  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ o2 t m2 W5 l3 F1 K Q1 T" }; R [0 y% ]
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; U: T% g7 H3 C1 |3 B人在德国 社区
* R! `8 _+ u( x, j/ J6 i3 V3 C# D$ g 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
- D5 H8 K5 N5 }* y! B( i
6 _, L6 |2 ?4 N P8 S; {人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 _) B7 ~, w- K$ n+ _2 f
5 ^4 `" u- t4 G. `" Y* I+ mrs238848.rs.hosteurope.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
" i) Q* S7 s8 _' p! |% O. F4 ~9 u- p3 D! @% B m
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; T8 j4 v7 f% c# Z
( D+ Z% T$ c# K+ e/ z0 r 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
2 p7 a- G7 ~" C, R% f! _
- b1 T3 Z6 u& K3 }2 a$ q 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.( X, ~, q& x4 _; _: M
rs238848.rs.hosteurope.de- l$ A N( x! O, u, A/ y% L
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。# ~4 b+ j; U# M- L% Y! B
; w0 j; c7 U$ F 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区$ X1 I9 T u; H4 t% ~
人在德国 社区2 ] n$ |# s |. D2 H
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|