[国际新闻] 给德国产品起个好听的中文名字

德国的出口迅猛增长,其中一个重要的出口国家就是中国。不过品牌名称翻译成中文时必须小心谨慎。为了避免出现尴尬的错误,并且翻译得漂亮,德国企业请来了品牌翻译。波鸿鲁尔大学的周惠(音译)就是其中一位。
5 p9 [  v9 ]8 _& N% ?0 C
( ^/ a. c* v2 G0 B  W5 _" U2 h名字并非毫无意义的文字组合。在经济界也是一样。在全球化的今天更是如此。国际大企业不断会碰到同样的产品在一定地区非常好卖,但在另外一些地区却成了滞销品的情况。而且只是因为语言的关系。意大利的菲亚特乌诺就是其中一例。起初在芬兰几乎没人购买这种汽车,后来市场专家发现了其中的原因:该品牌的发音在芬兰语中与“傻瓜”类似,所以就难怪很少有芬兰人愿意开着这样一辆汽车上路了。
5 {$ h: I6 @8 |1 I/ P1 `3 ~人在德国 社区
: G6 x* Y! l9 s3 K德国企业在国际市场上也会遇到语言理解方面的障碍,以及由此引发的销售问题。中国是德国企业的重要市场。语言学家周惠认为,为了长期占据中国市场,仅用欧洲的名称以及“德国制造”的标签并不够:“中国人很愿意买有好彩头的商品。他们相信,这样的商品也会给他们带来好运。”
( Q" n: T; ~- o% y4 }rs238848.rs.hosteurope.de' u2 g( \9 V% c" }$ t
这样,德国产品的名称在翻译成中文后也需要具有一定的意义。周惠说,“在翻译时我们需要注意,词不能太长、太复杂。这样人们才好记。”
; e: P/ D& h+ wrs238848.rs.hosteurope.de) Q! f( A) x9 p, H! L9 O! k
34岁的周惠对于翻译品牌名称很有经验,她知道对于德国公司来说,为自己的产品找到适合的发音与意思的中文组合并不容易。因为那是两种不同文化及消费习惯的沟通。梅塞德斯-奔驰的中文译名令人满意。他的发音与德文发音近似,而且意思也不错。“奔驰这两个字的中文意思都很好。表示速度很快。与汽车非常相配。”宝马的中文译名也不逊色。“宝马不是音译而是意译。与汽车也很相配。”& M# P. |4 g% v' G0 N
9 j/ D3 g6 I9 c8 `
产品名称必须符合销售地区的文化习惯。因此德国的一些生产厂家在进入中国市场时不得不换一个名字。例如周惠认为,在德国深受欢迎的厨具品牌Bauknecht在中国就不会受欢迎。“如果我们直接意译。就是奴隶或者女仆的意思。这会让中国人感到不舒服。谁会买跟奴隶或者女仆有关的东西呢。”rs238848.rs.hosteurope.de7 m" a2 [* R, H- f+ b/ s8 d
  T/ ]2 q8 v- b- y9 G1 h  D8 I- ]
中国人喜欢产品有好听的名字。所以壮阳药就有了“万爱客”或者“伟哥”的称呼。为了进入中国市场,产品不仅要质量好,而且还要有好听、好看的中文名称。
8 O) R2 O* S+ W% T6 M" O$ s6 ~: }3 H2 |. K7 i0 H5 v. x) y8 D9 W. p& S

BMW.jpg (20.17 KB)

“宝马”其实不是马

BMW.jpg

Share |
Share