[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。9 K4 a  c, ?& |

$ M: A% C7 B' z9 M# i% a  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
( D" K2 @7 X, u# ]4 q' w/ @9 x
9 t1 m! \+ q2 q) v人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译3 y/ s# B4 m3 v7 q; H
rs238848.rs.hosteurope.de" I1 ]- R3 D/ ~9 i7 I0 H5 |
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( _) P4 B1 S: }- W- W6 S9 k( U( p5 y1 J2 g
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + c1 Z7 }4 D5 N

# u6 @# {7 S* D0 j$ ~% P
* X. }6 Q1 u7 H8 g& f' y$ ?
9 D  H  ^- {, l' U
/ P/ B/ \5 R. C6 r( z
8 v8 N' F3 X6 y$ ^4 ~" R$ E) p3 i; F; o7 h. ~% P

  `& l3 Y# L+ \7 ?& k
6 H( `2 E" j# z1 m
* u" ]2 F1 V) ]4 l3 x) B8 u
9 }, t) @0 m- Y/ N3 B& ]4 e9 g3 `
4 i6 h8 g1 T* I. ?人在德国 社区: v. d4 v% R$ ]' E
rs238848.rs.hosteurope.de  T" o$ l* w5 c. X1 X. @

9 N6 C* f- Y- v9 `  R
! T1 B# `' l' T" {/ ?  D6 i7 W) l) V& k- f, [4 q
, {, G& q6 U& o+ F, @6 p/ l1 b4 Q

& c2 R, U) }, n4 R6 M0 d人在德国 社区1 v) W0 `. \0 T# c* @