[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” + k9 O0 F' y, N* O4 x
0 n. j+ k  ?- u5 C
顾彬在新疆
4 U! k! ^: r5 E4 f% M2 N0 n: Q人在德国 社区( c1 N; R+ q8 w8 \3 c- g
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
; L6 ]- x( c) F, lrs238848.rs.hosteurope.de) S% {2 C' u. H4 u2 c1 M
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?. c% R, m  I, U5 C" Z3 H+ @
7 g: l2 y3 y& X+ o: {8 O: |
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 D' M9 x5 u; N& r  h! X! j# r8 E
6 T" x2 |/ b& j4 E' e) j  O人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) j# w, l; o8 `2 o! S: M) u( ^ % b3 S; v& p4 a% x6 A

/ T2 S1 |# H% ]- e, u, X# f顾彬和北岛
) u5 X5 |, g' T; X2 A0 ~人在德国 社区
  C3 i3 g, n( Q2 srs238848.rs.hosteurope.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。  w3 v- |1 V1 o3 u

' T! o  a' y; f您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 z0 J1 {( D$ ~1 b3 H
/ a, L2 b2 m0 E# q5 X" B
是的。
9 }) n2 S( v3 ?. _1 @6 ^ # S6 z, m7 u5 n6 }7 C' [, Y+ o
这一奖项是由谁创办的?- D# u0 n5 ]2 v

5 F  A1 S$ |' \$ e2 Y  v人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。$ n7 O0 `' W* q/ N* }3 b

+ G9 V* M' }) [& X这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
$ a. u8 @+ k  L" \) A5 H! W2 n7 q& s1 a2 N
) n& v$ a5 N6 ~' @& D这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" }0 p7 g; p; b
& F! U5 l9 Y( m2 {7 \8 o9 urs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de' c' V. x' f7 t2 U* T9 l! _
& w* j! g7 y* A
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区( y9 L! N9 w* O8 @3 k- @
5 t' q: c+ ?! g# M5 g) C) s  s! N
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区2 X+ W9 e( L0 S* m6 V
4 u9 w  I# A; L7 @% H; F( V
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 ^) E" A* P: k, l

! Y  W, j! D7 Y人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( B. T0 M! a2 K7 _9 _! V: g
; \7 C* ~- N3 I
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。* V! ~6 V# T% e. z4 k. x

5 @0 H& X  U3 a3 C/ v可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de5 G/ c* r9 v0 C: S3 C* l
. n7 a, M0 Z+ j. n
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP