- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者
2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
9 }& _! K- h( A* B- a# ~rs238848.rs.hosteurope.de [" z; t1 d5 B- \6 z
顾彬在新疆# F# W3 X) s7 M4 d! O8 L# i
* G/ G9 w& x/ U3 `* f3 T: F波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
" V$ |& d( H5 R4 S. _. K# P
$ V) k0 T) O) [* B8 S |8 R德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区$ H% `; C0 a! d3 ?/ |7 Y
, r" D, b# l( X) _/ P5 |8 I9 K2 g人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区, {0 V/ H0 h% l2 N/ [; A; Z
0 i. K- Z n6 n4 }# @, L* U
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 n# k h; g4 `' l1 J0 f7 S2 G1 S 人在德国 社区- e( j6 t; g2 o/ G- t
人在德国 社区; S4 O$ V* ?- C5 E6 } F
顾彬和北岛8 t3 j ~9 T* N" v0 X" J( ?9 ~
) D. a, s' z0 J& }' U) V5 ?1 U人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。% ~8 k6 U$ J5 N' p0 w
. m6 j8 J: M0 n; I* R: p
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗? ]3 S" `1 m! s4 t& t: \2 I
rs238848.rs.hosteurope.de6 a5 j ^( y) B M
是的。
# V2 x& J$ t C' T& p5 m8 R" L / W# s. \4 b/ s# N# D2 [5 i! V
这一奖项是由谁创办的?
+ O4 x! q- l, x2 ]# u! C
* r ?4 ~( U7 s是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
1 q" O+ R2 P1 Y1 ?. |( k0 ]( h * G, H0 R' T- U& U
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?0 j8 D6 h c: }; h
rs238848.rs.hosteurope.de1 t3 L9 x% }0 T: M, w* m P" ?7 l
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。) A1 K, a2 W' W2 Z' e
% o7 U4 o( [$ Y; p您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de1 t" K+ o- M+ r, G
& w5 R: u8 q! t. e$ n
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
) r( v6 {. ?$ R4 s" | | * p+ b( A3 n. k1 M! S
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区; q b: a4 q% I& k% p
1 y, H* b+ [( z
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。0 R7 C* W. d9 m1 U' g( b- e
, S* A* Q9 @" ~# |去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; `8 R* v/ s; V5 \ e6 Y ) f9 |: V1 h+ y! g9 ?' w4 J W
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
. l( `6 X1 m! crs238848.rs.hosteurope.de
; \3 N0 i: @# b7 v5 b* n$ J" h人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗? K, Q$ l0 C. P5 |8 O$ ?, D0 A
. a1 N* d/ I. s3 j是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|