[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
$ ?0 _. t9 z, Z# ]+ Q& V4 `. o* @$ t7 L9 N
顾彬在新疆
4 m6 g8 m3 O* H1 R; Y- g6 C人在德国 社区( @; H* W5 h2 l; Z+ ~/ V5 t
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
9 Y: J+ i& }  Y. i人在德国 社区
# j& S. W# A( R# o9 a7 A  ?德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 j7 f6 F$ e) l9 W. Y5 k5 _6 R

/ C+ K% w( [! T2 J. O7 R$ X; |人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. @; x; E6 K, x; a , V7 a0 E5 u" ~( Z0 r/ L* K( W
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
0 {- q8 M% F3 R& d
# F" S9 k& m! Z& n! z1 n9 z. U& e, Z% o
顾彬和北岛7 |! d4 ]( [' ^0 R7 M( u" _# e8 ^$ i
% U- ?4 V7 ?. e6 r  X( W4 {
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。2 j. L8 S: `7 I2 U

- Y+ ]! E0 I4 c. g# {人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de5 Q5 ^  |. N% y1 O* {0 o
rs238848.rs.hosteurope.de+ q$ }  e1 j) J( t9 [
是的。4 g6 O3 z8 e3 }/ R4 Q
rs238848.rs.hosteurope.de- h: l1 c# \; R% Y: _
这一奖项是由谁创办的?
8 K' ^- d) }% K2 Q人在德国 社区
# _5 O' @+ [( w) P( g: H是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
) Y* F+ p+ q5 z, k' n
( o, @0 w: h) w% ?" w3 [( j# P这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de2 k6 w$ J+ q6 b; N/ P" Y2 I: ]

0 Y* g1 f: u3 irs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de" L6 z8 b" C3 o! p, p

! Y+ x1 y8 i" @/ a& i# Z7 Brs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?+ k- O0 T: i/ f, V- B- u2 e

2 u2 m) f* n7 `+ @  o% q' E这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。& d" t0 V; C: b+ I0 Y5 T
人在德国 社区. q9 f3 Y( q" @
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?" i& ?, N  T" _# z
0 G3 d4 L9 L' S
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。* D, M; O9 n7 b# b( X# R& Y
9 d! W- J9 R. v& |3 K: F
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
3 h9 I( ~; T. G
0 Z- `8 @7 k& E这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。* E' J1 V8 {* X+ I' N. ~! _
+ T+ u6 g& U$ b
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?. ^5 |$ U. m* u4 m4 m! n2 h/ n( `% h

8 t6 s3 t+ D* w* G" s: M是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP