[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! R' f8 d6 E1 _9 g( ?
rs238848.rs.hosteurope.de9 K  c& h2 C7 f' W
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。! X9 Y) n/ q/ {  x& ?7 u

( s0 f9 I/ E* Z2 P& m5 A  内地网民嘲外国人也用Google乱译
8 E, I0 C) r- w, w6 V7 |+ a
$ |( b( L! N3 Y! \2 B: Y5 p8 o  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区: O" C" R$ b2 Y& L# H7 \: v. o" [; t

, s& v& K# m1 s& lrs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 b9 G7 K5 k* `3 \

1 [( u; p$ U) ?. h& y" V  B% o
  o! V% k. b+ x
: y0 m; F1 K+ ?0 Y  p0 j; w人在德国 社区
$ A! \* h& J8 ?" }7 Q) w
2 X. Q; k; C! i% n# {, a- m: i5 T
7 i" x" L& H: o  e5 Wrs238848.rs.hosteurope.de0 }( B" T! b5 ~$ D: j; ^9 X

8 M# ]$ m' }8 N' C" {7 O  @6 _! ?人在德国 社区8 R/ G0 b- f& Z/ R4 U3 G% x
9 b0 u- w/ [" p$ g) r

# ]4 l  }* l4 u: R1 ?: ^6 _4 J! s+ z4 ~% ?$ g* D) j# _6 Q
( g0 ~# l" i) f5 E/ w; D/ v
6 M0 w9 J5 G) W

8 c6 ]6 G5 C) p' c: B6 C
7 ]* Z& ?6 c: d7 i* K4 M& e$ P' D; P. I6 {: M9 r: n% i) d9 S8 d

3 W1 |& z% e! E  L& |+ B人在德国 社区- F2 Z/ V3 m$ R. M: s# K3 u