  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
2 \. L* S! e2 I6 [2 B0 v+ ?rs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de1 P4 T5 R* ~4 s1 ]1 h
: w4 F/ s2 p* V: ^8 T, irs238848.rs.hosteurope.de 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区$ C8 e# P) D7 U, J$ r* y" ?
9 Y' f9 U7 ^8 h6 @; {
中国人现在最看不起自己的文学
; e: g' ?% K9 v) _$ E# z) l$ V! x, e2 z5 U: Z0 M* e. A
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de; y" F, _, [+ }9 q7 Z
; B R6 ?7 k9 M \! t& a
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 w$ m9 _! W7 u! u人在德国 社区
& G% P8 u4 c& A 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
8 \) r. R3 K" h& A; D9 Y$ i. g$ z' M6 J* u% I, E- _( x
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
+ u2 O0 j0 w- M4 g( ]$ S% f2 ]( g: D& D3 S- S! W7 Z
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? . _$ t) Y! I$ u6 L' } o' S
8 M* F! j ?; L5 H6 Xrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, |! Q+ c3 b# {
8 \! a7 S0 ^! @- X' z1 y6 u0 }7 r人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
5 U/ ?- y- S$ a3 n0 E/ o. }
1 ]2 \3 q5 p% s' V4 a2 q, ers238848.rs.hosteurope.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 e5 W# H& R/ \( l& G9 @ ^' Z' |, t/ x" ~' P5 X' N! j
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
% p6 y5 H5 b& O2 h
; t" X0 _% \9 Y6 j) r+ B' r0 f 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
* g3 X# q" j* W人在德国 社区人在德国 社区1 ?5 g) C& K) ?' ~/ t6 j7 c
顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区( P4 `6 t) i/ B3 K9 H
) w; E1 Y; {2 x4 {: B
中国当代作家缺乏翻译基础 . K; F! W0 O' c2 U6 X' D/ y; K
! A+ a& f6 Z# l% T# p. ^/ v: l$ V. X
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& v7 X5 ^2 p+ L, z: r5 yrs238848.rs.hosteurope.de
* e8 o: E! b# O( |- ]) P; d% C, B4 q人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
+ R# }$ O4 v4 frs238848.rs.hosteurope.de
" Q3 R3 N! e3 I" `2 a9 Y 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
: e5 |5 W, C( I% j! b& @$ {5 n人在德国 社区( d. o; ?( a, S2 y# @: [' p, D
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? C5 D/ T( M4 F u- r
人在德国 社区; Y4 Z, a0 |( k& t* W' d' a/ R; x
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
* l, P6 i4 W! Y人在德国 社区
- N3 @ {/ _4 @) n人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5 N2 X O# ~+ y8 R6 u
$ ^- w' X k# X# y' l4 R
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de' O% d8 ~5 ]! z4 C4 l
/ w/ b7 `( r+ B( n1 J人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : k* t5 y4 ?! L% E( L4 p. T$ K1 p f
* P: F6 B3 S& c# D& g7 e
中国文学热已经过去了 . S. p# H" ?, a. H5 P
5 }4 Y+ L, {3 X! Xrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 7 a# P8 x# F" R. E7 K) `; R9 o
+ U5 ~# o+ S- s, U1 M" p. r* C( \ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) t- U3 Y8 [& D
: Y$ n L4 _3 U& G 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
- D3 i) B" b# x7 K9 m) [! U* |rs238848.rs.hosteurope.de; _ f. i$ d& L9 g1 v$ O9 Y
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de) A/ o2 T( t6 ^
人在德国 社区7 p2 \: o9 u2 g7 W8 x( S5 Z1 ~9 b7 s+ V1 e
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# ~1 } x0 G: b, m
& c7 q p9 z" p+ t" n D$ \# |诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de3 s* \# x$ }6 e! b
) A6 F4 x4 \* C+ F! X) c9 w 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ ~* @# o& B5 o人在德国 社区, @" y' e- x8 G4 g( l6 w# z/ [6 `! t
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
]# a' f7 v: i2 p: b/ x$ F3 H人在德国 社区3 q; N0 e; b+ ]* e
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 {) H. [: i; P' K
4 `0 ^, U) I6 b) e; T 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 d" a) j* P8 x |2 g8 h3 R人在德国 社区" L: W6 A) G9 S: w
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|