 k; {7 h
人在德国 社区! I/ W$ m E1 G1 z4 i5 }
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|