[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# N7 c9 `  n2 {" j4 C
人在德国 社区" Z" P& d8 t* j3 ]5 Z5 a
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
- m# n2 q( @" V7 J5 F人在德国 社区. j2 r7 z* n2 ?4 }9 a
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. `/ R  P& R% D8 h# [7 F  A4 A
( X- i" h) o8 F. R人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 w% L9 n4 z9 N4 K7 H* Z( i
+ o  \# Q! W  _: A+ J  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 s* g' c4 C7 f/ E2 b

  v+ w" k2 ?/ H( C  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区2 A( P! s3 b( j

8 y) F$ t4 D! b; B1 J+ W  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区. ?/ M* D* k) c$ Q

) t, S* v  {7 h- Z  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: v" b- E9 L! W' n6 ]0 ?% Nrs238848.rs.hosteurope.de5 p7 ?% F: p) w9 M8 ?
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
8 j" E2 E% r( b% X  A. \人在德国 社区' Z  b, l8 e. m; U
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 X7 O4 B1 H4 U. e: g: Drs238848.rs.hosteurope.de5 C( e3 X9 r4 A0 Q  X0 {
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share