[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( T5 a  q! m5 X人在德国 社区
* D3 M9 T# e' H9 {2 L8 [人在德国 社区顾彬在新疆
9 v( F" ~- f( l4 O  ^; h' o2 ^rs238848.rs.hosteurope.de
2 Z/ s; Z3 A5 t4 Y+ Frs238848.rs.hosteurope.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 W4 g) P5 |! H9 \1 n+ W
1 Z' T7 ~, X. n# brs238848.rs.hosteurope.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
! x- g. s1 P8 d3 g( B/ Xrs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区8 x- V/ `- g/ @3 ?. x8 a5 x) C. Y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- `) _" g3 u  l* N9 x0 L( i5 i' t
' s; Z6 g" \0 D& u  O* s您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 }! h' k0 c9 z7 w) T2 \人在德国 社区
- x2 W0 q' y3 W( M
& @; w' O9 I; a( O* s! i" S1 J0 u- L. Drs238848.rs.hosteurope.de顾彬和北岛5 o7 P0 U: i* |4 N% _, d* j( y8 t
" ?. s, V8 ]7 _9 J8 [
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。3 h) k  ~* _# t7 o/ f4 t; `- k
人在德国 社区( K- C: Q3 Y- B+ e
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?1 ]% y8 }! i' W, a( Y

. m' R. d4 q# W' @是的。
* N( j9 ^8 X# X- @: p- d
" r. E: Q% P* ?" Y4 H0 B& \1 A* \这一奖项是由谁创办的?
, Q* K1 F: ^8 d% V9 T- {
' J2 j+ s3 D0 }是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
7 T8 d4 w7 I, W  T' W' h : A5 C6 V( Z: N$ k* ]9 n+ \
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区4 g% `3 Y! Q3 C& p% P+ e6 g* ]
4 N* {( E& @' b1 r/ P# ?
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* g; M/ q( b* N* T
, B1 U0 Z. p! |( K+ xrs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: g8 \! r( h5 Mrs238848.rs.hosteurope.de # Q) }/ u$ y' {! N' x7 N+ V
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。; ]1 F3 f0 Z1 x6 V1 P0 E6 M$ q# t

/ }6 c, |0 s+ e; e获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
9 e( V/ X6 E! i# O4 H  G( J5 N! u 人在德国 社区# V1 G3 J: j7 y  ~+ R' g4 w
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。rs238848.rs.hosteurope.de3 `+ k9 ^3 E$ ~  ^4 r; T4 @0 m

1 a0 d) e% B! A- w) Y4 O- x0 Ars238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?# f  I1 K: D. u8 W- I. \
rs238848.rs.hosteurope.de2 }5 u) \9 ?$ B/ g$ q4 B' y: I( b# u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: v# \5 `# z" H : F5 ]! I% L9 B4 ]1 G2 k, q
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区: y9 ?( q& ], `. o  e, q
" H1 ?: ^" F- F4 A" T
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP