|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ( r4 O& ~2 ]. ]/ ?. Z0 g& p
顾彬认为,中国作家盲目自信。
5 {( m0 L5 x; _% w" y. M" M 人在德国 社区. X0 G& G: E9 U5 v% B# Z5 o
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ) c" c `) l3 ?
rs238848.rs.hosteurope.de3 S& S$ i0 G! p: g6 I
中国人现在最看不起自己的文学 9 D6 {% x; o( v p6 ?" K4 Y9 K
0 v( x0 d$ W; j2 A) P) n5 W人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de9 H4 l6 W/ s7 o. n
5 r# a+ N2 v/ R# W$ l% o7 f
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ) l! o& z4 G( a+ @7 Z" o
+ Y& |7 z/ d; G' i人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 : G4 _4 \* W( b" l3 j
人在德国 社区+ S2 X& x4 J( z) T* `4 a
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) e+ c+ O) |3 M) u- \0 _/ ~7 S8 Q+ ~, m( M' S3 |; l5 S( F# Z$ S
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区& ]( u' V1 i* O, g- Y( A, ^3 x
$ Z2 O7 U8 O, E* b3 p, y7 `
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de* M/ K& f9 f9 P" p* b: p# N
* w) x5 {( j$ Y- n$ w人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de, ?. |8 A; f5 \' X/ B
0 E; f/ Y* x4 X, \( x$ q: [
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区 B& @8 O0 I9 W" B
6 q1 ?2 i2 c% I; u 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * |" G( d2 C7 A' x# u, g! W, j
7 R, y2 V1 N5 S# X
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 4 {3 S' o/ x4 |6 H8 `
( R0 f/ {+ Z$ r# z8 i- S6 N2 jrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:也可以这么说。 - Q4 o9 j1 g0 f7 _- \6 ^5 L, H
' t; H" h% k+ u
中国当代作家缺乏翻译基础
{" w) R9 o: Mrs238848.rs.hosteurope.de! w* S- Q& Z2 s6 k
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! ?) c3 m4 [- H7 e; mrs238848.rs.hosteurope.de6 G$ v3 R2 F6 R3 X0 h/ @: t
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ; _& B( ~, A& X- z0 |% {+ @3 F
0 F8 c( H% E Q 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
* h( Q/ E3 E' _) g+ [2 b( Z6 @$ W- a人在德国 社区4 W( B; B" [; N- U# n2 O. u
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de. f ^ X4 P9 D* p5 J! F
: g0 P; L/ D- n* |, J1 w0 C7 \3 ] Drs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
( h8 d( o- p% V6 p4 G% y
1 O, |" f0 y9 ?rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # O0 O5 H; s0 o
9 H4 |0 D) \8 F' S
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
" M: f; X5 L* |. `rs238848.rs.hosteurope.de
+ t& W& v; E* ? 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
1 |, ^& G' K9 o# ~5 \$ z* m6 s人在德国 社区8 G& W. f& ?# ^* e
中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de G8 t5 _( T* x+ S: X
' H$ n1 m0 t! Z! |8 |
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 7 {3 r2 {- o- }- B; {' M
( I; B3 h, D9 h) W" i
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% p, k; x [- u& T6 ~1 p* i& |; u( l( crs238848.rs.hosteurope.de! I' o$ |* F2 v' D" Y0 q; w) B
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 $ \% I# P. A9 @% I
: \0 v5 a/ k2 T6 h0 G, `8 T
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 3 ^- w t; \6 I: k1 F" I& D( \
2 [, o* {- F( o8 D0 T1 m4 ?, v0 ^rs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
( j+ F2 Z9 H2 i' C. D
2 L/ J+ E, b$ \7 Y# `* |: f* o人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传1 A! t A# ~1 A/ x1 L4 N' s; i
- _( y$ d; t% ^8 k9 _5 F4 h
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. t4 A9 A# i7 ~9 b5 J5 crs238848.rs.hosteurope.de
( l' |% {: ~2 Qrs238848.rs.hosteurope.de 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区. y; u6 P8 U( ]$ A, K9 n9 k
$ H" d. W$ N$ E! V7 u人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 * K( @2 s# s. J3 y0 o- N0 ]. C
人在德国 社区2 A( i! I3 P0 r% H
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
, Y2 q; i& ~+ K人在德国 社区) z! j. X( S# v0 W R' z2 T& [
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|