|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de) S" C- M4 M) y3 s- e' S
4 a+ h! ^% C( W4 s$ \0 R( G) ~ “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。( @* {( D7 O* u& j: l6 e
人在德国 社区& _/ a% K" D0 X: M
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。, D. n+ N5 T; O
人在德国 社区" ]5 H5 n, r$ {( ]% {2 ~
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。4 _3 E6 c) c6 N: D
- _! V/ _9 V4 ?0 F+ s8 r, ?
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de8 q4 D$ ~: L; e3 `3 H) d
$ E) e5 r/ x3 K* Z$ t6 c3 _rs238848.rs.hosteurope.de 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; T5 i' Q4 |' t+ @8 Y4 {
7 L$ x8 L! e4 y/ R( Qrs238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。0 S6 e$ b$ r6 A6 w1 |3 U' G6 r
$ K9 z6 L( B: e5 {: C R1 x 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.6 s# [+ l J! ^
! c% m- w4 N; a5 u
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
l7 i/ T: t. x8 m* P1 m8 ?6 G人在德国 社区
1 g, W/ `* u; o' l+ { 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; O. f+ ?1 v5 Y2 x8 I
" D" \: l, o5 m. t 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|