[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区( w; z6 Z# r" y
/ U" R4 B. |8 e+ V+ V0 T
顾彬在新疆
) n! X& I7 x0 J5 w' t; p3 \人在德国 社区5 ]# p6 i7 Y3 q; M+ o& f
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区' `) |. c7 f! V6 n2 b
7 D1 L$ F0 C$ F" t
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" Y6 i" f, d( N% _/ {rs238848.rs.hosteurope.de : \# g6 d9 \  S& Q. A
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。8 a6 z0 `! {) C) |6 I0 u
- T" F5 l' @/ g6 W! |
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区, \9 w6 F8 r( W& r' T, P6 X

4 ?; y! _5 d1 k0 @2 J
# z/ ]; W2 U, T+ V0 U. k顾彬和北岛
/ l3 ?4 I! s; A" J; ]' @
( G6 p( K6 P/ {, X9 k4 h我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* x" p$ e. ?: u- \$ {rs238848.rs.hosteurope.de ! P  c* \3 n7 D5 c. y' J. B  V
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de4 s5 M+ |; L1 d' q
& D; V7 ?" W5 j* d; p2 s$ H! X+ K
是的。+ s7 m/ U8 O# W# q% h' ~$ Q

5 V0 S- b2 H* t8 t  f* lrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区  q( {3 O6 p' O" {
5 O0 l; Z  ?7 S8 O  Y# G( U
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de" u2 s$ i) `$ v: q3 ~6 X

/ N# L  J, d% w* M3 M0 [: T人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?$ I: t1 D# U% r9 P8 |

5 B3 ?4 A9 F, w2 i8 k; h人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& z! Y5 U# u; _9 r( j1 ~rs238848.rs.hosteurope.de
9 Q6 Y  j4 T5 v" H5 A您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?  M( l( E9 Z! R$ Q3 B9 g, D
人在德国 社区* k8 m# ^( [0 h5 H/ N, i
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de5 ]/ o: q$ H- }9 |9 f
, u2 [- D  e/ u8 m$ _
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' M9 ?7 g- b# P9 t' d: v5 K  _
4 l$ P8 l8 W6 _6 D5 ~3 v9 \( W0 Z* s是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。/ m& v: |/ [! `, j  h- i5 N, Q

* H6 \# W& P  h5 p! o- [去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?) q, B' h3 }! J# |' w

8 P* N1 l0 ?0 s, {! H+ `" o这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
& c- d/ X0 }0 R2 y" ^. K# y4 u / R, y2 G( Z% A$ R0 x
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de3 q9 ]) q8 x9 T

: d: P6 m) g: D; E- mrs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP