|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 b* j# C' B8 M7 ]. R8 \2 ~1 prs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de" {) c, a. R1 L/ h7 q
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。$ q: k$ s, T# [, i
! @/ k3 c1 H1 g4 P* U3 { m
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. K3 `. A5 K m/ b. I& E: v6 w1 }$ F; k. G. A- h6 ^! h: f' W
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; y% T* C8 r! k5 c& r. j人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de/ ?0 B) u' T7 B' ]/ O8 u
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
( r( Y$ @3 ~9 H9 X* K! M: z/ R% G& }9 G* W
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。9 D: A1 A( E6 x3 K
人在德国 社区: v8 O8 A B. k
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。8 ^% ]- c. d8 ~/ T# S: G" Y4 w
' e6 W+ F, H* v7 p1 Y" \人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 q9 l8 u% U' l# m8 W' I
m$ q3 C4 ?! M3 H: c* |; R; w 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。* e) z+ |& h' E1 R
/ V3 g0 }, M t 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
' A1 c9 J6 O* b: m2 h1 [
% n6 r3 k% m1 u2 i 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|