[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # {- A$ R6 h. _& \. M) I  S8 M

6 M5 n. F3 g9 Z3 v; I  |% F顾彬在新疆
2 ^4 D# G* V! Ers238848.rs.hosteurope.de
& Q' I6 W  `8 B4 V波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区' @7 h% e! ^2 U$ ]. N' \, r
5 X7 S' ^6 |5 ]8 r  U' B) _) ^
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?9 z/ ^, f, a9 X7 ^

/ e; q( S4 h  B! Z顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。; h, S, D% k0 P

6 R! q# v( K& x2 B您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区0 B6 W+ F# n3 h  b( x8 ~3 N; N* N% N
- E9 F" \, B8 D" l* E

! U( f. i9 v1 g% t; J. t' prs238848.rs.hosteurope.de顾彬和北岛
) \2 I# I' K# ~9 u1 G! srs238848.rs.hosteurope.de
, }# i0 d% P$ @9 l7 J我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。" P8 W) g8 ?& S6 \) G8 p# k% _7 }/ {
. B6 N$ i1 H. K7 E8 d
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de: M5 Q8 U+ g# ?" E( o

  E. J6 J* e1 Q; m人在德国 社区是的。6 D7 M- _" A  z0 `

: z$ ~" O$ N5 v9 O人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区) O- s( \# O& M9 D, T* J0 D

8 u! f* N7 I! n" N: zrs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。/ J. d; ]" \. k, x8 x8 R

. u! \; I& b/ j; ^7 _这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. |6 f% O& y9 X0 ?! R% B) trs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区6 z8 G( G! h3 [* K# N6 O+ h; f" Y
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
: k! M- ]' b1 s0 y! O. c
& t7 V- U( `! n$ E9 r9 J0 P  |rs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* ^: v  I3 z& Q$ r# B! Lrs238848.rs.hosteurope.de - d  w& Y2 E  E! I0 s+ Q4 y9 R
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。- U* s6 Y5 F# V8 j" \
+ W' u( j2 |/ R  m$ Z( X, v
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?- T3 Y. N  m/ W5 P" H

; {: r% ^* t& r, Q" S; w是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- I7 M1 @6 L0 R- X. h" _& E% G' J0 ^ $ q; {# K' E, ~3 O- R  a" z
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* ?, h  I1 X3 ^
% Q: {3 f( u. y; O' }, e人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! Q( y' e; b# ^. S人在德国 社区
/ T; H% U+ H$ i8 V; L' U, @人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?, c8 f3 W2 c7 C9 \& j
rs238848.rs.hosteurope.de/ P# s/ w/ h$ f7 ?1 ~; E
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP