[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
4 L6 K6 G% B( K) V  a9 o& B0 W! c# j. T1 @! S0 v
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区& g8 w% c/ F" d8 G: C
人在德国 社区5 x. L: `+ p; s' Z- a' e% d% u
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。4 G% H$ N$ L+ c) l* x
2 r1 i( {6 |# e6 b& q8 X' _
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& o& O2 j, f- Z$ G% {/ p) U8 q7 x; W( ^2 |. G% D' l
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。* h  c$ l8 K  Z4 l' u7 r6 o3 q
4 {+ q- v' _, s( R% F0 o6 z. S
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
6 W7 l. p5 N/ \: e" P6 ]# o; F8 k" h7 G9 \/ p* f
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。% \' h$ O: B6 w/ X% d  O" z

: s' v9 m2 N% B* p7 N, V  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.1 d+ f$ s9 K: N& x

+ x: d6 q( S. H% f5 H" e  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。rs238848.rs.hosteurope.de% l  s" c: D' E2 r1 H

, h% u, g6 I3 q. S5 g  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de+ j/ s- @7 P7 l# C
1 q6 p; |0 T. S2 c5 U2 r3 c
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。