|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” , V+ x" X4 h) c( m$ }9 }
7 Y+ R( h, Z9 F. g. `4 V( M
顾彬在新疆
3 Z4 O' [' T* N5 E# J& D( v- x S0 W; ]9 Q. G9 Y" h! X
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
& Q/ }) }- ^# T0 X# Z, T( s" a w+ j1 p2 e/ l3 x! D
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
& _" l3 M* }+ jrs238848.rs.hosteurope.de
6 C3 {3 m+ q9 h4 ~2 Q) K- H顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区8 f: _" q* \% [+ x) c6 [
1 c+ ?5 X% w5 c7 O- a1 n1 g# n; N1 V您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 G- k* j: y2 P/ W, D
; \) w" I$ f g4 z/ R* {0 a7 b人在德国 社区 人在德国 社区0 n9 \/ Y. m' O- f w/ Q
顾彬和北岛# ^: E; k/ y$ c" f6 g
7 b9 S9 y! j( p1 \- J; F* \3 D
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。+ y& t/ l8 i6 s, a
+ t' W" x5 L$ X您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de' }: `8 `" ]9 T* c
& @# j5 K8 X0 q% m( }1 v' }# g是的。
- m+ |$ p, }( g 0 ] D+ N3 L1 H8 s' K
这一奖项是由谁创办的?) y, X) y* H7 ^- c- z% v' X }& G
, `1 V% [5 F: U# E }: Q
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de# o3 g+ m& O& Y8 P
( V2 K* x8 w/ Z2 B8 }
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* m7 l; b w8 f# y. [$ _
8 u4 \ B2 ~* ?rs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。4 i, Y5 K I$ a
4 k h. L( d+ u" ^; e5 S6 o您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# Q0 C0 A) D E& G! R3 c* ~ - d2 ^7 z J8 K7 k1 E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。+ v/ {: }' n$ Z [# d6 p3 Q6 \9 Z- f
# W" b3 i: g m获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
0 `: O/ X3 b" T. w) A% X& x
, Q9 c0 A A! ?rs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。# }9 j& n% i* F# H1 }/ M
1 }+ f$ J% B, x7 j" c/ J
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( O! O. m! u/ u* s
" _" r% F4 H% E5 H y* Y这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
3 G9 Y0 |4 W! f: F) P# ?% i7 Zrs238848.rs.hosteurope.de
7 s5 o9 ~- p! z* _2 {$ l& p6 a; y( {可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
" s/ h) ^, G$ t; M# k人在德国 社区
1 _$ b; N* M0 h是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|