[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
+ P0 m4 Y3 T9 N; G! m$ ?: n& [0 A) N9 q7 ]5 F
顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de' U( _6 r0 f9 u; z! [2 l
rs238848.rs.hosteurope.de" F6 [: `/ D' s& @% h& r8 Y" u
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”) Q# d8 q2 ~% M: i% `4 J% z

* a! g, O0 l' F0 }( C德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( y4 u9 ~% |$ q8 i! M; T6 h9 c, ~ ! i( c% K: i% v$ y" ~7 o: d
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区* s, e! m! W# J* c- X7 m, w
人在德国 社区9 J$ M" x( F' |, B! E& r
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ p) ^4 O( Z1 A2 {rs238848.rs.hosteurope.de
, @7 z% `. X: ~1 c3 [' X6 a2 f, B1 S( h- i" R! D
顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de9 F' K/ h( L2 ^
, I! Z9 I% v8 c& O& }* V
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
/ ?4 o* R9 S& a' s" Q
; ]6 _- r& c9 {您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?* x1 O1 B; j5 g, [, a- z
人在德国 社区+ K, L# U; Q! ?6 V$ g1 s
是的。  [  ~; ^: ?5 t  F7 }: D
% H& z1 m+ P1 o$ K+ Q4 k
这一奖项是由谁创办的?6 R: B2 b! _& L* G

% ~4 O% y3 j7 G8 R是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。7 A8 l0 x$ K2 h! s4 k) J9 z! }
人在德国 社区# F5 o. x5 T( ~$ b; r! y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
1 m& s1 L! W' t% ` rs238848.rs.hosteurope.de( J+ n0 N/ d" f. T5 t
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。3 |- r4 }. \9 M
人在德国 社区6 w) \$ ], t6 Q6 Q  T; Q
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# z2 ]# \6 {. W- S2 b6 ?5 u' O人在德国 社区 0 ?. p) A4 A2 }/ H' m$ X, g, I
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。- v. |9 M) _7 @: |% c

$ G) I7 m* w) F, [rs238848.rs.hosteurope.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区6 u5 l' Q; v7 v2 U
6 a( O; [& K, a- s6 a! v' W! v
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" ]5 i8 V- ?. G1 I! k: _+ k# ^7 p人在德国 社区 4 C# c9 O8 ~% C; T# l' q
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# E# A5 e5 @) ~9 `8 m/ M4 F. _
$ |% Z: S9 O/ L2 D+ h  y人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
% B( C- z2 \0 P人在德国 社区 9 D8 Z* ?4 X; t, z( q$ E
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?1 d* t# h4 w" Y1 u8 |

5 t* }3 e1 D. B. J: U, t" F是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP