[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de: T2 n0 g, v4 }1 N5 I

4 }) c5 J% e3 Y) H  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de3 K% V# T* G- S5 a
( c) l# k; p1 V4 q1 D( g
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
7 ~. h! K$ y$ I- S# q' k' [
9 E$ y3 L7 B3 J/ L  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。" o" ~- {/ P& ?, B3 Q: e# q  E
+ L# H1 K4 E" [0 N+ A
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区! P) R; |" x5 [

8 Q% l2 h) e  Y$ ~& e* X  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; A; n- P: h9 ]$ i. [: o0 F# p6 Z! x2 Q
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。# }0 u1 j- _  {8 l; k* i" o
人在德国 社区% Z+ U7 s( o0 @7 g$ z) A. x8 ?3 j* g
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 j% E% V( b8 H& T3 f人在德国 社区( r* @/ s( n) @; \# L' C
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
* I  {% s& k3 r" o) \人在德国 社区
5 F8 E9 ~" o1 B1 ]+ X5 |. N0 G6 F: E人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de8 r+ v1 D' }- }, q' p
, g+ a( V$ {* U. t& k5 }
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share