[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。% {% d! M6 z. V: V
# d1 o7 x% p9 Y1 P
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* ~7 I0 e3 @- t- u: A! _# t6 b" V
. c, Y8 @: D1 f$ i% V0 R  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
' w7 z% H# a+ p7 T: @人在德国 社区
4 a; j& C& f6 K: xrs238848.rs.hosteurope.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de9 O$ g+ A) B6 H- _

4 a/ r0 T: \, v* d  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 X# J6 [  m- ~- q8 d

) T: _/ V1 i! f, N+ x4 v; {, c  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
* i3 V% {2 Q$ ~' j, m6 Wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区9 S6 x2 [4 a# `, l
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
7 i4 _1 N+ e+ B# g( F# V1 C3 ~; Q8 w& @) ]; h8 e1 c/ D4 c- |) \0 W
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区5 ?9 Z$ _+ m, R; E% A' j& {* B/ Z1 m& T* E

* r0 c# S/ Y) P) m$ x1 {1 ^" y  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
8 G( x8 D7 i0 o; W
9 h' O5 U. j- K9 h# \/ h* J! U  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
, }! Q2 ?0 Z; g& P! P% S4 B, ]$ f/ w1 u6 M, \/ t! Q5 r
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share