[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
: p9 l8 F0 c# z" u- x, S$ M, b9 H人在德国 社区2 `$ A% B- I/ p$ M7 V' w
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# E2 i6 b4 M6 N. p. R
9 x- a6 G7 i' w  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。. R4 O  Z% E, u9 d) n- P7 f

* ^4 q6 _. k; B5 ~2 j! \5 o; U& u% ]  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& K1 |) S6 d1 V9 S* M3 B
, Q6 y/ J. E, w5 Y2 C6 C4 w/ F
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
5 q+ {$ y0 A, z+ t5 H3 |
: L7 T9 l! T( e! ]) h. ?6 P* Q( W( C  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。rs238848.rs.hosteurope.de. p5 j: s! |7 S! l8 i4 M
人在德国 社区9 V2 E& S- c# L* E' i0 R2 Q
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) U7 k3 W( A9 v+ _  _# p9 m人在德国 社区) P. G6 e. f1 e1 @- }7 _
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.; c, |2 \; D( U. _7 k
, I' ~  t7 I# G* {* E; X+ u. g% V: r
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
* O6 Z2 s+ x' H; v) C% p4 H$ N: M( j! z6 L* o
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de6 o8 _* @& b# n4 `: W" e$ \1 G

; [( o0 U1 n5 Z8 Rrs238848.rs.hosteurope.de  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share