[其他] 血淋淋的中式洋泾滨翻译:北京英文老外有看没懂

随着北京奥运即将到来,大陆当局也正如火如荼替换一些不合时宜的英语翻译,例如:名菜「夫妻叶片」直接翻成「老公和老婆的肺藏切片」,让不明究里的老外,看得摸不着头绪。

如果你是外国人,来到北京看到这些翻译,肯定会丈二金刚摸不着头绪。「小心滑倒」的英文翻译变成要人「小心的滑一跤」,就连简单的「自动提款机」也变成「帮助人终结自我」的机器,还有公园常见的「勿践踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首诗「小草有生命,脚下有深情」,北京肛肠医院则直译为「肛门」医院。

随着北京奥运即将到来,北京当局决定纠正这些贻笑大方的洋泾滨翻译。大卫是一位英语教师,他自愿在北京街头找出不合时宜的错误翻译,例如:把北京肛肠医院,英文翻译中的肛门(anus),改为直肠学科(proctology)。而中国菜博大精深,菜名如何翻译成通顺的英文,更是一门学问,老外看到菜单可能会倒吸一口气。

记者看了菜单点了「老公和老婆肺脏切片」、还有「身体像朵花拼盘」、以及「细菌和牛仔的骨头」,被说翻译成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻叶片」其实是心脏与胃脏,「身体像朵花拼盘」就是生鱼片拼盘,看起来还不赖,「细菌和牛仔的骨头」则是香菇炒牛肋条。

事实上为了迎接奥运到来,北京人上上下下已经展开学习英语的活动。中国当局希望藉由官方力量与市民的积极参与,能让到北京的老外更加畅行无阻。


太搞笑了

有些夸张,肛肠科国内还不至于翻译成肛门吧。听这段引文的口气像是台湾当局对北京奥运能否成功的极大怀疑。至于菜名么,的确很难译得形神兼备,所以大多有2种解决。1是音译,比如 GongBaoJiDing;2是意译,比如蚂蚁上树{粉丝+肉末,中辣}。

TOP

我觉得北京组委会的英语翻译肯定没有这么糟糕,本人去北京aps的时候看到首都的英文标识还是很规整的,

如果北京对奥运会是这样欢迎的,那么几千页的申奥报告(不只是英文哦)的翻译质量也很值得怀疑了,那么北京得到奥运会的申办权力是不是也应该打一个问号?  

oh,come on!!!
中国人(尤其是某些人嘴里的"大陆当局")没有那么烂好不好? 该顶真的时候还是非常顶真的

我觉得楼主转贴的用意有点问题,楼主不是来自台北吧?

TOP

当然咯,不排除有些小环节比如菜名,大概在某些小饭店里面,我的意思是,要冒着得肝炎的危险去品尝的小饭店里面,菜名的翻译才会很有问题

我相信,任何一个负责人的餐馆,绝对不会让离谱的翻译出现在餐桌上!

至于上面楼主所说的香菇炒牛肋条,我想说....这个蒙外行还行, 就拿香菇来说, 英语里面肯定是用"菌类"那个词,fungi....肯定不会用细菌那个词,bacteria, 只要这个翻译的人有那么点英语水平, ok?

翻译成细菌的话,要么是某些人杜撰,要么就是街边摊贩的菜肴,他们不懂英语不足为奇,不要鸡毛当令箭好不好.......

TOP

正式的、官方的场合这种英语笑话到不会这么多。但某些生活小区或者其他的地方就说不准了,我也曾经看过一些类似的英语,是很搞笑没错。

至于我是大陆人或者台湾人(注:台湾不止台北一个市吧?),楼上自行判别吧……

PS:胡总说要和谐,不要在群众内部搞疑心嘛……:chicken:

TOP

北京得改,台北闭嘴——各打五十大板:)
又:洋泾浜是上海的不是北京的

下图供参考

1_mCNdp1xsPxR2.jpg (76.45 KB)

1_mCNdp1xsPxR2.jpg

TOP

就事论事,上纲上线就完全没有必要了。翻译就说翻译,其他的咱们不撤。

TOP

是啊是啊,上纲上线,我好怕怕

TOP

好了,楼上不要怕怕了:naughty:

我也是随机一说,最近遇到台湾人,极其不爽,稍微发挥一下而已

不过七楼的菜名真的很冷啊.............

TOP

洋泾浜是上海的,某些时候洋泾浜德语也指中式德语。

TOP