[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! T( Z& f; y. A3 S& A
/ y. A7 c% J! y" f- _7 Z3 ?顾彬在新疆
6 k) m' O+ u  l) E4 T2 X+ G7 yrs238848.rs.hosteurope.de
% U' e5 l) ?' a4 b7 Y+ C5 \波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”' H1 l' t- i. B5 r' @: C
人在德国 社区/ y% |. o) H( f% H6 D
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
) \1 q, F$ O' s6 A1 U7 A, J 9 b5 V6 I0 K7 F% S% o2 q4 u
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
8 @, K/ b. M% b. ^; D
" j  Z6 d0 u5 {5 y* w8 }( I您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 n7 B( Q- j) r- e; {1 o
: F8 ~6 B, {% Trs238848.rs.hosteurope.de: f, |" ]/ h' W( D: q1 V: T* }9 B
顾彬和北岛( ^4 r0 Y  S8 F4 [& p

0 a) b- Q4 q$ M" k- `- Z; d* j人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
. O$ V0 G" X% t, e+ D5 @# ~ 人在德国 社区2 M1 P6 P& O6 G% W
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 h3 T+ v$ D6 }人在德国 社区 " G, H9 T& O& `, \  }* p0 n% V
是的。$ D6 C- {  [% N; r! Q+ p4 f

* m- ^' J( W$ S7 S  P1 H+ irs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?7 B8 e9 i% R" R# e

! k3 _' F$ `5 v8 mrs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 w4 ?4 ?; {$ t, D" G  m; `# U人在德国 社区
5 t0 W) B7 M5 P, Y# x" V, Y" L6 Mrs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
# R% j" J* \$ q0 t' ^4 g
- F2 a* F4 J1 k; u7 w8 Q这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( R7 a: l' J5 D9 j6 ]rs238848.rs.hosteurope.de ; _* h9 Y8 J, j
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
8 e; N3 j; \  R - C9 C. G+ X5 \  Y7 P3 K
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
/ j: x% N3 ?/ P  ~( grs238848.rs.hosteurope.de * G% @1 i5 _/ K" ^7 X1 B; I
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de* ~; Q1 f' C: F) B

7 G3 n5 L* N2 u7 Y是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
6 B: W, R$ `5 P4 D" s 人在德国 社区9 v: q! o; }: p' b
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区7 z( D% M3 _: o9 f- H
* ~( A' P& \) L
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- i9 C: V6 m% [3 y; j6 o2 x 9 O" g2 C5 n8 F5 {( z/ n9 C
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% a, l+ H) |$ h7 E - c, Q9 n" F1 j( h4 x7 ?( r2 D: i- Z
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP