  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
& j/ Y+ ]5 W9 I( V K8 K+ J) m7 n顾彬认为,中国作家盲目自信。 人在德国 社区4 l% z; u; j9 z
. q) [4 q5 D2 Z2 E5 x" e
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. j6 O( V& E5 J$ F* s( p人在德国 社区
9 T; C5 G* p4 T 中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区9 R! h" w+ K( K* a |/ L
+ V: z$ E( T8 d# a! x
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ) t( C# Z/ s* w a0 {* B1 G
9 I+ R6 z1 w4 z1 r人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
+ A; D6 ?* n6 Z$ |: T. srs238848.rs.hosteurope.de4 Q9 H( ?) A; |6 v% g
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
& y, K% H2 W7 h% R4 d
- f% {. M* P; v. U% H# F. O; R" xrs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
2 e5 z' S# r8 j: x n6 m) u人在德国 社区人在德国 社区2 E) `4 N* j% @
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! ^7 {$ e7 p8 B2 Jrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de; t; I6 X* \" L1 Z% R, G/ ]! l) E0 o
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
' m" l# W+ Y* q9 h
( B- E4 M0 y. _9 f 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de" B1 K/ v: S, F* S7 a. x
8 M+ H4 G3 I, |3 B! }) ers238848.rs.hosteurope.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ A: T+ g6 L; K& W2 A2 x% r! i k# O7 f% n# D
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& X- {( i5 n5 n7 ?3 vrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区 ~. D- x2 q/ e' l* b
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ C! R; o) n6 X) N+ \6 v+ V; ~5 y+ g人在德国 社区
* F, P9 L; t6 i 顾彬:也可以这么说。
2 k8 N. Y; V$ g/ l) j, k2 R1 S0 [0 T4 ^* f( @7 `9 x4 s
中国当代作家缺乏翻译基础 8 L6 U) p$ D$ b3 |1 X! S% e' h
$ ?/ V0 V7 w7 R' h8 p
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区+ v$ C6 c4 o2 _! [; |2 ?' K
$ y: X1 K% `3 yrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
+ }0 A( p. K1 _- Y) `) r* p' c5 W; h" @: n8 c
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; r! a: z6 X) s f
! g. y8 z6 ~, a0 V1 a! r 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# V" S7 a" m8 |6 H7 O$ f5 J6 I人在德国 社区
/ V1 ^0 y0 V1 n0 x4 ~4 s人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区8 k4 a: Z8 Z6 r+ x5 o0 l" y6 M; B
L8 o! |" w; y6 P
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! \. }# j& _- e
4 q, ~ l4 Z( k, C4 i8 T2 q( R( r 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! Q1 w, H+ u! i T5 J% ]( e- yrs238848.rs.hosteurope.de
( o: l& M" f1 Y+ g$ ~* ^# R1 C人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 " K* r7 P1 j+ j- R7 [
6 v4 I0 {# `3 v) O 中国文学热已经过去了
4 S5 L8 G @9 z+ K! l1 }, V4 i' r" {* G% R& v
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
x( ^7 |$ z1 L' e. f+ G0 B4 v; v8 N1 ~2 \: X- Y6 a
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" o1 o" v3 h$ \; s) S4 I
4 b4 o- c* \! g6 T0 { 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 |* Z1 l3 x( w/ p1 H
5 b2 J* h* ^5 a+ Y# Q! N* [ 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de/ s, p: s4 k& T$ {
2 U* P: T4 @ L9 E% V 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
: |; c6 u6 w2 g/ L $ Y# _( Z4 a# x6 D# o, [ D5 N
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传- f0 s( x s. r8 y
人在德国 社区* L2 x! t3 _# u, Y/ A
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) m( v; Q/ [( N. ?' I6 E
! V" r: N1 d0 T 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de6 X+ m; A* Z9 J1 h4 A2 [5 h7 ~& E
人在德国 社区# k; ~% j+ r' x# A( v; U. S( a
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 # A7 E* b5 A, j0 s* v
人在德国 社区4 S/ c6 E' z5 P U7 t
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
; X7 j0 ]2 a" w
! X& m; c5 t5 T1 H6 G+ Q6 Z人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|