[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 8 X2 c' N7 Q0 q9 g
( N! C: C/ n. n3 G, @" h1 Y4 U
顾彬在新疆
) Z4 Q( w- X1 }. m3 \3 O1 }人在德国 社区, s. o( B; X1 j2 v$ ~' o5 h( I  G/ @
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de/ O/ T; @/ v2 x/ y! M

" n6 z4 c5 a) ?" X. A% @% O德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
/ _& \1 B4 z# Q# G3 V! Z+ N3 L5 `rs238848.rs.hosteurope.de * Q7 G4 Q" K1 Y, @2 V
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de  O2 h, T$ E: G; i$ J. _+ t5 Z0 ~  y8 h
* U' r" V3 D3 q
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。( L) i, X. t) B+ t* o1 R1 O
# A8 J5 I- g* t6 K2 C

9 p* N& T2 a6 p% S! ~2 h  T顾彬和北岛
  l" V7 H; y4 b
7 P! s% o: q' b- V& a我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。- f7 R' v0 b7 F' {
人在德国 社区% |" `  v0 K" ^9 e
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?& \, \* ^4 y) M4 T5 O/ u

0 c; W+ U! }8 B6 a# H' k2 H# t人在德国 社区是的。
6 b- D! y3 [. g: i : D! `0 \$ k# X4 d
这一奖项是由谁创办的?, H7 h/ Z  c7 P8 L, s

6 i+ \5 l+ h  \是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。, z* c6 C' ?- t( o* ~# Y/ i6 ?
* k/ M' P) ~6 z5 r
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?, [- u0 A3 O' @5 ?! |: y- Y+ u

8 z: z( x! G8 S$ I# g& N这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de9 ~+ J+ P  K, U: v- }* j8 l  n6 s

# h! c; |( M5 d, p8 {5 z8 krs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de( n0 Q+ G  Q7 ~  p' b

# o- {3 j1 q( A5 Q- ^0 b( y9 N, h人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。# s6 t. g' W* x) V0 r( e, A  Z/ q
% Y4 C3 Z6 ^& X" Z- K5 X
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% F% X+ D. P3 k
) |0 ?( Z9 o7 Z/ k7 P
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
0 ?, N  G: i4 A# e' r & d' J3 \! w: A- \* Z4 v
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
& d8 R. X4 |2 \& b9 }7 Wrs238848.rs.hosteurope.de 7 Q$ i0 p; f( V% K6 |" |
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
1 m0 K: d( j; |$ Y; ?; U % l- }5 W- W% U) Z8 u) c
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ Q9 G7 q0 F: Frs238848.rs.hosteurope.de $ Y0 b: R8 ^' b8 K9 p
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP