[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区9 w/ h) X. Q8 C9 y- I

9 K1 k6 F3 j- Frs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区9 Y& j2 R- j' \( c; W+ }9 Z0 [7 ~4 a

* }+ ]/ [' d0 o+ H/ {5 U  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de' h# P0 w% b0 D- ]

7 T4 ?9 S4 W* H: H: \3 j  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" n: F" X0 h& \) a' f0 w0 f; ^" W. m; m* D
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
3 x% k7 b6 E! ?" S0 Q$ N- q; Urs238848.rs.hosteurope.de3 @% R5 ?; t& ^2 N; j; i2 x7 N6 o

5 K5 Z  f# W" F4 B( c( n
8 }0 ]$ e  ^2 v  \2 z( P
: x* J' R6 A0 H, E/ ~9 e6 B, Q
0 ^; c- k; P' n- X$ a* U2 E
( r2 m& g. L/ V/ N9 U5 P人在德国 社区
* ~+ T  a3 d5 G$ z
- M6 e- I+ b; d: j人在德国 社区- v: R3 X; S' M7 o% c' C& Y6 M

- `* w/ O0 s( U% R2 G
: K. p8 n% A" p/ I; t人在德国 社区
2 l. z& l. l: J. C. m: D9 ?% w; D3 j! m/ P3 e- f
  X3 H9 D- v* a  ?, T/ [% i7 {* T

3 Z/ n6 _5 v$ g1 M( Brs238848.rs.hosteurope.de
! ~( j1 ^1 w' t  U7 O9 @人在德国 社区2 Z1 N7 U5 P: Q
rs238848.rs.hosteurope.de! Y$ u/ X( d) G

* h9 T% W  G. ^$ S2 P9 H
Share |
Share