  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” * Z( W. T- Z- }1 [, J+ w
& P1 G3 r3 t; D( J- q
顾彬在新疆
`6 U5 R0 S9 y( Irs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区# L0 _- r, z7 i" _
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 c" G, E5 y2 G P8 c) j3 Z+ T
. i- V- X D7 Q& v" s! R' t6 W* m
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" P2 X: h8 N- J R+ c5 l$ y# k人在德国 社区 ; H% v, a3 R! J' e9 U1 n
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。6 {3 g0 o2 r' [! s4 m
4 H9 |. n: z( Y$ S$ j您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
! w" h: S$ |- u1 ?rs238848.rs.hosteurope.de
" M8 Z6 N- y0 e0 |2 C" J: k8 w2 K人在德国 社区
5 Q4 M6 I, b0 Z# {4 y( m+ K# g; J8 l顾彬和北岛
) ~2 ^5 ~$ |4 r; n5 J % ^6 Q2 t7 y& N& W3 J% h
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。) ?! {1 L. |- ]2 s$ [1 H3 N' H) h- N
" I2 A; P+ k% D! `. n! L. W! d7 L您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
% p O8 p6 G2 d% K & f* C! X% K9 R
是的。7 @ X3 y2 R$ \9 d' ^
5 \ D7 m3 E+ j人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
* e& |8 i3 l# v4 d- x2 q" D
. x" E. I. s' J5 j是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, f- ?9 V! W6 ?
3 V8 V5 l! K' ^. H% b9 C& ~ q人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
9 L" G" h5 z3 }/ `" {人在德国 社区 % |9 A2 I' W( k I) ~0 b
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de# }. v5 @! I# w) M8 g( V# L
7 ^" @! U Q. R% G
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) r4 F' ~( W- ^/ _" E 人在德国 社区. i& j! P8 H9 R: w: @) c2 P
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。* }' N$ h/ V8 v3 h. b
7 ?/ p# a2 s+ y" S" a( z& ^+ [9 q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?2 ?1 E! U8 O% w6 h% g$ R% U
) h7 C9 a( m9 }! M8 Prs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。# V( J A/ A! o4 R) Y: G5 T2 }
% u0 B. D9 Y/ w( [! u' \' T6 s/ b去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?1 t5 @" b9 X. }6 K% V9 Q3 ^
5 c. x8 R9 i5 F( S- k& d: V+ V这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
. |. X, _5 ~% j5 f3 W
$ o: {& L* Z A& C( v$ _: k: V可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
! E, Z! ]3 z( C; `5 L0 y* ^! f M) m
" e9 B+ t8 T9 p5 W4 ~1 m' u人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|