[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
9 l9 z7 N  b% a9 P/ L! A1 D
1 h6 k" c9 u& Trs238848.rs.hosteurope.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* @3 ?! l( ]: s; d7 `0 }4 Brs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de$ }1 {- W6 n$ \! l& L! W  G9 p
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 j( n* S% R% n/ l7 l4 d" E人在德国 社区) Q( y6 F1 A. V
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。0 t5 K: y7 H$ M" v2 Y
rs238848.rs.hosteurope.de5 G5 A' C- Z1 r0 Q
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
. s/ [9 [! n" d0 W9 J/ \rs238848.rs.hosteurope.de6 o' P, S' E; U, t  }1 P! T# P2 j/ y
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 p6 S2 b: F. |9 |, t2 ?5 U* B' Ors238848.rs.hosteurope.de
- Y( p* ]# z$ b  L2 z  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# ^7 p6 ^; J+ ~1 t1 o人在德国 社区) v& E( S- p% P! h
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de6 a+ q" S' f2 Q8 G, U7 Y2 \* ^
人在德国 社区% v! \, n8 J: d' y$ \
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 B( y$ C9 T- q7 d2 v
5 h' \, b5 m  v  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
: Y; M) ~* l; W5 Q! Zrs238848.rs.hosteurope.de7 u( h  w! v1 h$ V- c" E# F+ O
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。