[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! ^3 e& Z1 O. _) ?
8 A/ k- E, _( {顾彬在新疆0 P1 T) x7 b* I. i: J1 e! C. b# M

+ V' z+ b: I- J2 y( E波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”/ A; D$ C# h& e2 c% w" U- [6 f
% \! [( A1 O% z! N3 d* c
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de+ Z" i* r0 s9 x* z& ^- C; V; ]
rs238848.rs.hosteurope.de8 L0 I) f- [3 k$ I! \4 n
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; W, [, J* }! ?- ]+ p- o. n / H9 O. U, M3 v( b) J1 B1 b
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 O! t" ~5 |: |/ ~7 N. E" [
+ s7 i9 e# a- N3 i0 \5 n8 G. E
6 O% Q& c8 G+ m5 c  @1 c4 _6 `人在德国 社区顾彬和北岛
. u' A$ z) d6 W$ `( @ # {3 x! x) m9 j, r2 q* Z9 M5 _% {3 z
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
; \0 E5 L1 U4 Q1 D- t' `
! r2 C+ q' s1 z7 P% m; }; \# v您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# u2 O1 c1 \' i ; U+ i/ P2 ~! q: Q: z( v
是的。$ |% b! P- P* s, p. {! C' v. q
3 z: p* Q$ o+ R: G- d9 t
这一奖项是由谁创办的?
' N0 Z: J. K2 E7 o
( {6 b) a/ m7 y1 m3 Y7 \是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
' L( U" O3 i. ?7 a2 l) N
$ q2 x- p2 h/ H# }' i) |7 g这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. ?0 q/ v/ ?4 N% @$ d# ~# F
, C( {& ?2 T7 ]! S* ^0 k# T3 w" b' Srs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。1 u( @+ y) H2 i
人在德国 社区; D# B5 C, u8 U1 \" E: Z: G
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?+ O/ J( C1 j  a, t( p, Z

, X, F8 v, e: m9 N. b2 J8 ^3 M人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
/ @$ I$ q7 W7 B6 ]3 ~
4 e- \3 G9 u$ e9 f5 c9 Q获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de9 V- V3 {9 ]" d7 }$ ]
人在德国 社区7 [8 \+ K  H6 w$ e5 @. U# I4 [& {
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。6 E% L& J- f! U" T  \( f7 T. T

  L" v1 X3 c" k( y7 L9 ~去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ r& ]8 X/ N* a7 X5 Prs238848.rs.hosteurope.de 4 j5 l0 e  }- d! i4 R' v  j
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* ~( u8 w! d" v$ d& `- n; T. ?人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de! o) \0 y3 E* f" ?( f  Y1 f% [) u. L
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de0 a0 C% ?. _0 G: @% D6 C& f7 A

  _; x3 H) ?6 U. |: T1 t是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP