[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
. Y$ u# i5 |9 H6 m- r% Wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区; N  x0 O1 A6 h1 Q
顾彬在新疆
. |$ A2 ^3 F% p, r% F
+ O2 v% Z% f' I! `) j波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
- [. ^' O1 a+ u/ u; [7 G人在德国 社区+ W( j9 G% D( J8 W  F! k- E% g
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' O! I8 e" [. A3 Q, t# P5 Y
( D# H8 z7 k6 ~2 q3 C! H  R% ^顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。3 Z) O; j2 E* Y9 |

7 m6 V' ?0 Y  c( O  grs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
. u$ R0 ?2 r7 ?0 r' w) Mrs238848.rs.hosteurope.de * E& z$ J0 b) p% \: T( ~- C! Q# |% `
1 k2 t7 K5 U) X* m( ]3 R
顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de; j, e- b6 j% s" Q& G( K( A/ Z
+ ~3 H5 J( g6 s( A
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
1 w! K1 P/ |3 e  y$ a( X4 mrs238848.rs.hosteurope.de
9 f  B7 C! n! U* C. d; F您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?( q1 f2 ?% W2 r$ }% R
人在德国 社区7 y( ?* A# K  P
是的。/ [& Z9 k6 Q" E8 t+ U$ w

* K0 |( O( t9 q这一奖项是由谁创办的?1 H: U7 ^' L, N- f$ W% e
rs238848.rs.hosteurope.de6 |# v( Z% V" `2 c$ o  _
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de7 z/ \: U  M) {( x3 g# z. S; T; p- |& z

6 X  w) \- i  m. j3 H5 ^rs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
3 I' W9 n# e% D' f+ G' { ' Q; U% u7 R8 Z) z: s/ s% F
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。/ T9 N* G7 y% f' E8 W5 j

! M8 J/ |* {1 j; L' {& X您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区% i7 T0 B6 C0 f! g

  Q# y% u  q9 m8 h+ @' `1 {这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
8 G. }; V0 Y# c! o5 k& j- W! p 人在德国 社区: D+ [+ h% l9 T* b7 m
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 Z( {0 n+ E0 \* O+ }rs238848.rs.hosteurope.de
- X2 ~( h$ h; N5 `$ Y# }& s人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
* t$ a; O( y; j! A4 h' ~ & R. `9 G) _# k/ n. E" a$ }
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
0 d% X6 {5 Z' S5 T6 ^8 Y$ V
* X/ }' g9 |4 \( t( k) `8 Mrs238848.rs.hosteurope.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。( N+ g( E9 F& c' J- _

9 N/ G5 z/ _  S人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区5 y! c  h  W2 i% f) b- k

4 v" j: N. \2 h5 K  ^8 \: u- c5 U是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP