|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区& i; A6 d2 f* n) d- X

1 l; E5 f9 \/ e顾彬在新疆
* l4 S6 V; u. }) C& m6 o/ V* l0 h8 B5 \" a7 }$ I: A$ `
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de# v! g3 r0 p3 K; p- F) r; _& y
: R1 m) v( f3 A. J5 d5 e0 V
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% t& u0 `1 }9 G |5 z' y- V) V
rs238848.rs.hosteurope.de, u1 b% z# h, O& w- ]6 f
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。" h8 z7 Q7 J5 } I$ }+ e, C
* J0 O0 `1 S1 S: q0 H您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。) ~/ ~4 v, Z/ k( a! R3 {+ I
rs238848.rs.hosteurope.de' o$ L) C6 A5 o# j+ [
人在德国 社区& i+ R- K+ c) P H* @
顾彬和北岛+ J) b4 N, s7 U ^; p$ y
4 K j# {9 c: `( ]! {: B; U
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。8 @% u" T! m+ S
% u4 p3 ~" k) m1 k" L9 q: Y# P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
( k9 v8 B/ q; j * m; y! O6 v' |
是的。
1 K0 X7 Z. T1 @) N$ J0 O: f1 s
; h6 }! T- B% p& h; N这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de( T8 g0 `/ M5 l2 Y- \1 L
0 V5 X; w+ M4 v是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
" }2 g$ j# ?% B4 X人在德国 社区
3 ]) c: n5 o* l) m0 x* r9 V这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 W( C" x* y/ W2 I3 {7 P; m* p0 Y# t
+ M3 U% W) c+ l& Q9 {7 h
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。$ U2 ^( K' [6 x
1 q2 K- i6 m3 ?- a: ~4 b您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* H$ V4 ?# T- W4 w- V" c3 Urs238848.rs.hosteurope.de
7 A% M" \- A7 x; |. j6 d这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
! M7 i Q5 A# {7 N! ]1 u: J ; _ O' q8 Z& V* J$ x \3 I+ F; g
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?) J r4 ?: M8 n8 W1 ]6 i1 h
& a- E) e5 {. Z5 J( z
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 q( ]7 V& Z: l7 V% s4 i2 B+ `" r- _
: A! g* u7 N: s0 a# T去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 A$ G* i& F, _ 人在德国 社区7 j* `/ h( p. |
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de: ]9 F `6 ~( }' d5 k
5 ^, Q4 a: `4 y, x+ x4 v% `
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de& a% w p' Q6 }0 Y
7 {. F/ d1 z% J4 u人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|