[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。% A; j" k, S4 ], i6 _
rs238848.rs.hosteurope.de' u# k  w/ G! u' L# |" p2 l7 E- W
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
. Z( A2 c5 J4 e/ l3 c2 j! y人在德国 社区
0 N, R5 Q: U3 r) O+ V9 o* f9 R! Z" [人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区1 v  K) A, x) V6 \! B" m6 @! T  t
- f5 M) x& W/ ?+ Z2 n' [* ~8 f
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区( G/ v6 ]1 C0 g- M3 D/ u
rs238848.rs.hosteurope.de2 J5 ^3 R7 Q2 C/ h; m3 o. P: C
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。8 C# J1 H0 s+ W8 t2 \" F8 H
9 I% \- S" }1 F# X/ m, {
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区- p4 _, v' u9 D0 X( a: ^# {

& ~# _" U- v( v' b' Q6 H  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: p0 S' U) e$ }$ n. {
% S1 c- z5 [3 E人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 q. n: ?. F0 D7 \3 m

4 |- L1 ^* w$ B: I% S: J! D  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。5 U, _! L8 J1 r. ^- v

; g" A+ H- r% p, L4 `' _  i  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。! h' b1 K- b1 A/ g/ K# [
$ o: {$ }3 t, ?* t. ]
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share