|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 ~2 o) N( m7 {; [5 Trs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de3 h, q4 ?9 s1 d* z# W3 O5 P5 i
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
. _' w. i0 e" t4 G人在德国 社区
+ L2 @' W/ {4 P a 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ Q9 |) w, d) O5 u
) q. ~: }* q. j3 x 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
* m c$ s# j$ q1 crs238848.rs.hosteurope.de; v) p) A# J2 Q6 E0 L: l
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
4 B& A8 U2 w, }; ^
# S9 Y% v. @& H. X/ z6 M0 t1 P' ~0 P 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
3 v% Y! }$ u7 u1 H, Q
% x2 ]- i0 s7 I( U! k4 M3 Trs238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
9 B/ Y9 g& o/ q; j- D4 s/ u3 `/ L+ a1 G, L) q! ^ r7 B& S' t
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.3 G- \# I- f; V7 s
/ L2 F7 f {' J2 m2 i% Z3 m
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
6 }. g1 ~* v( q* L- ~$ ^) J: f
& M$ T) E* q) c. H/ j; D4 T人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
& h$ A: v* Z' R) ^, K$ l. W人在德国 社区2 Q8 w6 D) V' C* U% b3 I/ `
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|