|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。- @4 b' G& |6 z5 @2 Z& ?
! t V* x* m: U% ], n; P: p
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& O; k) g! Y# A |
( r7 ~' b5 T; y$ j& G
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5 x/ F' p. I$ e: ?
rs238848.rs.hosteurope.de1 |( Z; L5 E! F6 G( |# W
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。; J8 c0 O6 k4 `( l
6 J) N1 C# B6 F$ [$ } 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 C4 C! E5 z+ Y0 V人在德国 社区% s3 z6 X: |% \( b% C8 i/ X
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 g8 | q) t: o0 @ y" k% [
2 b$ p5 ? X0 {2 ]8 Mrs238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。1 d: l! H$ q9 J) o5 K U
& o' \5 d6 ~2 q# C4 d3 s0 c人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.$ m; k i8 g1 P! W% i3 S
8 x- A! n1 b) g
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
: }( F5 d+ D. t+ P' w0 s人在德国 社区
: K. k/ m% f' Y3 e 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5 y$ g2 w% W+ z. e) L# ?( Y
rs238848.rs.hosteurope.de4 a+ e$ {7 t6 N+ w/ z* I
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|