[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 U( I6 m: s0 a6 z2 }( G& {rs238848.rs.hosteurope.de. C" n' A0 l6 q+ b) \1 k+ p
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% T" I* Q1 Z& B2 p. a人在德国 社区9 t8 o, A) Q8 z- Y3 v$ k- i
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 E2 [# @* O) e9 |# o' @; Y+ O: g. S- a3 e: x
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; u' S! X; \" I& p( R! c
; E6 t) c8 {) t人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 n2 p+ ^% D. I3 r; Y人在德国 社区; T$ @( x1 u' j# P. J# P
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ Y, o- ^/ @: H

* d& O1 o1 _% O; y2 Y/ ^人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。; ]. v# i  s  `, `* r1 C& P

9 G" z1 n) I2 U7 f) F2 v  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.' E5 G0 z: k4 w: Q' b

3 ]6 O; f. |# J. D" Q# \9 A6 N+ jrs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( |0 [& O0 a( T& R
- S! G) C0 R5 C
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。& G. z) ^  i3 N6 U
rs238848.rs.hosteurope.de& s- S3 ]0 `  m7 q) c. N
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share