[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de' j! }& p3 v7 N

  e" P- }4 A: D, [9 |$ V) n顾彬在新疆
4 d0 J9 E) H* `# O( Grs238848.rs.hosteurope.de/ Z9 O; e6 w1 P0 z# |# h: w& t
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
6 Q. m: S# a( |3 y* Y8 a) S# Q% y& Q: z. n/ e: y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
  q& S1 I; m4 D: ^3 Z' p# l, l
2 s* l& C. N/ r- W  Q6 M6 G6 D人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: Z8 A- q3 w  O0 m- R& |* \9 |  p / P% j! I; w, X' h5 Z# A
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
: g9 t/ N8 x( e/ `* I  T2 ers238848.rs.hosteurope.de
8 ?* u0 x: X/ N9 n) Xrs238848.rs.hosteurope.de
/ y6 J5 `7 }+ ]0 r2 g" m; \2 o, h人在德国 社区顾彬和北岛
5 A# _: G+ O7 U! ]rs238848.rs.hosteurope.de
7 q/ P4 Q5 R2 `rs238848.rs.hosteurope.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。rs238848.rs.hosteurope.de6 h0 @! p; u. Y. P  Y& C8 J
rs238848.rs.hosteurope.de9 K. m/ f) M( [8 ~$ I
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?( X& g9 |5 i/ n3 L- D' h% P+ b

7 N4 Y' O: J5 n: l- H3 \  p2 O6 R是的。* @' i) D3 j. Q2 y: d9 _* d/ R' o
rs238848.rs.hosteurope.de7 j3 t) P: x1 O! |. M" Z
这一奖项是由谁创办的?+ S; c, M- i; b$ t9 u
人在德国 社区- w6 K  d5 E3 K0 g
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 L) n/ W/ @& V, o  |/ T, m rs238848.rs.hosteurope.de+ I7 x* Q& s5 E% a
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 A- M2 [# [3 n) d rs238848.rs.hosteurope.de* Q6 F% ]2 g! @* ~
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
, p; n% |. I* Q' N! srs238848.rs.hosteurope.de
! P7 M$ i, J8 Z6 E7 H您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
7 k* y; M' U, l1 |" l/ nrs238848.rs.hosteurope.de 0 C. N; P1 }% @- `
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。0 q) O$ }8 I& ?
$ T# r8 b' _& U$ G+ c) ^1 \" T+ Z5 Z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?" F- N: J% f0 f4 ]- N
0 n1 E( ^+ [3 _9 F9 H
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
  c- a' k* I+ F0 k" O0 r& ~ 0 I) U! h( H. t& }  B
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 ]; B! q; r& E+ o
/ Q; [  I  \' prs238848.rs.hosteurope.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
  B3 l! d! t0 }' ers238848.rs.hosteurope.de & O2 K7 q  {0 j' Q  l
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ l4 V* p/ \1 a# Q8 C人在德国 社区
5 ?1 d  O8 I1 E3 |: g  ~7 D# O9 drs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP