|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 5 i0 M' ]. p- ~. L( J. Q

& v! a* h3 d) S4 r, d0 K0 _顾彬在新疆
7 B8 f6 I0 k# l( d# y0 M, z5 Q0 B- W( K: A
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
/ p# R+ K0 h) k8 `7 J2 b
8 V+ }6 h7 [) O' D$ Prs238848.rs.hosteurope.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 b3 K1 R9 c* U' e
; d) R U( m7 K6 L. e0 L
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
' @- u# r0 D7 B6 k. b- L: a , a. g) r9 C `6 ^4 h7 P
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
6 n. ?+ v5 s, e4 [ 2 `$ d* Y& I# R5 V J2 N' ?! r

' g1 z2 H/ ]! u6 T* m' U顾彬和北岛
3 r# W0 B, K% ]" f; J3 W
: w1 A3 j* \" r. S" N4 U* k我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
" y, c; ?, ~5 f7 g$ A+ d人在德国 社区 人在德国 社区4 u- M0 @4 l" L/ J1 m
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区/ P) _ w4 }& z/ U% T4 j
* g) r- v. u: U是的。
( s% X) D q9 }
4 F/ X+ M0 X7 A1 L1 N6 L& n这一奖项是由谁创办的?
- j, L+ ]* l; `0 _5 e( c: O
- i2 t: ]. i* g是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。: A- ^6 w, c9 ?8 B0 |
0 w. \) G0 n, qrs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 Q/ j! G& Y0 F
2 [+ [) d4 T0 T7 ] T& G& J人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。6 S9 n. \ Q( q& A9 r# u; S/ h; g' B
: S4 {; ?* z9 {: C4 V您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
3 P" V; v! p4 h- S* w/ x9 d & F* q! \6 l5 |0 k3 R
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, K, \: _' P5 f. r/ f
/ A. u5 N5 I+ A! i获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
9 H. E( i G8 d* ?4 V: s2 Q8 drs238848.rs.hosteurope.de - {1 g; I7 n9 q+ I
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
Q0 G. d: B( @9 ~; }
n: U6 n: ^2 A" J$ x; t, p0 urs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?rs238848.rs.hosteurope.de |. c& ~7 F$ ^, i5 Q/ @
7 T8 g, s* t6 L& d' X& q, a这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! {' |: U+ f: m) Y
& X; Q# `1 ?# B% k; {5 ]: T% Q8 X可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
" ^4 H. _* K* A @$ j0 T 7 O: ^% [' j: c* u! h O
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|