|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。6 }% p" r9 r$ Z3 m# G7 l9 P6 l: ?- p. g
\- e! h# f5 g N
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
- W: i$ ?* M( j$ D
* U6 v# j! w5 R4 d- P' p# b& d人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区$ T+ F* j# c3 p
$ F1 Q( N. F' B+ |+ a 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区+ H1 B6 H' o, [" S* ?0 P \- s& ?
rs238848.rs.hosteurope.de& Y1 d' V7 z/ E+ n( ?( ^& R
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de% E" a) y0 Z. Z
rs238848.rs.hosteurope.de" Y& \0 b- H4 D) f$ D/ C
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 K( y/ l; N' t: O" }5 x I/ s5 z; w/ U. k8 A
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。8 N2 z6 T1 A2 Z6 W6 ~7 [
% d6 S r! U' H+ V3 w
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 x+ n, o9 ^9 [1 F1 M1 o9 a
+ Y! v) m8 n% @ f 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区 w! n; f# d J: P2 Q
/ b' h/ Y5 C$ }; z" v( h人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de; ~7 K& L: S7 w/ q ]# r6 x% `
) l* ~0 g+ [+ Q8 M* S& Z* k
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|