[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。. k% C9 J/ u; q

( ~- d" X$ q. V' @  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
) B6 K: S, ^% t7 \) u9 M! E
- \* r9 K- [; c9 D  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区# x2 N( a" z* l' P: [3 Q

; `  u7 A3 v. `- K% R, o  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
, E5 J3 K4 n; c1 r. \0 Y; w; @' Y: P) lrs238848.rs.hosteurope.de
5 o- j- X4 ?" z$ T/ o. f, _  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ! x% s6 D; G( j1 v2 L  a- T7 G0 K& {

! [1 Z0 x: F  v. v人在德国 社区( X$ h3 L# E' p# y! n
8 a* M$ B6 Q) g. N% J2 z9 _& V% i" |

4 H* J4 [$ f$ J. ]0 _$ p6 L! r, s4 R. X
人在德国 社区; T2 }: |9 t" n/ h
$ g; h) i; I8 H8 h! N

1 y7 J# W$ v' I' e4 j人在德国 社区- f, r+ [. ^% U1 f
" u' S, z" n6 ^# C; V

" B) V: _+ W! @# P% f: [( B( B
8 Q" a# t( t7 C* w& ^( X% q4 C  o  c( z+ g

- p% e( y2 s2 t- N7 l+ v人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de. }9 M3 N- n+ d5 f- Z
6 V' \/ t1 G; U' g, X; l- S
rs238848.rs.hosteurope.de" S0 f2 h* S4 o
8 d' C* G8 k" _4 D% D. f
人在德国 社区# G, I1 K+ j2 z) q