|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
x2 M. g U4 l( h8 `% m: @人在德国 社区 人在德国 社区, \6 n4 V6 ~' g- R- a
顾彬在新疆
* Q7 E8 y) M! A; L9 l5 t$ n: T5 c0 `4 M
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 B9 o8 K( r$ N人在德国 社区7 m& B Y, p2 |; @/ B- v* @
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?- B: o7 f) s: n& v
# l7 d" V* g/ r4 }
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
% i% I5 B/ x( V7 f+ W
% `- {3 O4 R: E3 v- i8 i您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
, ^' f" _. X) e6 j , `: ]% H B; H$ D, l

* V+ z5 j9 l) A顾彬和北岛人在德国 社区 L( ?' ~0 c8 p o1 M2 A+ z
0 k* ~& x# X, I, w+ p
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。rs238848.rs.hosteurope.de% p- U% V7 }* ]8 S3 }& A8 ]0 I" U
2 @0 x5 x% I1 r
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?1 _& ]% ^) w+ N
1 {$ Q% j& ?- y" J& [; K; _8 r人在德国 社区是的。5 t/ _3 L, V2 I; F5 |3 X
rs238848.rs.hosteurope.de. n2 Z! z7 `/ m% u% o: G
这一奖项是由谁创办的?
: a! P0 W+ M: B* @* V# `- b- {3 t$ L
; ~3 x4 q- J1 ?( ]0 }( m" _是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
) }- _ d, i0 V; g7 prs238848.rs.hosteurope.de % h/ j8 B% ~! U/ C! E2 t. A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区9 n9 o! t3 \6 p- j! C- j- }
( x: w d, H* _6 ~! z8 D& E
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* _1 [8 I. A8 o& y1 k人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de) ~, o. S- E" N ?7 d
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de4 N) @/ |( f2 S$ B+ X
. W0 z% S' L7 b; s( F人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de$ u$ Q, r% F$ i9 S0 s9 ^
/ f. _, r+ D' @' A
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# |0 g* v" U/ y6 b ! r2 d. f! ?; n6 {, m7 y2 `! G
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。* J2 o* M* h% j
5 w. G- a1 [6 K6 D6 G/ q* I去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* {- y) q z" o1 {- } rs238848.rs.hosteurope.de7 Y) w# R2 H: X$ ^ H7 d1 J
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。. g* D; E9 H$ u
/ ?, c6 E3 I1 _: n& b. E可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de- E; r9 l9 _) s. T
, T* i% b3 I+ d6 j( @人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|