  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
) y* _, S- b2 r. H人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
! e2 c+ Y% y% I: Q `. Z: A+ p - x8 {0 F& {, A& `/ `0 W: I
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区 Z) n. h1 z) n# x6 |9 m U
rs238848.rs.hosteurope.de" j: B% M/ _3 Z# L# _* v2 V. I
中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区& a" B- e- i% c& p. \ R. D' ?# F
4 `" A5 Q6 I0 `1 o& A9 A 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
+ a- y2 H; a2 W S$ L" P6 b" h5 ]
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 K: _) s. |& N% u. u% c4 p5 f" T3 c; h; b8 S: x& t' Z
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! N' @+ @: B6 L" q2 m& D8 O2 \6 G* O' ]2 @" ]+ `; W6 ~# N# u; x9 z- p
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& Z9 L! r: ]8 Y/ I* {5 w* Z" o' W' v B* q" w0 X% a( K0 k
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? U8 p3 @+ B) i. g( Q
0 X* D0 z- {5 {6 @0 G5 V* R3 @ 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- t+ O+ E4 y0 r! Brs238848.rs.hosteurope.de4 d5 r& I3 ]+ M! d7 `3 S, _1 O
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 1 x8 s& X9 F+ I6 U S6 ~5 o' T
人在德国 社区- y5 m b1 o3 y! L/ d" b6 j' k' F1 t
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 V% f- {# Y0 z6 p3 M9 qrs238848.rs.hosteurope.de
. ^0 C% W! l* C) A0 H8 S 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
4 F3 ^1 p! B9 r3 F' _
% @, U5 B) }0 N& j 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 e/ Y$ i5 r0 N' ` B1 Prs238848.rs.hosteurope.de+ O/ }4 C e! ^5 i8 z3 T" C5 ~
顾彬:也可以这么说。
6 K; I+ z$ `5 N9 i' A人在德国 社区
0 ^! i8 O* q4 `* t. P0 B 中国当代作家缺乏翻译基础
- b/ ?5 L$ {0 ^ ?' K9 F
& W9 ?; x; z, d: q& e' T 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' s, L! }3 A% Y- p; S' U) D
& S* x. l/ Z' |/ J9 `5 d
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, ?. B' ^% Y6 F$ w4 k0 `/ m$ ]rs238848.rs.hosteurope.de' ~/ O. c# M( g
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? : ~4 r" ~0 ]9 f/ y0 O
% {/ S- j4 j5 n& a 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) H$ Q& @' Y8 h8 O% P$ b$ c; q U8 h9 l' L# C: Z7 @& A
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) o' g: `0 G- o! }4 I6 n( }rs238848.rs.hosteurope.de8 q# B8 n7 ^ n! c& f2 ^
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" A! b/ y+ O* ]4 u
: c% m, E; i5 r8 D& v/ _. `8 t 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 0 s k' s- D2 p
' a* r( J, G6 S0 C8 K, C
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 & Q: h2 P7 I0 _$ R! w3 A
`9 k& {; Y% p" b5 X; o
中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de0 ?% l0 T. w: H `# }
, @' N, ]6 d, u. G 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
3 J; c, Z' U1 k6 @1 b' @% V人在德国 社区
# R% b; `1 ]" V R3 N" ^% q 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
2 i/ |' B- f) z U# }人在德国 社区
l( u7 b R3 L$ g( x* M$ krs238848.rs.hosteurope.de 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 D7 R# V q( X T) c* \rs238848.rs.hosteurope.de5 N w0 y+ v, k g- S/ j0 B8 q
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区+ v" s& a1 J H# x, c0 r9 W: M
+ }+ L7 U+ \2 i% Q& v% B 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。3 t; A! |$ |: L9 W# R% S1 Q; F8 }
人在德国 社区! R4 Z% Z* c. |: J4 E, n
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 h3 }" Z2 v) E. Vrs238848.rs.hosteurope.de& L/ Q# B1 u# j/ N8 Y
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
, U0 ], \ \/ Q" Ers238848.rs.hosteurope.de
' R* B, K. G# Q3 ?人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de Z f Q5 I0 P9 p, h+ A- W
2 H- j6 p; H/ y. j& S/ t 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 L, k* G* O- h! y
0 i" A1 b, e, [; @6 i+ {$ E7 drs238848.rs.hosteurope.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ( U# K3 _ O1 X9 }
: ]) }& }: X }' }" } 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|