[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! V: m+ C1 y4 D- u/ @; }+ z2 @1 C6 E8 C3 g7 y* A& c1 k; [
顾彬在新疆$ \, ]8 s' r# }2 f

7 M' p, w' F& @+ M& E7 z波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”0 q) W% B. n/ ]' S
$ @: I: n0 u+ g6 e" v* e& x: h- Y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?1 ]) S9 I1 u) W# w: ~. b- }

8 D9 G1 @8 O. b" Z, a0 A3 L顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 f7 |  S4 m$ ]  O
* }/ W2 Z* R6 u* \: R: Q3 Ars238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
- s2 q3 O( c2 V# E/ S! s
5 F6 w' N3 n* z0 S. x; M# E
/ V; g9 w; g  t4 e7 [6 A顾彬和北岛3 ~8 Z3 S! W; c/ `/ q

" f& _' w: l7 @2 v人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。' V# L( u+ g  r9 s( h' G

  p) B3 H1 ~& P, F7 ]您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?  r3 D, _8 a# r  m
; |2 Z" i6 a4 `
是的。
! X7 T* H! G& d2 s/ k( t) q9 j' p$ l! x ' p0 v# X7 r: K# R5 L; W! r# D
这一奖项是由谁创办的?
2 W- {/ L1 e1 S7 `( Y  t. i
) }, S+ U- _- {# R3 {4 M; C7 [7 S是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
/ A" G! J) j3 x& E2 B) U
- ?) V1 Z% G3 u1 h这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
# c& z$ U$ _  [1 I rs238848.rs.hosteurope.de: O2 K! \! E1 _! ~3 Z: u
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。0 [  y+ H# z. z! E' ]$ \2 P
. K" L" f: X6 k) h' `
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
5 f, f  j0 H' }# Z! e 8 Z$ {  P9 G" C0 S. e& @3 H1 Z
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 u; j2 c5 V! X9 L% ~, J2 a& ?rs238848.rs.hosteurope.de 7 D. V& M- k- N  ~
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. V  U# ~, C0 r  Z2 }" u+ P# \2 srs238848.rs.hosteurope.de 1 ?* }8 }+ I) i: x! ]
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 j# a1 K+ Y, B: yrs238848.rs.hosteurope.de " H9 d) j- q, f5 }5 |7 V# b/ I5 y- M
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?1 o% @' p* P/ U* n+ G$ j+ H
4 v0 l% O: m+ h  j: ?: i. D
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* N7 R& C0 i- k; z6 S, u; |
9 A1 l' }+ P  d& [$ `( F& @; D可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区5 q1 E6 t. N0 J( G9 w* T! n" l
人在德国 社区, f9 S" C( N6 m; |: {
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP