[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” & ]) j. E4 u3 n! D
. ^! w( }; b' i! X6 f$ L
顾彬在新疆5 M# V1 {7 L9 e' h- t8 B0 m1 L

) L3 u( U3 ]2 k0 e$ \! l波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
8 Y4 a5 D; k3 m7 l5 e$ v, vrs238848.rs.hosteurope.de
3 u! D! g7 M' g4 [- ]德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
9 s) l( {1 b. S3 ~+ B* \4 _' _
5 y5 B+ Z2 a3 i7 f  o4 Lrs238848.rs.hosteurope.de顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。6 U% m$ @' s0 X5 I8 R, C
5 S! H) l* D* L; |
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de, X' u) V( _3 n, ?$ T

- s5 D; l" R1 ]人在德国 社区
& \  [- p7 h# x0 e& h: Y顾彬和北岛! A6 S4 B! h/ a! }8 @: x

' X$ i/ s. P3 P$ }# _2 [% u( T; Q9 p# E我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
& d( L& z( _5 K' O8 b6 r$ C) T" d
0 E" {# s! E7 c. b  h! l人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
6 u* o. m! \& C4 M- \! O5 ^rs238848.rs.hosteurope.de
; \" S5 H% \: l. Lrs238848.rs.hosteurope.de是的。
* t' t# |, p4 n人在德国 社区
3 n, G1 H+ N3 O: r' e这一奖项是由谁创办的?2 a& ]  d' y) k6 X  L2 K% p

7 U2 I# g$ A7 l; B是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
0 }/ {; O/ ^! c . _3 [# T( \3 Y( P' Z% A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de' ~/ v: \! D& N/ _) h
+ k/ |4 U3 a* {! V
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
9 z: C( ^: O7 K人在德国 社区
. ]2 Y/ k6 Y: @" z: A) d( t您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
- w* Y: Q9 Y% {0 l4 ], o* u9 N
$ c( B; q$ y+ h3 f& ~1 I- |( e这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
8 x4 w0 F% i. Z  E
; k9 B# P; [4 J/ L& j人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?; [) q5 m9 \; B! f. _

9 E+ ~; z- N* [  O, [是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。2 w0 f1 a1 K/ d6 Z

% t5 z/ ~0 R- j1 K人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?! u& Q3 i$ u' K+ b

1 N9 h: L/ _0 P1 O0 G: A这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
1 }! K8 }1 B( X" J5 g7 w5 Irs238848.rs.hosteurope.de 9 M. R; y: q5 A
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% u: l9 m; e. x. ^2 m  B! G9 }5 e
  }- B3 W3 i/ O% Q# c# V% c是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP