无 题--李 商 隐(中德对照)

无 题

李 商 隐


昨夜星辰昨夜风,  Gestern Nacht, als die Sterne glaenzten,
                                wehte ein leichter Wind auf der Erde.

画楼西畔桂堂东。  Im Westen von der bunten Villa und im
                                Osten von der praechtitgen Halle trafen wir uns.
           
身无彩凤双飞翼,  Ich hasse mich da fuer, keine Fluegel des  
                                Phoenix zu haben, um jede Zeit zu dir fliegen zu koennen.

心有灵犀一点通。  Zum Glueck sind unsere Herzen wie das
                                goettliche Nashorn, fuer immer miteinander verbunden.

隔座送钩春酒暖,  Erinnerst du dich an unser erstes Treffen,
                                als wir an dem Versteckspielen teilnahmen,
                                nebeneinander sitzend, warmen Wein trinkend.

分曹射覆蜡灯红。 Spaeter teilten wir uns in Gruppen ein,
                               und spielten Raten im roten Lampenschatten.

嗟余听鼓应官去, Es war schade, als der Morgentrommel schlug
                               und ich im Palast arbeiten gehen musste.

走马兰台类转蓬。 Seufz, war spaet aufgestanden, hetzte auf
                               dem schnellen Pferd zum Sekretariat, wie ein
                               vom Winde verwehter, wurzelloser Bueschel.
用影子恋爱,用右手写字,用左眼流泪
过着不用吸食牛奶的生活
努力享受生活,不要问我过的好不好
我只有一种回答,能活着就是幸福

译文2

Der gestrige Sternhimmel, der gestrige Wind.
Westlich der kammer, oestlich des Saals.
Ohne beide maechtigen Fluegeln des bunden Phoenix
ist das unaussprechliches Uebereinkommen
durch die Bruecke der Herzen moeglich.
Nebeneinander den Gluehwein geniessend
ueberreichte ich dir ein Haekchen.
In Gruppen spielten wir im Kerzenlicht
Der Trommel lies an den Amtbeginn erinnern.
Auf dem Pferd raste ich davon
wie entwurzelter Bueschel.
用影子恋爱,用右手写字,用左眼流泪
过着不用吸食牛奶的生活
努力享受生活,不要问我过的好不好
我只有一种回答,能活着就是幸福

TOP

来,随我到海底 看一看人间的死寂 恐惧于浓绿的水草间衍生 绝望在锋利的礁石后隐匿 我踏着珊瑚的荆棘

TOP

身无彩凤双飞翼,  Ich hasse mich da fuer, keine Fluegel des  
                                Phoenix zu haben, um jede Zeit zu dir fliegen zu koennen.

哈哈哈哈!偶笑晕了,真弓虽啊!

TOP

翻译的挺爆笑的

TOP